Bases lingüísticas y de desarrollo de la adquisición del lenguaje

  Daniel T. Murphy

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

¿Cómo aprendes TÚ los idiomas?…

Mucho depende de tu propia comprensión de tus habilidades para “aprender a aprender” por ti mismo… Es decir, ¿eres consciente de tu propio “estilo” de aprendizaje?

  1. ¿Sabes cómo aprendes más rápido/ fácilmente en la mayoría de los temas?
  2. ¿Eres un aprendiz visual, auditivo o kinestésico, o qué tipo o combinación de estos?
  3. ¿Cuál es tu propio nivel de fluidez en tu lengua materna?
  4. ¿Has estudiado otros idiomas y cómo te ha ido con esos otros idiomas?
  5. ¿Qué conexiones emocionales has hecho en tus estudios de idiomas?

Todos estos factores interactúan a nivel individual – así que los programas de aprendizaje de idiomas individualizados deberían TRATAR de considerar estos diferentes factores – pero como adulto, depende de ti monitorear y guiar tu propio aprendizaje…

Sabes cuándo lo “captas” y también deberías saber cuándo “no lo entiendes”. Si no estás seguro, eso es una señal de que necesitas revisar ese mismo material de nuevo —quizás de una manera diferente…

Busca ayuda con frecuencia, pero recuerda que eres tu propio maestro mientras avanzas hacia el dominio del idioma… Ningún “programa” va a hacerlo por ti…

Cómo aprendo idiomas…

Las respuestas que te diste a ti mismo te ayudarán a guiarte en tus estudios de idiomas…

En mi caso, he tenido mucho éxito con el inglés (mi lengua materna), y también he estudiado: español, latín, alemán y sueco hasta y más allá del nivel universitario. Soy políglota y he aplicado mis éxitos en otros idiomas a mis estudios de tailandés…

SÉ que soy un aprendiz auditivo y musical, que disfruta aprender de manera práctica y apasionada. Como aprender a tocar la guitarra o cantar jazz —me gusta aprender a expresarme pero también a escuchar y repetir lo que oigo que otros (por ejemplo, hablantes de idiomas o músicos) están “diciendo”. Tengo un muy buen “oído” —podría ser genético— pero también es una habilidad que he practicado y desarrollado…

Escuchar y repetir, escuchar y repetir, escuchar y repetir…

Cuando aconsejo a hablantes de tailandés sobre cómo mejorar sus habilidades de escuchar y repetir en inglés, digo: “Faang leh puud muen nok” = “Escucha y habla como un pájaro.” (No “pienses demasiado” pero repite como un “pájaro”…)

Esto es esencial bajo mi perspectiva… Es muy importante escuchar con atención y repetir de manera idéntica…

Al principio, es muy difícil repetir con precisión los fonemas tailandeses (sonidos) igual que un hablante de tailandés… Necesitas un buen maestro que tenga mucha paciencia y tú también debes tener mucha paciencia, ¡eso sí! Y, la escucha repetida y el habla repetida junto con cintas / CDs / TV / radio / música en tailandés es ESENCIAL…

No hay “atajos” —esto lleva MILES de HORAS de escuchar y repetir… No es particularmente difícil, pero se necesita disciplina, diligencia y precisión…

Hace unos años, pasé cientos de horas escuchando y repitiendo la serie de cintas para “Tailandés para Amantes” y “Tailandés para Principiantes / Aprendices Intermedios / Avanzados” (ver Benjawan Poomsan Becker et al). Es una buena serie de audiocintas para la parte tailandesa… Escuché esas cintas por más de un año mientras iba y venía del trabajo… Lo veía casi como un ejercicio musical en repetir para precisión, tono, y precisión de la frase completa y para consonantes y vocales individuales…

El proceso que describo es básicamente lo que los niños pequeños y preescolares de todos los idiomas hacen “naturalmente” mientras comienzan a dominar el sistema de sonidos de su idioma nativo y aprenden el “acento” de su idioma nativo… Escucha y repite como un pájaro – no hay reemplazo para eso – hasta que estés seguro del dominio del idioma. Sabes cuando estás alcanzando la maestría porque la gente entenderá lo que estás diciendo…

También está bien si hablas “mal” siempre que estés dispuesto a ser enseñado por tus amigos y conocidos en tailandés (o cualquier nuevo idioma que estés practicando). Y siempre que animes a los hablantes de tailandés a corregirte cuando sea necesario…

NO te preocupes por cometer errores – ¡así es como realmente aprendemos!

El AFI: alfabeto fonético internacional…

Y, por cierto, hace muchos años, tomé dos cursos de posgrado en Lingüística y esto me dio las herramientas mediante un alfabeto fonético internacional (AFI) – que he utilizado para descomponer los sonidos del tailandés de modo que pudieran ser “analizados” e inteligibles para mí – tengo un sistema de escritura AFI bastante preciso que uso para mí mismo cuando anoto una nueva palabra tailandesa que no he escuchado antes…

Todos estos estudios los hice básicamente por mi cuenta sin la supervisión directa de un profesor de tailandés… Si no estaba seguro de mi precisión, repitía la cinta una y otra vez hasta que dominaba esa cinta… Entonces sentía que podía pasar al “siguiente nivel.”

Inmersión, inmersión, inmersión…

El primer año que viví y trabajé en Tailandia (8/2004 – 8/2005), intencionalmente me coloqué en un entorno de inmersión lingüística. Me mudé a un vecindario 100% tailandés. Evité a los amigos Farang (de habla inglesa) durante este tiempo – para evitar depender del inglés para comunicarme… (Sí, despídete de tus amigos Farang por un tiempo si puedes… 😉

Compraba en los mercados y negocios locales tailandeses. Hice muchos amigos tailandeses. HACÍA PREGUNTAS TODO EL TIEMPO: “¿Qué es esto? ¿Qué es aquello? etc.”

Advertisement

Solo escuchaba la televisión y la radio tailandesas… Encendía la televisión tailandesa como primera cosa en la mañana y escuchaba las noticias, etc., y luego iba a trabajar… Cuando regresaba a casa por la noche, encendía la televisión y escuchaba eso hasta quedarme dormido unas horas después…

Con este enfoque, acumulé alrededor de 4-5 horas al día de escucha de los medios de comunicación tailandeses X 365 = ~ 1,865 horas al año de escucha semi-activa para captar el tema de la historia… Al principio esto era muy frustrante, pero tuve paciencia con el hecho de que no podía esperar entender cada palabra… …pero mis progresos fueron acumulativos con el tiempo…

Durante el almuerzo, buscaba a mis compañeros de trabajo tailandeses, escuchaba sus historias y charlaba y comía con ellos… No es importante “saber” y entender cada palabra – en su lugar, es más importante entender el “sentido” de la historia y el “ritmo” del idioma – la canción que se está cantando – por así decirlo…

También durante ese año, tuve dos novias tailandesas sucesivas… La primera novia hablaba algo de inglés, pero pronto cambiamos a casi 100% tailandés ~ esto la frustraba: porque quería mejorar su inglés ~ pero más o menos insistí en que habláramos tailandés… (Sí, soy bastante terco cuando tengo una meta…)

Y, por supuesto, ¡llevaba un diccionario conmigo todo el tiempo! ¡DE VERDAD! Esto también es esencial cuando comienzas a interiorizar tus nuevas habilidades lingüísticas…

La relación con la primera novia terminó después de unos 5 meses… Más tarde, conocí a otra bonita dama tailandesa que NO hablaba NADA de INGLÉS. Con el tailandés conversacional básico que ya había aprendido y practicado, mi nueva novia y yo solo hablábamos tailandés… (También pudo haber ayudado mucho que mi nueva novia en ese momento también hablara en variados grados de unos 6 dialectos diferentes de Tailandia y de las tribus montañesas (glang, nuea, isaan, meow, algo de chino y birmano – ella era de Mae Hong Song – su historia de vida es muy interesante…).

Este método me permitió ganar incluso más tiempo practicando tailandés todos los días ~ 4 horas al día hablando con la novia X 365 = 1460 horas al año…

Como puedes ver, las miles de horas realmente comienzan a sumar 1865 + 1460 = ~ 3,325 horas de práctica de tailandés solo en ese año…

Para añadir “emociones” (pasión) a mi proceso de aprendizaje de idiomas, también compré y manejé un coche viejo – lo que requería reparaciones frecuentes por mecánicos tailandeses locales… Esto me dio una experiencia profunda en el “mundo automovilístico” en Tailandia, tanto para reparaciones como para hacer viajes y negociar con locales para obtener direcciones y también tratar con la policía tailandesa – todo lo cual también fue invaluable para mejorar mi fluidez en tailandés…

Durante ese año, resultó que mi segunda novia tailandesa era una tailandesa “de tribus montañesas” que no tenía una identificación tailandesa adecuada (mai mee baht bra-cha-chon Thai) y esperaba que pudiéramos resolver este problema trabajando con los burócratas locales en su amphur… (LARGA historia sobre eso…) Esa experiencia (que transcurrió en unos 2 años) me enseñó mucho sobre la burocracia tailandesa, el gobierno tailandés, los abogados tailandeses y la “rigidez” tailandesa sobre quiénes son los “verdaderos tailandeses” y no los “verdaderos tailandeses”. Lamentablemente, tuve que abandonar esa relación porque con documentos de identificación tailandesa inadecuados, esa dama nunca podría viajar fuera de Tailandia… Sí, hay cientos de miles de personas tailandesas que no tienen documentación adecuada – por lo tanto, no son “verdaderos tailandeses” a los ojos del gobierno tailandés… Esa es una historia verdaderamente triste para muchas “personas tailandesas” en Tailandia…

En la primavera de 2006, conocí a algunos nuevos amigos tailandeses que trabajaban con la Universidad de Chulalongkorn en Bangkok. En ese momento, estaba listo para aprender un nivel más “profesional” de habilidades lingüísticas tailandesas…

Durante casi tres años, salí con una ajarn de Chula U. que me ayudó a ser aún más competente en mis habilidades del idioma tailandés, amabilidad y conciencia cultural… Gran parte de este aprendizaje surgió de la amistad natural y la diversión que viene con nuevos amigos y una nueva novia… A medida que esta relación y este proceso se desarrollaron, mi tailandés se volvió cada vez más fluido…

Desde finales de 2007 hasta finales de 2008, trabajé como profesor activo en mi campo en la Universidad de Chula… Al comenzar a enseñar mis cursos, rápidamente descubrí que mis estudiantes preferían que enseñara en tailandés en lugar de en inglés. (La mayoría de los jóvenes tailandeses estudian inglés en la escuela, pero el inglés no es un idioma que usan todos los días para conversar y estudiar…) Así que, fue MUCHO más fácil enseñar y mantener discusiones en tailandés como el idioma de instrucción (Sí, les daba a mis estudiantes de Chula Nisit lecturas en inglés, pero la discusión siempre era en tailandés…).

Como podrás imaginar, mi tailandés mejoró enormemente durante mi año de enseñanza en Chula…

Me di cuenta rápidamente de que CADA persona tailandesa habla con su propio acento y muchos jóvenes estudiantes universitarios tailandeses hablan en un tailandés muy respetuoso (de volumen bajo) que varía en acento dependiendo de dónde crecieron y su experiencia con el tailandés medio (el tailandés de Bangkok también conocido como “passa glaang”)… Escuchar y hablar con cientos de diferentes hablantes tailandeses sobre una AMPLIA VARIEDAD de TEMAS mejoró en gran medida mis habilidades lingüísticas diarias…

Al mismo tiempo, también estuve involucrado con varios comités de investigación y en el desarrollo de un nuevo centro internacional para Chula U. Estas discusiones con mis colegas de Chula SIEMPRE fueron en tailandés… También asesoré a varios estudiantes sobre sus tesis a nivel de maestría – de nuevo, en tailandés… Por supuesto, también mantuve mis amistades con mi novia y otros amigos tailandeses al mismo tiempo…

Todas estas actividades reforzaron y extendieron mis habilidades lingüísticas y culturales en tailandés…

Puedes empezar a imaginar lo intensa que ha sido este nivel de INMERSIÓN para mí si lo piensas bien… Solo para el año 2007 a 2008, probablemente acumulé 16 X 365 = ~ 5,840 horas de práctica y estudio del idioma tailandés solo para ese año… Por supuesto, el nivel de intensidad varía de actividad a actividad…

Como dije antes, recomiendo encarecidamente enseñar el tema de tu campo en tailandés ~ no hay muchas mejores formas de mejorar tu propio tailandés ~ chai mai krab???

Oh, por cierto, casi me olvido: que _a menudo_ me quedaba dormido en mi habitación con el televisor encendido ~ sumando así cientos de horas más de estudio pasivo del idioma tailandés…

Entonces, en resumen, si incluyo todos los estudios y conversaciones extrínsecos, etc., en los últimos 7+ años, probablemente he acumulado alrededor de 15,000 HORAS de estudio y conversación en tailandés hasta la fecha desde que visité Tailandia por primera vez en 2002… La mayoría de los Farang no han acumulado ni el 10% de esa cantidad de tiempo de estudios usando métodos de inmersión verdaderos…

No estoy criticando a la mayoría de los Farang, la realidad es que la mayoría de los Farang no tienen el tiempo ni el interés para estudiar tailandés tan profundamente… Un PEQUEÑO porcentaje de Farang SÍ invierte esta GRAN cantidad de tiempo y esos Farang SÍ cosechan los beneficios y recompensas de aprender el idioma tailandés, la cultura tailandesa y conocer a la gente tailandesa a un nivel muy profundo…

Como puedes ver, adquirir fluidez con el idioma tailandés, la gente tailandesa y Tailandia es un viaje muy individual… Gracias por leer y escuchar…

Y, ten en cuenta que estarás creando tu PROPIA versión del idioma tailandés para TI MISMO… Como tocar un instrumento musical con fluidez y destreza, aprenderás a improvisar mejor tocando con otras personas… ¡Es muy parecido al JAZZ!!!

Buena suerte a todos en sus estudios del tailandés…

Y SÍ, TODAVÍA ESTOY _APRENDIENDO!

¡Chok dee na krab!

Daniel T. Murphy, Ph.D.
Facebook: Daniel Murphy