Diez esenciales de la conversación en tailandés: pronombres personales tailandeses

Los diez esenciales de la conversación en tailandés

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Diez aspectos esenciales de la conversación en tailandés…

Ella te ama, sí, sí, sí, sí
-The Beatles, Ella te ama
El tema de los pronombres tailandeses puede ser intimidante. Trataremos de abordar lo básico aquí, apenas rascando la superficie, mientras damos una idea de lo amplio que puede ser este tema. Pero cuando se trata de aprender pronombres personales en tailandés, especialmente en comparación con los pronombres en inglés, hay buenas noticias y malas noticias.

Lo siento, pero es necesario hablar un poco de gramática aquí.

Con los pronombres en inglés tenemos lo que se llaman el caso nominativo y el caso objetivo. Un pronombre actúa como el sujeto de una oración y el otro actúa como el objeto.

Esto es de lo que estamos hablando.Pronombres en inglés:Yo/Mí
Nosotros/Nos
Ellos/Ellos
Él/Él
Ella/Ella
Quién/A quién
Y aquí está cómo son diferentes:

I vio el gato. El gato vio a me.
We pagó la cena. Él pagó por us.
He comió el tiburón. Ellos tiburón comieron a him.
She cocinó el pescado. El pescado fue cocinado por her.
Who envió la carta? A quién te gustaría enviar una carta?You hizo algo. Algo fue hecho a you (los dioses de la gramática tuvieron un poco de compasión por nosotros al darnos solo uno).

El pronombre del caso nominativo hace cosas. El pronombre del caso objetivo recibe las acciones (a menudo con la ayuda de una preposición como “a”, “para”, “por”, etc.).

Bueno, la lección de gramática inglesa ha terminado.La buena noticia.El idioma tailandés no tiene dos pronombres para cada persona. No se dividen en casos nominativos y objetivos. Así que solo tienes que aprender un caso pronombre para cada persona. Gracias por las pequeñas victorias.La mala noticia.He contado al menos 27 palabras diferentes para “yo” en tailandés, además de muchas otras maneras de referirse a ti mismo. “Tú” está un poco mejor con solo una docena de palabras o así. Todos los demás son igual de complicados.Pronombres tailandeses:Muchas palabras como “tío”, “tía”, “hermano mayor”, “maestro”, “señor”, “jefe”, etc., aunque son sustantivos comunes gramaticalmente, también se usan como pronombres (para yo, tú, él, ella, etc., etc.) Hay un sinfín de estos y veremos algunos pero no podremos dar ejemplos de todos.

Daremos los pronombres más comunes y fáciles de usar con ejemplos. También daremos algunas otras maneras de decir los mismos pronombres.

Como sucede mucho en el idioma tailandés, la elección de palabras que usamos depende de quién está hablando con quién.

Es mejor escuchar todos estos otros pronombres en las conversaciones normales de los tailandeses y aprender cómo se usan y con quién, y en qué situaciones. Más tarde, cuando estés seguro de la relación y la situación, podrás probar algunos de estos en tus propias conversaciones. Pero prepárate para algunos errores normales en el camino.El pronombre nulo:Después de que hayas aprendido los muchos pronombres aquí, ten en cuenta que los tailandeses en una conversación pueden simplemente omitir los pronombres. El contexto de la oración les dirá quién está haciendo y a quién se le está haciendo.Ejemplos:จะไปตลาด
jà bpai dtà-làat
Ir al mercado.
(alguien va al mercado)

จะซื้อให้
jà séu hâi
Lo comprará para…
(alguien está comprando algo para alguien)

Los tailandeses sabrán quién y a quién, y tú también después de un tiempo.

Pero comencemos con lo simple.ผม, ดิฉัน, ฉัน /pŏm, dì-chăn, chăn/ – “Yo/Mí”:Estos tres pronombres de “Yo/Mí” son los que probablemente usemos más. Son básicos y te permitirán decir prácticamente cualquier cosa al referirte a ti mismo.ผม /pŏm/ – usado por hablantes masculinos:Cuando un hombre está hablando.

ผม เห็น สมบัติ ที่ ตลาด
pŏm hĕn sŏm-bàt têe dtà-làat
Vi a Sombat en el mercado.

มาลี คุย กับ ผม ที่ ห้างสรรพสินค้า
maa-lee kui gàp pŏm têe hâang sàp sĭn káa
Malee habló conmigo en el centro comercial.

ผม จะ เล่น เปีย โน
pŏm jà lên bpia noh
Voy a tocar el piano.

ครู ให้ ผม “A” ใน ทดสอบ
kroo hâi pŏm “A” nai tót sòp
El maestro me dio una “A” en el examen.

Nota: La palabra ผม /pŏm/ a veces puede parecer un poco formal. Si estás hablando con un amigo cercano, podrías querer usar una de las “otras maneras de referirte a ti mismo” discutidas más adelante.ดิฉัน (ดีฉัน) /dì-chăn/ – usado por hablantes femeninas:Cuando una mujer está hablando (en un ambiente bastante formal)

ดิฉัน จะ แต่งงาน กับ คุณ ปรีชา
dì-chăn jà dtàeng ngaan gàp kun bpree-chaa
Me voy a casar con Preecha.

Advertisement

คุณ ปรีชา จะ แต่งงาน กับ ดิฉัน
kun bpree-chaa jà dtàeng ngaan gàp dì-chăn
Preecha se va a casar conmigo.

อยาก ไป ช้อปปิ้ง กับ ดิฉัน ไหม
yàak bpai chóp-bpîng gàp dì-chăn măi
¿Te gustaría ir de compras conmigo?

ดิฉัน เคย ทาน อาหาร กลางวัน ที่ ร้าน อาหาร ฝรั่งเศส
dì-chăn koie taan aa hăan glaang wan têe ráan aa hăan fà-ràng-sàyt
He almorzado en ese restaurante francés.

Nota: La palabra ดิฉัน es bastante formal. Si estás hablando con personas que conoces, del mismo estatus social o inferior, puedes usar ฉัน o podrías querer usar una de las “otras maneras de referirte a ti mismo” discutidas más adelante.ฉัน /chăn/ – usado por mujeres en un ambiente informal, también usado por hombres con amigos íntimos o amantes:Puedes sustituir ฉัน en cualquiera de las oraciones mencionadas anteriormente en lugar de ผม y ดิฉัน si la situación es informal y estás hablando con amigos.

ฉัน จะ ซื้อ รถ ใหม่
chăn jà séu rót mài
Voy a comprar un coche nuevo.

สุมาลี ซื้อ อาหารกลางวัน ให้ ฉัน
sù maa-lee séu aa-hăan glaang-wan hâi chăn
Sumalee me compró el almuerzo.

คุณ อยาก จะ ไป ดู หนัง กับ ฉัน ไหม
kun yàak jà bpai doo năng gàp chăn măi
¿Quieres ir al cine conmigo?

ฉัน สอบ ได้
chăn sòp dâai
Aprobé el examen.

เมื่อวาน สุขใจ โทร หา ฉัน
mêua waan sùk-kà-jai toh hăa chăn
Ayer Sukjai me llamó (por teléfono).Y luego puedes tener conversaciones más íntimas:ฉัน รัก เธอ
chăn rák ter
Te amo.Usando tu propio nombre:A menudo, usar las tres palabras anteriores para “yo” podría sonar un poco distante. Cuando una persona, especialmente una mujer pero no exclusivamente, quiere sonar un poco más familiar, puede usar su propio nombre como pronombre para “yo”.

น้อย รัก แดง
nói rák daeng
Literalmente: “Noi ama a Dang” pero realmente significa “Te amo”.Otras maneras de decir “Yo”:

  • พี่ /pêe/ – literalmente “hermano/a mayor” pero a menudo se usa como “yo” informalmente cuando eres mayor que la persona con la que hablas.
  • น้อง /nóng/ – literalmente “hermano o hermana menor”, pero a menudo se usa como “yo” de manera informal cuando eres más joven que la persona con la que hablas.
  • หนู /nŏo/ – Generalmente usado por mujeres cuando son mucho más jóvenes que la persona con la que hablan.
  • เค้า /káo/ – muy informal cuando se habla con un amigo cercano. เค้า / káo / es el “yo” emparejado con ตัว / dtua / para “tú”

Y luego está…

ข้าพเจ้า /kâa-pá-jâo/ – al escribir o hablar formalmente
ข้า, ข้าเจ้า /kâa, kâa jâo/ – abreviación de ข้าพเจ้า
เจ้า /jâo/ – poético
หม่อมฉัน /mòm chăn/ – usado al hablar con la realeza
อาตมา /àat-maa/ – usado por monjes
กู /goo/ – forma antigua, hoy en día considerada demasiado familiar, excepto con amigos cercanos
ข้าพระพุทธเจ้า /kâa prá-pút-tá-jâo/ – muy formal
ลูกช้าง /lôok cháang/ – su humilde servidor
อิฉัน /i-chăn/ – hablantes femeninas en un entorno formal
อาตมภาพ /aa dtom pâap/ – usado por un monje
อัญขยม /an-yá-kà-yŏm/ – poético คุณ, เธอ /kun, ter/ – “Tú”:Aunque hay muchas otras maneras de decir “tú”, estas dos son las más populares. El pronombre คุณ /kun/ se puede usar para casi cualquier persona, mientras que เธอ /ter/ generalmente se reserva para conocidos cercanos o personas muy jóvenes.คุณ /kun/คุณ จะ ไป ไหน
kun jà bpai năi
¿A dónde vas?

ใคร จะ ไป กับ คุณ
krai jà bpai gàp kun
¿Quién irá contigo?

คุณ กำลัง ใช้ อินเทอร์เน็ต หรือ เปล่า
kun gam-lang chái in-têr-nét rĕu bplào
¿Estás usando el Internet?

ผม จะ พา คุณ กลับ บ้าน
pŏm jà paa kun glàp bâan
Te llevaré a casa.

Nota sobre คุณ /kun/

Encuentras คุณ /kun/ en muchos lugares. Además de significar “tú” como hacemos aquí, es parte de gracias (ขอบคุณ /kòp kun/), y también se usa como un honorífico delante del nombre de una persona con el significado de Sr. o Sra./Srta. Generalmente se usa con el nombre de pila.

También se usa como título para una mujer (como en Dama …) en el término คุณหญิง /kun yĭng/, y คุณ /kun/ por sí mismo fue en un momento un título semi real.

A menos que estemos muy cerca de alguien, al usar su nombre generalmente agregamos un honorífico como señor, profesor, hermano mayor, tía, etc. y คุณ / kun / es el más ubicuo.

CAVEAT: Cuando queremos hablar de nosotros mismos nunca usamos el honorífico คุณ /kun/. Nunca diríamos “mi nombre es คุณ /kun/ Hugh”. Puedo decir que soy Tío Hugh, o Maestro Hugh, o Hermano Mayor Hugh, pero nunca “Soy Sr. Hugh”. Otros lo dirán por ti pero tú no lo dices por ti mismo.เธอ /ter/เธอ จะ ชอบ หนัง (เรื่องนี้)
ter jà chôp năng (rêuang née)
Te gustaría la película.

เพื่อน ของ เธอ ต้องการ ให้ เธอ ร้อง เพลง
pêuan kŏng ter dtông gaan hâi ter róng playng
Tus amigos querían que cantaras (una canción).

เธอ จะ กิน ก๋วยเตี๋ยว วันนี้ ไหม
ter jà gìn gŭay-dtĭeow wan née măi
¿Comerás fideos hoy?

ฉัน ใช้ คอม ของ เธอ ได้ ไหม
chăn chái kom kŏng ter dâai măi
¿Puedo usar tu computadora?Usando el nombre de la persona:Cuando una persona quiere sonar un poco más familiar, puede usar el nombre de una persona como pronombre para “tú”.

Si alguien te dice น้อย รัก แดง /nói rák daeng/
(como arriba) puedes responder con:

แดง ก็ รัก น้อย
daeng gôr rák nói
Literalmente: “Dang también ama a Noi” pero realmente significa “Yo también te amo.”Algunas otras maneras de decir “tú”:

  • ท่าน /tâan/ – al hablar con alguien de muy alto estatus
  • นาย /naai/ – al hablar con alguien de un estatus superior. El equivalente de “señor” o “jefe”.
  • หนู /nŏo/ – usado cuando la persona con la que hablas es mucho más joven que tú.
  • พี่ /pêe/ – literalmente “hermano o hermana mayor” pero a menudo se usa como “tú” de manera informal para alguien mayor.
  • (คุณ) ลุง /(kun) lung/ – literalmente “tío” pero a menudo se usa como “tú” de manera informal para alguien mucho mayor, posiblemente de la edad de tu padre.
  • น้อง /nóng/ – literalmente “hermano o hermana menor” pero a menudo se usa como “tú” de manera informal para alguien más joven
  • (คุณ) ป้า /(kun) bpâa/ – literalmente “tía” pero a menudo se usa como “tú” de manera informal para alguien mucho mayor, posiblemente de la edad de tu madre.
  • แก /gae/ – uso descortés o coloquial
  • ตัว /dtua/ – muy informal cuando se habla con un amigo cercano. เค้า /káo/ es el “yo” emparejado con ตัว /dtua/ para “tú”.

Ahora que los principales (Yo y Tú) están resueltos (aunque solo sea superficialmente), sigamos con un pronombre tailandés para cada uno de los siguientes (aunque hay muchas palabras tailandesas para cada uno).เรา /rao/ – “Nosotros/Nos” (พวกเรา /pûak rao/ es sinónimo de nosotros/nos, todos nosotros):Nosotros comeremos juntos.

Malee nos dio las verduras.

Todos jugamos fútbol.

El maestro nos enseñará el sábado.Él /ella/, a menudo también se usa para “ella”:Ella siempre llega temprano.

¿Él quiere algún chile?

Dale el nuevo celular.

Dile dónde está tu casa.Ellos /ellas/ o para abreviar – “Ellos/Ellas”:La palabra puede significar “él/ella/ellos” pero si usamos la palabra (grupo de…) entonces sabemos que es una forma plural y se traducirá como “ellos”.

Ellos siempre llegan temprano.

¿Quieren ellos algún chile?

Dales los nuevos celulares.

Diles dónde está tu casa.

Crédito extra:

Aquí hay algunas oraciones usando las “otras” palabras que los tailandeses usan como pronombres.

Literal: Tío necesita agua fría. “Me gustaría un poco de agua fría.”

Literal: ¿Quiere tía un poco de agua fría? “¿Te gustaría un poco de agua fría?”

Literal: ¿Cuándo viene la hermana mayor? “¿Cuándo vienes?” o “¿Cuándo viene ella?”

Literal: El maestro ayudará al ratón. “Te ayudaré.” o “Ella la ayudará.” o “Él me ayudará.”, etc.

Literal: ¿Jugará golf mañana el señor (jefe)? “¿Jugarás golf mañana?”

Literal: Por favor ayuda al hermano mayor. “Por favor ayúdame.” o “Por favor ayúdalo.”, etc.

Literal: Él y el cuerpo irán juntos. “Tú y yo iremos juntos.”

Literal: El hermano mayor pagará por la hermana menor. “Pagaré por ti.” o “Pagarás por mí.” o “Ella te pagará”, etc.

Vocabulario usado en esta publicación…

กลับ /glàp/ to return
ก๋วยเตี๋ยว /gŭay-dtĭeow/ noodle soup
คอม /kom/ abbre: for computer
คุย /kui/ to talk
ช้อปปิ้ง /chóp-bpîng/ loan word: shopping
ซื้อ /séu/ to buy
ด้วยกัน /dûay gan/ together
ดู หนัง /doo năng/ to watch a movie
ตลาด /dtà-làat/ market
ตี กอล์ฟ /dtee góf/ play golf
แต่งงาน /dtàeng ngaan/ to marry
ทดสอบ /tót sòp/ test, examination
ทุกคน /túk kon/ everyone
โทร /toh/ to call (telephone)
โทรศัพท์ /toh-rá-sàp/ telephone
โทรศัพท์ มือถือ /toh-rá-sàp meu tĕu/ cell phone
เปีย โน / bpia noh/ loan word: piano
ผัก /pàk/ vegetable
พริก /prík/ chili
พรุ่งนี้ /prûng-née/ tomorrow
ฟุตบอล /fút bon/ loan word: football
มือถือ /meu tĕu/ cell phone (hand held)
เมื่อวาน /mêua waan/ yesterday
รถ /rót/ vehicle, car, motorcycle
ร้อง เพลง /róng playng/ to sing (a song)
รัก /rák/ to love
เร็ว /reo/ fast, early
เล่น /lên/ to play
เลี้ยง /líang/ to pay for
วันนี้ /wan née/ today
วันเสาร์ / wan săo/ Saturday
สอน /sŏn/ to teach
สอบ ได้ /sòp dâai to/ pass a test
เสมอ /sà-mĕr/ always
ห้างสรรพสินค้า /hâang sàp sĭn káa/ shopping mall (center)
ใหม่ /mài/ new
อาหารกลางวัน /aa-hăan glaang-wan/ lunch
อินเทอร์เน็ต /in-têr-nét/ Internet

Ejemplos de oraciones con pronombres en tailandés…

จะไปตลาด
jà bpai dtà-làat

จะซื้อให้
jà séu hâi

ผม เห็น สมบัติ ที่ ตลาด
pŏm hĕn sŏm-bàt têe dtà-làat

มาลี คุย กับ ผม ที่ ห้างสรรพสินค้า
maa-lee kui gàp pŏm têe hâang sàp sĭn káa

ผม จะ เล่น เปีย โน
pŏm jà lên bpia noh

ครู ให้ ผม “A” ใน ทดสอบ
kroo hâi pŏm “A” nai tót sòp

ดิฉัน จะ แต่งงาน กับ คุณ ปรีชา
dì-chăn jà dtàeng ngaan gàp kun bpree-chaa

คุณ ปรีชา จะ แต่งงาน กับ ดิฉัน
kun bpree-chaa jà dtàeng ngaan gàp dì-chăn

อยาก ไป ช้อปปิ้ง กับ ดิฉัน ไหม
yàak bpai chóp-bpîng gàp dì-chăn măi

ดิฉัน เคย ทาน อาหาร กลางวัน ที่ ร้าน อาหาร ฝรั่งเศส
dì-chăn koie taan aa hăan glaang wan têe ráan aa hăan fà-ràng-sàyt

ฉัน จะ ซื้อ รถ ใหม่
chăn jà séu rót mài

สุมาลี ซื้อ อาหารกลางวัน ให้ ฉัน
sù maa-lee séu aa-hăan glaang-wan hâi chăn

คุณ อยาก จะ ไป ดู หนัง กับ ฉัน ไหม
kun yàak jà bpai doo năng gàp chăn măi

ฉัน สอบ ได้
chăn sòp dâai

เมื่อวาน สุขใจ โทร หา ฉัน
mêua waan sùk-kà-jai toh hăa chăn

ฉัน รัก เธอ
chăn rák ter

น้อย รัก แดง
nói rák daeng

คุณ จะ ไป ไหน
kun jà bpai năi

ใคร จะ ไป กับ คุณ?
krai jà bpai gàp kun

คุณ กำลัง ใช้ อินเทอร์เน็ต หรือ เปล่า
kun gam-lang chái in-têr-nét rĕu bplào

ผม จะ พา คุณ กลับ บ้าน
pŏm jà paa kun glàp bâan

เธอ จะ ชอบ หนัง (เรื่องนี้)
ter jà chôp năng (rêuang née)

เพื่อน ของ เธอ ต้องการ ให้ เธอ ร้อง เพลง
pêuan kŏng ter dtông gaan hâi ter róng playng

เธอ จะ กิน ก๋วยเตี๋ยว วันนี้ ไหม
ter jà gìน gŭay-dtĭeow wan née măi

ฉัน ใช้ คอม ของ เธอ ได้ ไหม
chăn chái kom kŏng ter dâai măi

แดง ก็ รัก น้อย
daeng gôr rák nói

เรา จะ ทาน อาหารกลางวัน ด้วยกัน
rao jà taan aa-hăan glaang-wan dûay gan

มาลี เอา ผัก ให้ เรา
maa-lee ao pàk hâi rao

เรา ทุกคน เล่น ฟุตบอล
rao túk kon lên fút bon

คุณ ครู จะ สอน เรา วันเสาร์
kun-kroo jà sŏn rao wan săo

เขา (เธอ) มา เร็ว เสมอ
kăo (ter) maa reo sà-mĕr

เขา (เธอ) จะ เอา พริก ไหม
kăo (ter) jà ao prík măi

บอก เขา (เธอ) ว่า บ้าน คุณ อยู่ ที่ ไหน
bòk kăo (ter) wâa bâan kun yòo têe năi

พวกเขา มา เร็ว เสมอ
pûak kăo maa reo sà-mĕr

พวกเขา จะ เอา พริก ไหม
pûak kăo jà ao prík măi

ให้ โทรศัพท์มือถืออัน ใหม่ (แก่) พวกเขา
hâi toh-rá-sàp meu tĕu an mài (gàe) pûak kăo

บอก พวกเขา ว่า บ้าน คุณ อยู่ ที่ ไหน
bòk pûak kăo wâa bâan kun yòo têe năi

ลุง ต้องการ น้ำ เย็น
lung dtông gaan nám yen

เมื่อไร พี่ จะ มา
mêua rai pêe jà maa

ครู จะ ช่วย หนู
kroo jà chûay nŏo

นาย จะ ตี กอล์ฟ พรุ่งนี้ ไหม
naai jà dtee góf prûng-née măi

ช่วย พี่ หน่อย
chûay pêe nòi

เค้า กับ ตัว จะ ไป ด้วยกัน
káo gàp dtua jà bpai dûay gan

พี่ จะ เลี้ยง น้อง
pêe jà líang nóng

Descargas de audio y PDF…

Descarga de Docx (con transliteración): Pronombres
Descarga de Docx (sin transliteración): Pronombres
Descarga de audio: Audio de pronombres