This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons: Episodio Treinta y Ocho…
เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sonido de los niños cantando: Aprende y Ama el Idioma Tailandés
ผู้บรรยาย: ตอน หยากไย่ หยักไย่
Narrador: Episodio 38 – ‘Yaak-yai’ ‘Yak-yai’
เก้าแต้ม: ช่วยด้วย!! ช่วยด้วย!! วิเชียรมาศ ช่วยฉันด้วย!! ไม่รู้ว่ามีอะไรพันตัวพันหางของฉันน่า(น่ะ)
Kao Taem: ¡Ayuda!! ¡Ayuda!! ¡Wi-chian-maat, por favor ayúdame! No sé qué es, pero algo se aferra a mi cuerpo y mi cola.
วิเชียรมาศ: ไปทำอะไรมาล่ะเนื้อตัวมอมแมมอย่างเงียะ(อย่างงี้)
Wi-chian maat: ¿Qué has estado haciendo para terminar tan sucio así?
เก้าแต้ม: ฉันวิ่งไล่จับหนูที่บ้านร้างข้างบ้านของเธอนั่นหล่ะ พอเข้าไปในห้องรกๆ มีอะไรก็ไม่รู้พันตัวพันหางของฉันจนคันไปหมดเลย
Kao Taem: He estado persiguiendo ratones en la casa abandonada al lado de tu casa. Tan pronto como entré en esta habitación desordenada, algo, no sé qué es, se aferró a mi cuerpo y mi cola y me hizo rascarme por todos lados.
สีสวาด: นี่มันหยากไย่นี่นา
Si Sawat: Esto es un ‘Yaak-yai’.
เก้าแต้ม: หยากไย่อะไรของเธอ ฉันไม่รู้จัก
Kao Taem: ¿Qué es este ‘Yaak-yai’ tuyo? No sé qué es.
สีสวาด: หยากไย่ ก็คือ ใยแมงมุมที่ติดค้างอยู่ตามข้างฝาหรือเพดาน
Si Sawat: ‘Yaak-yai’ son telarañas que quedan pegadas en las paredes y techos.
วิเชียรมาศ: อ๋อ เคยได้ยินป้าแม้นแกขอให้ลุงหนุ่ยเอาไม้กวาดด้ามยาวมาพันหยักไย่ที่ห้องเก็บของน่ะ ป้าแม้นแกพูดว่า “หยักไย่” นะ ไม่ใช่ “หยากไย่” อย่างที่เธอบอก
Wi-chian maat: ¡Ah! He escuchado a Bpaa Maen pedirle a Lung Nui que use el mango de una escoba larga para recoger las telarañas del almacenamiento. Bpaa Maen dijo ‘Yak-yai’, y no ‘Yaak-yai’ como tú lo dijiste.
สีสวาด: หยากไย่ หรือ หยักไย่ ก็เหมือนกันนั่นแหละ ถ้าพูดให้ชัดเจนก็ว่า “หยากไย่” ถ้าพูดเร็วๆ ก็ว่า “หยักไย่”
Si Sawat: ‘Yaak-yai’ o ‘Yak-yai’ son lo mismo. Si lo pronuncias claramente, es ‘Yaak-yai’. Si lo dices rápidamente, entonces es ‘Yak-yai’.
ผู้บรรยาย: หยากไย่ หรือ หยักไย่ ก็เป็นใยแมงมุม แต่ หยากไย่ หยักไย่ เขียนสระ ไอ ไม้มลาย ส่วน ใยแมงมุม เขียนสระ ใอ ไม้ม้วน
Narrador: ‘Yaak-yai’ o ‘yak-yai’ son telarañas, sin embargo, ‘Yaak-yai’ y ‘Yak-yai’ se escriben con un ‘sara ai maai ma-laai’ mientras que ‘yai maeng mum’ se escribe con un ‘sara ai maai muan’.
แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
Los tres gatos: ¡Nos vemos la próxima vez!
เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sonido de niños cantando: Aprende y ama el idioma tailandés.
Comentarios…
‘Yaak-yai’ (หยากไย่) o ‘Yak-yai’ (หยักไย่) se usa generalmente para referirse a las telarañas en el sentido de la red de hilos sedosos pegajosos hechos por una araña para atrapar insectos, mientras que ‘yai maeng mum’ (ใยแมงมุม) se usa generalmente para referirse a la telaraña producida por una araña.
Descargas de PDF…
A continuación se presenta una descarga en pdf (creada por Catherine) para ayudarte con tus estudios. Tiene escritura tailandesa, transliteración e inglés.
Descargar: Caricaturas de gatos Episodio Treinta y Ocho: Conversación
Aviso: Los pdfs de estudio son el bebé de Catherine. Si notas algún error, contáctala a través del formulario de contacto.
La serie de caricaturas de gatos…
Transcripción original y traducción proporcionada por Sean Harley. Transliteraciones a través de T2E (thai2english.com).