This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…
เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
El sonido de los niños cantando: Aprender y amar el idioma tailandés.
ผู้บรรยาย: ตอน อีเมล
Narrador: Episodio – ‘E-mail’.
เก้าแต้ม: วิเชียรมาศ!! สีสวาด!! หนีเร็ว!
Kao Taem: ¡Wi-chian maat! ¡Si Sawat! ¡Vámonos de aquí! ¡Rápido!
วิเชียรมาศ: แย่แล้วๆ สีสวาดช่วยด้วย!
Wi-chian maat: ¡Oh no! ¡Oh no! ¡Ayúdame, Si Sawat!
สีสวาด: ตื่นตูมไปได้ เราเป็นแมวนะไม่ใช่กระต่าย ไหนเก้าแต้ม เล่าซิ(สิ)มีเรื่องอะไร
Si Sawat: ¿Por qué te pones así? ¡Somos gatos, ya sabes! ¡No somos conejos! Oye, Kao Taem, ¡dime qué pasa!
เก้าแต้ม: เมื่อเกี๊ยะ(กี้อ่ะ)ชั้นเดินผ่าน เห็นพี่เก่งกับพี่ก้อยนั่งเถียงกันอยู่หน้าเครื่องคอมพิวเตอร์ คนนึง(หนึ่ง)จะส่ง ‘อีแมว’ อีกคนนึง(หนึ่ง)ก็จะเช็ค ‘อีแมว’ ก็แมวบ้านเนี้ยะ(นี้อ่ะ)เป็นตัวเมียทั้งคู่ไม่ใช่หลอ(หรือ)
Kao Taem: Hace un momento, pasé por ahí y vi a Pee Geng y Pee Goi discutiendo frente a la computadora. Uno iba a enviar un ‘Ee maew’ mientras el otro iba a revisar un ‘Ee maew’. Los gatos de esta casa son ambos hembras, ¿verdad?
วิเชียรมาศ: แอ้เหอะอื้ม(เสียงร้องไห้) พี่เก่งกับพี่ก้อยจะส่งเราไหนไม่รู้
Wi-chian maat: ¡Buu! (haciendo ruidos de sollozo) ¿A dónde nos van a enviar Pee Geng y Pee Goi?
เก้าแต้ม: เฮ้ออ เฮ้ออ(เสียงร้องไห้) ไม่น่าเลย เห็นกันอยู่หลัดๆ เฮ้ออ(เสียงร้องไห้)
Kao Taem: ¡Buu! (haciendo ruidos de sollozo) ¡No es justo! ¡Ha sido demasiado breve! ¡Buu! (haciendo ruidos de sollozo)
สีสวาด: เมี้ยว! ใจเย็นๆ พี่เก่งกับพี่ก้อยเค้า(เขา)ไม่ได้พูดถึงเราซักหน่อย
Si Sawat: ¡Miau! ¡Tranquilos! Pee Geng y Pee Goi no estaban hablando de nosotros para nada.
เก้าแต้ม: ก็เค้า(เขา)พูดว่า ‘อีแมว’ ‘อีแมว’
Kao Taem: Bueno, sí dijeron ‘Ee maew’, ‘Ee maew’.
สีสวาด: ไม่ใช่หลอก(หรอก)เก้าแต้ม พี่เก่งพี่ก้อยพูดว่า อีเมล ภาษาอังกฤษมั้ง ไม่เกี่ยวกับแมวซัก(สัก)หน่อย
Si Sawat: No es eso, Kao Taem. Pee Geng y Pee Goi deben haber dicho ‘E-mail’. Supongo que es una palabra en inglés. No tiene nada que ver con los gatos.
ผู้บรรยาย: คำภาษาอังกฤษว่า ‘E-mail’ จะใช้ทับศัพท์ว่า อีเมล หรือจะใช้ว่า ไปรษณีย์อิเล็กทรอนิกส์ ก็ได้ หมายถึง จดหมายที่เขียนส่งและรับผ่านทางอินเทอร์เน็ต
Narrador: La palabra en inglés ‘E-mail’ se translitera al tailandés como ‘อีเมล’ o también se puede referir como correo electrónico. Significa ‘correo que se envía y recibe a través de internet’.
แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
Los Tres Gatos: ¡Nos vemos la próxima vez!
เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
El sonido de los niños cantando: Aprender y amar el idioma tailandés.
Comentarios…
Cuando Si Sawat le recordó a Wi-chian maat que son gatos y no conejos, Si Sawat probablemente se refiere a la historia sobre el conejo asustado. Si no conoces la historia, podrías consultar: นิทานเรื่องกระต่ายตื่นตูม.
Kao Taem pensó erróneamente que Pee Geng y Pee Goi dijeron ‘Ee maew’ (อีแมว), cuando probablemente estaban hablando de ‘E-mail’ (อีเมล) (una palabra prestada del inglés). El ‘Maew’ (แมว) en ‘Ee maew’ (อีแมว) significa ‘(un) gato’ mientras que ‘Ee’ (อี) es un prefijo utilizado antes de los nombres de mujeres o al referirse a mujeres (su uso puede considerarse muy grosero y ofensivo). Así que ‘Ee maew’ (อีแมว) aquí básicamente significa ‘(esos) (malditos) gatos’.
Descargas de PDF…
A continuación se encuentra una descarga de pdf (creada por Catherine) para ayudar con tus estudios. Tiene escritura tailandesa, transliteración e inglés.
Descargar: Caricaturas de Gatos Episodio Noventa y Cinco: Conversación
La serie de Caricaturas de Gatos…
Transcripción original y traducción proporcionadas por Sean Harley. Transliteraciones vía T2E (thai2english.com).