This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
รู้รักภาษาไทย: Caricaturas de gatos: Episodio veinticinco…
เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sonido de niños cantando: Aprende y ama el idioma tailandés
ผู้บรรยาย: ตอน สมานฉันท์
Narrador: Episodio – ‘Sa-maan-na-chan’
เก้าแต้ม: พวกเธอเนี่ย สมานฉันท์กันดีจังเลยนะ ไม่กัดกันเหมือนแมวที่หน้าตลาดเลย
Kao Taem: Ustedes, realmente son ‘sa-maan-na-chan’. No hay peleas entre ustedes, como las hay entre los gatos en el frente del mercado.
วิเชียรมาศ: ก็พวกเราอยู่ในที่ดี มีเจ้านายดี ๆ อบรมให้เรารักกันนะซี่(สิ)
Wi-chian maat: Bueno, vivimos en un buen lugar. También tenemos un muy buen maestro que nos enseña a amarnos unos a otros, ¿sabes?
สีสวาด: ถูกแล้ว เราอยู่ด้วยกันก็ต้องรักใคร่กันจ้ะ
Si Sawat: ¡Así es! Estamos viviendo juntos y por eso debemos amarnos.
เก้าแต้ม: ฉันสงสัยทำไมมีคนพูดว่า ‘สะ-มา-นะ-ฉัน’ ไม่ใช่ ‘สะ-หมาน-นะ-ฉัน’ อย่างที่พวกเราพูดกันล่ะ
Kao Taem: Tengo una pregunta que me ha estado rondando. ¿Por qué hay gente que dice ‘sa-ma-na-chan’ y no ‘sa-maan-na-chan’, que es la forma en que nosotros lo decimos?
สีสวาด: ก็พูดได้ทั้งสองอย่างนั่นแหละ ‘สะ-มา-นะ-ฉัน’ ก็ถูก ‘สะ-หมาน-นะ-ฉัน’ ก็ถูก แต่ฉันชอบ ‘สะ-หมาน-นะ-ฉัน’ ฟังเป็นไทย ๆ ดี แล้วก็เหมือนคำอื่น ๆ เช่น สมาน สมอง เสมอ สมุย
Si Sawat: En realidad, se puede decir de ambas maneras: ‘sa-ma-na-chan’ es correcto, y ‘sa-maan-na-chan’ también es correcto, pero me gusta ‘sa-maan-na-chan’ porque suena muy ‘tailandés’ y se pronuncia de la misma manera que otras palabras como ‘sa-maan’, ‘sa-mong’, ‘sa-mer’ y ‘Sa-mui’.
ผู้บรรยาย: คำว่า สมานฉันท์ ออกเสียงว่า ‘สะ-มา-นะ-ฉัน’ ก็ได้ ‘สะ-หมาน-นะ-ฉัน’ ก็ได้ แปลว่า ความร่วมมือกัน ความไม่แตกแยกกัน
Narrador: La palabra ‘sa-maan-na-chan’ se puede pronunciar ‘sa-ma-na-chan’; también se puede pronunciar como ‘sa-maan-na-chan’. Significa ‘querer o llegar juntos’, ‘estar unidos y no divididos’.
แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
Los tres gatos: ¡Nos vemos la próxima vez!
เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sonido de niños cantando: Aprende y ama el idioma tailandés.
Comentarios…
Muchos principiantes que solo han encontrado uno de los significados de ‘gat’ (กัด), es decir, ‘(morder)’, pueden pensar erróneamente que ‘gat gan’ (กัดกัน) significa literalmente ‘(morder) unos a otros’. En realidad, ‘gat gan’ (กัดกัน) significa ‘(pelear o discutir)’.
‘Lae’ (แหละ) se define por Thai2English y NECTEC como ‘partícula que da la sensación de “este/a mismo/a; exactamente este/a; este/a en particular”’ y ‘partícula utilizada al final de una declaración para enfatizarla’ respectivamente.
Descargas de PDF…
A continuación, se encuentra una descarga en pdf (creada por Catherine) para ayudarte con tus estudios. Tiene escritura tailandesa, transliteración e inglés.
Descargar: Episodio veinticinco de Caricaturas de gatos: Conversación
Descargo de responsabilidad: Los pdfs de estudio son la creación de Catherine. Si notas algún error, le encantaría que le enviaras un mensaje a través del formulario de contacto.
La serie de Caricaturas de Gatos…
Transcripción original y traducción proporcionada por Sean Harley. Transliteraciones a través de T2E (thai2english.com).