Hay un cartel que captó mi atención esta semana mientras estaba sentado en un taxi maniobrando entre cuatro carriles de tráfico en la autopista de tres carriles de la ciudad.
This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Muestra a un hombre y una mujer jóvenes sentados espalda con espalda desoladamente en una cama. Estaba claro que estaban desolados por la expresión de tristeza en el rostro del hombre y la postura de la mujer agarrándose los tobillos.
No es común ver desolación en carteles publicitarios del centro de la ciudad. Estoy mucho más acostumbrado a ver carteles con las caras felices y de piel clara de los jóvenes actores de Tailandia promoviendo bebidas de colágeno o sopas de nido de pájaro o cualquier otro de los productos charlatanes que hay por ahí.
Lo que también captó mi atención fue la escritura tailandesa al lado de la pareja infeliz.Reua lom bahk ao (เรือล่มปากอ่าว).El barco se hunde en la boca de la bahía.¡Qué titular tan curioso!
“¿Qué significa eso?” le pregunté a mi taxista, un feliz hombre de mediana edad que había estado disfrutando practicar su inglés conmigo hasta que fingí una llamada telefónica para que se callara.
“¿Reua lom bahk ao?” respondió. Se le dibujó una gran sonrisa de mediana edad. “¡Oh! ¿Sabes? ¿Sabes?” Pausó y me lanzó una sonrisa insinuante. “¿Sabes?”
“No, no sé; por eso te lo pregunto.”
“Tú y la dama igual-igual pero tú no bien. Tú vas primero pero tú muy pedorreta. No bien, ¿sabes?”
He estado en Tailandia demasiado tiempo; entendí exactamente de lo que estaba hablando.
Eyaculación precoz.
Si alguna vez hubo un ejemplo de mi teoría de que el lenguaje no puede ser más vívido y descriptivo que el tailandés, ahí estaba.
He pasado 25 años en este país y aquí había otra colorida frase idiomática que había pasado completamente desapercibida para mí. Nadie nunca me la había dicho antes. Y gracias a Dios por eso, viendo su significado.
¡No es de extrañar que la pareja en el cartel se viera tan abatida! No es de extrañar que la mujer estuviera agarrándose sus robustos tobillos; eso era lo único robusto que iba a estar agarrando esa noche por un tiempo satisfactorio.
(Y si eres nuevo en la ciudad, el taxista no era tan malo en inglés. Solo tienes que saber que ‘same-same’ tiene el significado adicional de ‘sexo’ aquí, mientras que ‘fart’ en realidad significa ‘fast’ ya que los tailandeses tienen dificultad con las consonantes juntas que consisten en S y T).
¡Qué ingenioso es el idioma tailandés al equiparar la eyaculación precoz con el hundimiento de un barco justo cuando estaba a punto de entrar a un puerto. Cuando llegué a mi oficina busqué la frase en Google y efectivamente estaba ahí, cientos y miles de veces en internet.
Lo entendí al revés. El barco está saliendo del puerto, no entrando, como me señalaron mi directora de escuela y mi gerente de ventas senior, ambas mujeres, durante el almuerzo ese día.
“Se hunde antes de siquiera comenzar el viaje,” me explicó mi directora de escuela mientras introducía una casual salchicha Isarn en su boca.
“Pensé que era más como el tren entrando al túnel,” dije. “Es el barco entrando en la boca del puerto. ¿Sabes?” ¡Maldito taxista! ¡Ahora él me tiene diciendo eso!
“O el gorrión,” intervino mi gerente de ventas de maneras masculinas. Ella disfrutaba un almuerzo de ostras fritas, como solía hacer. “Cuando el gorrión toma un sorbo de agua.”
La miré atentamente, esperando que continuara, pero parecía que había terminado con su explicación.
“¿Y?” pregunté.
“Eso es todo,” dijo. “El gorrión bebe agua. Así lo decimos en tailandés. Nok krajok jib nam (นกกระจอกจิบน้ำ).”
“Sí,” dijo mi directora, mirando una segunda salchicha. “El gorrión toma un sorbo de agua.”
No sé, querido lector, pero quizás soy un poco más lento que el resto de la humanidad. ¿Cómo demonios se relaciona un gorrión bebiendo con la eyaculación precoz? Siendo el jefe, pude exigir una explicación.
“¿Alguna vez has visto a un gorrión beber agua?” me preguntó mi gerente de ventas. Antes de que pudiera responder, estaba haciendo movimientos de picoteo maniobras masculinas con la mano derecha hacia su plato de ostras fritas, acompañada por un muy vocal: “¡Jib! ¡Jib! ¡Jib! ¡Jib! (จิ๊บ! จิ๊บ! จิ๊บ! จิ๊บ!).”
“Es lo mismo que el barco en el puerto,” agregó mi directora, guiñando un ojo, y me caí aún más en el Agujero Estúpido.
Les tomó cinco minutos sacarme de ahí.
La idea es que el picoteo del gorrión en el agua es un movimiento muy corto y espasmódico, no muy diferente a un hombre que termina rápido durante el sexo. Encuentro esa metáfora un poco tenue y no tan imaginativa como el barco, pero aún así, ¡qué grande es el idioma tailandés!
La conversación no se detuvo ahí.
“¿Qué pasa con el del palomo?” preguntó la directora al gerente de ventas. “En tailandés decimos: nok khao mai khan (นกเขาไม่ขัน), o ‘El palomo no canta’.”
“Puedes usar eso cuando te sientes emocionado por el sexo pero no hay cambio – allá abajo,” dijo mi gerente de ventas, señalando hacia mi entrepierna. A pesar de todos los intentos concebibles por no hacerlo, me sonrojé ligeramente.
“Ya que estamos hablando de pájaros, ¿qué hay del modismo ‘lavar la cara del gallo’ (ล้างหน้าไก่)?” preguntó mi directora.
“Detente ahí mismo,” dije. “Estoy comiendo.”
Hubo una pausa incómoda.
“Ah, qué demonios; cuéntamelo,” dije y ellos explicaron, en tailandés educado, cómo se refería al estado erecto de un hombre al despertar, si es que tales cosas se pueden explicar en tailandés educado.
“Esa no se considera una frase negativa,” dijo el gerente de ventas. “Nada es más fuerte que el barco hundiéndose.”
Más tarde ese día estaba de nuevo en la autopista y noté que el cartel en cuestión no estaba solo. Era parte de tres grandes anuncios, siendo el primero la pareja triste. El segundo explicaba en letras grandes que CASI UNO DE CADA TRES HOMBRES SUFRE DE EYACULACIÓN PRECOZ y había un sitio web para visitar.
El último revelaba que el barco había sido rescatado del puerto, porque en ese, la pareja ahora sonriendo, estaba abrazada, como si su amor fuera a durar para siempre, lo cual es un alivio ya que parecía haber durado tres segundos como mucho en el primero.
Tengo un libro muy viejo de proverbios y dichos tailandeses comunes que son tan entretenidos, y no solo de naturaleza sexual.
En tailandés, por ejemplo, si “haces una escultura de agua (ปั้นน้ำเป็นตัว)” estás diciendo mentiras, ya que esta frase data de una época antes de que pudiéramos congelar el agua en cubos de hielo. Aún así, todavía lo escuchas hoy en día.
Si “construyes una casa sobre un tocón de árbol (ปลูกเรือนคร่อมตอ)”, estás cometiendo bigamia. Un todólogo es alguien que “sabe cosas como un pato (รู้อย่างเป็ด)” … lo que sea que eso signifique.
Si “encuentras un buen árbol después de que tu hacha está rota”, te enamoras de una mujer hermosa después de que ya estás casado. Un “frasco de ajo en vinagre con patas (ไหกระเทียม)” es una chica baja y gorda.
Cuando miras todas esas, un barco hundiéndose en la boca del puerto no parece estar tan fuera de lugar.
Solo tengo una reserva. ¿Por qué el hombre en el cartel es un farang (ฝรั่ง) mientras que la mujer es tailandesa? ¿Hubiera sido muy directo haber usado un hombre tailandés? Solo digo.
Nuestra historia debería terminar ahí, pero tiene una nota interesante al final.
Recuerdas mi consulta casual en Google sobre reua lom bahk ao? Eso fue hace tres días.
Desde entonces, he estado bombardeado con anuncios para cada clínica de disfunción eréctil en la ciudad, y créeme, hay muchas de ellas. En estos tiempos modernos, Gran Hermano no solo me está observando: está esperando que mi barco se hunda.