This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Las frases tailandesas que usas con más frecuencia…
Al mudarme a un país con un nuevo idioma extranjero por aprender, dependo de dos frases infalibles. La primera frase que aprendo es ‘No entiendo’. Y la segunda frase es ‘esto no funciona’. También practico mi mirada en blanco.
¿Y por qué estas tres? Ok, sé por experiencia que 1) algo se va a descomponer en mi primer día en cualquier país nuevo; y 2) necesitaré que alguien más haga todo el trabajo pesado del lenguaje; y 3) como estoy usando su idioma, incluso si digo ‘No entiendo’, no me van a creer y empezarán a hablar muy rápido hasta que hagan una pausa para admirar mi brillante mirada en blanco.
Así que si sigues mis instrucciones, eventualmente todo estará bien en tu mundo extranjero también.
¡Ja! Bueno, déjame saber cómo te funciona, ¿ok?
El reciente post sobre Andrew Biggs, Andrew Biggs en Twitter y Facebook, me hizo pensar en las frases que la gente usa con más frecuencia en Tailandia. Lo que quiero decir es, más allá del típico สวัสดี /sà-wàt-dee kha/ y todo eso. Y como ya conoces mis dos frases, lo que hice fue preguntar alrededor. Le pedí a los que saben que por favor prestaran atención a las frases tailandesas que se encontraban diciendo más, y luego me las enviaran.
Los que pregunté provienen de diversos antecedentes, así que seguro habrá algo aquí para ti: tailandeses, expatriados, hombres, mujeres, solteros, casados, estudiantes, maestros, empleados, jubilados, mamás, papás, y aquellos en sus treintas hasta las abuelitas y abuelitos. Bonito.
Benjawan Becker…
Aquí están las frases que uso a menudo. Muchas de ellas son de Habla como un tailandés Volumen 1.
เดี๋ยวก่อน
dĭeow gòn
¡Espera!
ทำอะไรอยู่
tam à-rai yòo
¿Qué haces?
แป๊บนึง
bpáep neung
Un momento.
ไปก่อนนะ
bpai gòn ná
Ya me voy.
เดี๋ยวมา
dĭeow maa
Vuelvo enseguida.
บอกแล้วไง
bòk láew ngai
Te lo dije.
สมน้ำหน้า
sŏm náam nâa
Bien merecido.
เสียเวลาจริงๆ
sĭa way-laa jing jing
¡Vaya pérdida de tiempo!
ไม่รวยก็สวยได้
mâi ruay gôr sŭay dâi
Tal vez no seas rico, pero puedes ser hermoso.
ไม่สวยก็รวยได้
mâi sŭay gôr ruay dâi
Tal vez no seas hermoso, pero puedes ser rico.
แล้วเจอกัน
láew jer gan
Hasta luego.
แค่นี้นะ
kâe née ná
Eso es todo por ahora.
รอไม่ไหวแล้ว
ror mâi wăi láew
No puedo esperar más.
แล้วแต่คุณ
láew dtàe kun
Como tú quieras.
อดไม่ได้
òt mâi dâi
No puedo evitarlo.
บ้ารึเปล่า
bâa réu bplào
¿Estás loco?
ทำได้ไง
tam dâi ngai
¿Cómo lo hiciste?
ไม่ได้ยิน
mâi dâi yin
No te escucho.
แน่ นะ
nâe ná
¿Estás seguro?
เป็นไปได้ยังไง
bpen bpai dâi yang ngai
¿Cómo puede ser?
เดี๋ยวก็รู้
dĭeow gôr róo
Ya veremos.
Benjawan Becker,Paiboon Publishing | Frases de: Habla como un tailandés Volumen 1En WLT: Entrevista: Benjawan Poomsan Becker | Aprende tailandés con Benjawan Poomsan Becker
Kaewmala…
Además de “Oscar, trae la pelota”, he descubierto que mi frase favorita es “ja ja ja ja” (mi esposo me hace reír). Aquí está la tercera frase más pronunciada por mí (o si no en realidad, me gusta pensar que es 🙂
ประมาณนั้น
prà-maan-nán
Algo así.
(Es un vernacular muy de “Bangkok”)
Kaewmala,Thai Woman Talks – Language, Politics & Love En WLT: Conversación Tailandesa para el Día de San Valentín
Amy Praphantanathorn…
Mi enfoque en este proyecto es frases tailandesas centradas en los niños, así que he incluido frases que digo con frecuencia a mi hijo Aidan. Sí, estas son frases simples, pero honestamente se usan alrededor de mi casa.
รอเดี๋ยว
roo dǐao
¡Despacito!
ห้ามตีลังกา
hâam dtee-lang-gaa
No hagas volteretas.
จะทำอะไร
jà tam à-rai
¿Qué vas a hacer?
พ่อทำให้เอง
pôr tam hâi ayng
Papá lo hará por ti.
อย่า เพิ่งอย่าเพิ่ง
yàa pêung, yàa pêung
¡Espera!
หลับสบายไม๊
làp sà-baai mái
¿Dormiste bien?
ได้เวลาใส่เสื้อผ้า
dâi way-laa sài sêua pâa
Hora de vestirse.
ไปแปรงฟัน
bpai bpraeng fan
Ve a cepillarte los dientes.
เร็วๆหน่อย
réo réo nòi
¡Date prisa!
แป๊บนึง
bpen nung
¡Espérame!
Amy_Praphantanathorn,
La Guía de la Mujer Expatriada para Vivir en Tailandia (ya no está en línea)
En WLT: Aprendiendo Tailandés con Esposo Tailandés e Hijo | La Guía de las Mujeres Expatriadas para Bangkok
Luke Cassady-Dorion…
เออ /er/
Esta es una forma muy informal de responder afirmativamente a una pregunta. Aunque es algo que tus maestros te dirán que nunca lo digas, ellos probablemente lo dicen con amigos.
Ejemplo:
P: ¿Mañana quieres ir al cine?
R: เออ /er/
Claro.
(la respuesta más educada es ไปครับ /bpai kráp/
ดูก่อน /doo gòn/
Literalmente se traduce como “ve antes” lo cual no tiene sentido. En cambio, traduce toda esta expresión para que signifique algo como “vamos a ver, déjame checar, te aviso”. Es una forma de responder a una invitación diciendo que aún no sabes, pero que le avisarás cuando finalmente decidas. También puede usarse cuando quieres responder negativamente, pero no quieres ofender a la otra persona rechazando directamente la invitación. Se usa a menudo si simplemente no tienes ganas de comprometerte con algo.
Ejemplo:
P: ¿Mañana quieres ir al cine?
R: ดูก่อน /doo gòn/
Déjame ver cómo me siento mañana…
เป็นคนที่… /bpen kon têe/
Se traduce literalmente como “soy una persona que” o algo por el estilo. Su uso es relativamente claro, simplemente no tenemos una expresión como esta en inglés. Esta expresión se usa con bastante frecuencia para enfatizar un detalle sobre uno mismo.
Ejemplo:
P: ¿Mañana quieres ir al cine?
R: ¡Sí! Me encanta ver películas.
Más:
Perdón por emborracharme la otra noche, tiendo a emborracharme fácilmente.
Me gusta usar colores brillantes.
Luke Cassady-Dorion,Goldenland Polygot | Compañía de Producción Única
En WLT: Entrevista: Luke Cassady-Dorion: Fotógrafo y lingüista | Entendiendo el sistema de escritura tailandés Parte 1: Consonantes
Scott Earle…
อี๊อี๊ /ée ée/
Un equivalente a ‘Ewwww’.
¿Cómo pudiste pensar eso?
¿Estás loco?
Isaan/Lao equivalente a ไม่เป็นไร /mâi bpen rai/.
อิอิ /ì-ì/
Risa traviesa, “jeje”.
กรี๊ด /gréet/
Un sonido que representa asombro/emoción/histeria.
เอ๊าะ /ór/
De una chica – con apariencia joven. por ejemplo, หน้าเอ๊าะ /nâa ór/ o simplemente เอ๊าะ ๆ /ór ór/.
เขิน /kĕrn/
Apenado, por ejemplo, por un cumplido.
โหย /hói/
Realmente, realmente hambriento.
แซ่บ /saep/
Esto es tailandés y lao. Significa realmente delicioso. También puede significar realmente delicioso y extremadamente picante. Lo ves en los nombres de algunas tiendas (como ‘yum sap’, la cadena que vende comida isaan muy picante), y estoy seguro de que lo has escuchado antes. Si quieres tu som-tam realmente picante puedes decir ‘phet’ hasta que estés azul, pero con cara de farang solo obtendrás algo ‘bastante picante’. Si pides ‘saep-saep’ lo obtendrás bien picante.
ไม่ไหว /mâi wăi/
Literalmente “no poder”. “Ya es suficiente, no puedo más”. También se escucha mucho ไม่ไหวแล้ว /mâi wăi láew/.
Supongo que eso significa que necesito encontrar nueve más. Suspiro.
Scott EarleEl sitio web y blog de Scott
AjarnPasa…
Como todo buen aprendiz de idiomas sabe, la mejor manera de aprender es practicar en situaciones auténticas y reales. Comenzar una conversación de la nada puede ser un poco complicado si no conoces las fórmulas culturales o las charlas triviales.
Las siguientes frases son muy útiles, siendo los equivalentes en tailandés de “¿Cómo estás?” o “¿Qué tal?”, y el tipo de charla ligera que uno tiene con nuevos conocidos. Son la forma natural de precipitarse a una conversación más profunda, y por supuesto, ahí es donde está lo bueno.
Si bien no todas son apropiadas para todas las personas, me encuentro usando una o dos de ellas al menos cuando conozco a alguien nuevo.
กินข้าวหรือยัง
gin kâao rĕu yang
¿Ya comiste?
ไปไหน /bpai năi/
¿A dónde vas?
เป็นไงบ้าง
bpen ngai bâang
¿Cómo van las cosas?
มีลูกหรือยัง
mee lôok rĕu yang
¿Tienes hijos o todavía no?
แต่งงานหรือยัง
dtàeng ngaan rĕu yang
¿Estás casado o todavía no?
อายุเท่าไร
aa-yú tâo-rai
¿Cuántos años tienes?
มาจาจังหวัดไหน
maa jàak jang wàt năi
¿De qué provincia vienes?
บ้านอยู่ไหน
bâan yòo năi
¿Dónde está tu casa?
อยู่แถวไหน
yòo tăew năi
¿En qué área vives?
ทำงานอะไร
tam ngaan à-rai
¿Cuál es tu trabajo?
He descubierto que la otra parte de aprovechar buena y instructiva conversación es intentar, donde sea posible, convencer a tu compañero de conversación de que tu tailandés es mejor de lo que realmente es. De esta manera, estás empujado fuera de tu zona de confort y hacia tu zona de aprendizaje. Para hacer esto, incluyo tantos coloquialismos como puedo de manera natural, así como algunas respuestas de canal de fondo tailandesas (equivalentes tailandeses de los ‘emmm’ y ‘ahhh’ en inglés) y esas partículas tan abundantes que son intraducibles.
ไม่เป็นไร
mâi bpen rai
¡El coloquialismo para terminar con todos los coloquialismos!
อือ /eu/
como ‘Uhuh’
โอ้โห /ôh-hŏh/
Interjección exclamatoria, por ejemplo, โอ้โห /ôh-hŏh/ David Beckham วิ่งเร็วมาก /wîng réo mâak/: ¡Wow! David Beckham corre rápido.
ละ /lá/
una partícula usada para formular preguntas (entre otras) por ejemplo, แล้วคุณละ /láew kun lá/: ¿Y tú?
นะ /ná/
una partícula para suavizar una afirmación (tal vez como preguntar “…¿de acuerdo?” después de hacer una orden) por ejemplo, อย่านะ /yàa ná/: No … todavía, ¿de acuerdo?
สิ /sì/
una partícula para agregar énfasis por ejemplo, ไปสิ /bpai sì/: ¡Ve!
เถอะ /tùh/
una partícula para agregar un énfasis leve por ejemplo, ไปกันเภิอะ /bpai gan à/: ¡Vámonos!
ไง /ngai/
una partícula usada para implicar que la declaración anterior es obvia por ejemplo, นี่ไง /nêe-ngai/: ¡Este!
จ้า /jâa/
una partícula usada en lugar de ครับ /kráp/ o คะ /ká/ que es más suave y menos formal.
จ๋า /jăa/
una partícula usada para sonar afectuoso al llamar el nombre de alguien.
N.B. Todas estas partículas tienen múltiples significados dependiendo del contexto. He mencionado solo uno para cada una. Todas requieren de prueba y error y escuchar atentamente el uso que les dan otros para usarlas correctamente.
AjarnPasa,Twittea tailandés | Twitter @AjarnPasa
Yo (más o menos)…
A continuación hay más oraciones de Andrew Biggs en Twitter. Elegí estas porque (no) dormir siempre está en mi mente. Y si lees los tweets de Andrew, el tema del sueño también está a menudo en sus pensamientos.
ฉันเหนื่อยสุดๆ
chăn nèuay sùt sùt
Estoy agotado.
จะนอนแล้ว
jà non láew
[Voy] a dormir
นอนหลับฝันดี
non làp făn dee
Dulces sueños.
ขอ ให้หายเร็วๆค่ะ
kŏr hâi hăai réo kha
Recupérate pronto.
เพิ่งตื่น
pêung dtèun
Apenas me desperté.
เมื่อคืนฉันหลับสนิท
mêua keun chăn làp sà-nìt
Anoche dormí como un tronco.
ฉันนอนหลับปกติดีขึ้น
chăn non làp bpòk-gà-dtì dee kêun
Estoy durmiendo mejor.
วันนี้ฉันตื่นสาย
wan née chăn dtèun săai
Hoy me desperté tarde.
Por cierto, una frase en tailandés de uso general para “esto no funciona” es นี่ใช้ไม่ได้ /nêe chái mâi dâi/ pero voy directo al punto con ไม่เวิร์ค /mâi wêrk/ o มันไม่เวิร์ค /man mâi wêrk/. La frase en tailandés para “No entiendo” es ไม่เข้าใจ /mâi kâo jai/. Estas son frases invaluables sin las que no se puede vivir en ningún país (incluso el tuyo). Ahora sobre esa mirada en blanco… jeje.