Como prometí en el comunicado de prensa de la Academia de Idiomas Paiboon, aquí hay un video creado para los estudiantes de la escuela en línea de interpretación y traducción de Benjawan. He añadido transliteración de (tal cual). (tal cual). (as is).
This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Academia de Idiomas Paiboon: Proverbios y Dichos Tailandeses (Video Uno)…
1) ความรักทำให้คนตาบอด
 kwaam rák tam hâi kon dtaa bòt
 Love is blind.
2) ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง
 gài-ngaam-prór-kŏn kon-ngaam-prór-dtàeng
 Fine feathers make fine birds.
3) จับปลาสองมือ
 jàp bplaa sŏng meu
 Seek two things simultaneously.
4) น้ำขึ้นให้รีบตัก
 nám kêun hâi rêep dtàk
 Make hay while the sun shines.
5) รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง
 ram mâi dee tôht bpèe tôht glong
 A bad workman blames his tools.
6) ขี่ช้างจับตั๊กแตน
 kèe cháang jàp dták-gà-dtaen
 Use a sledgehammer to crack a nut.
7) งมเข็มในมหาสมุทร
 ngom kĕm nai má-hăa sà-mùt
 Search for a needle in a haystack.
8) ช้าๆ ได้พร้าเล่มงาม
 cháa cháa dâi práa lâym ngaam
 Slow and steady wins the race.
 Slow but sure.
9) ซื่อกินไม่หมด คดกินไม่นาน
 sêu gin mâi mòt · kót gin mâi naan
 Honesty is the best policy.
10) ดูตาม้าตาเรือ
 doo dtaa máa dtaa reua
 Look before you leap.
11) ที่แล้วมา ก็แล้วกันไป
 têe láew maa · gôr láew gan bpai
 Let bygones be bygones.
12) ปิดทองหลังพระ
 bpìt tong lăng prá
 Do good by stealth.
13) ไม่มีใครแก่เกินเรียน
 mâi mee krai gàe gern rian
 No one is too old to learn.
14) ได้อย่าง เสียอย่าง
 dâi yàang · sĭa yàang
 When you get something, you lose something.
 You can’t make an omelet without breaking eggs.
15) วัวหายล้อมคอก
 wua hăai lóm-kôk
 Lock the stable door after the horse is gone.
16) สวยแต่รูป จูบไม่หอม
 sŭay dtàe rôop · jòop mâi hŏm
 Beauty without grace is a violet without smell.
 Appearances are deceiving.
17) หนีเสือปะจระเข้
 nĕe sĕua bpà jor-rá-kây
 Out of the frying pan into the fire.
18) กันไว้ดีกว่าแก้
 gan wái dee gwàa gâe
 Prevention is better than cure.
19) ไม้ป่าเดียวกัน / กาเข้าฝูงกา หงส์เข้าฝูงหงส์
 mái bpàa dieow gan / gaa-kâo-fŏong-gaa hŏng-kâo-fŏong-hŏng
 Birds of the feather flock together.
20) ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว
 tam dee dâi dee · tam chûa dâi chûa
 As ye sow, so shall ye reap.
 As you make your bed, so you must lie on it.
21) รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี
 rák wua hâi pòok · rák lôok hâi dtee
 Spare the rod, spoil the child.
22) เข็นครกขึ้นภูเขา
 kĕn krók kêun poo kăo
 To perform a Herculean task.
23) เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน
 ao má-práao-hâao bpai kăai sŭan
 Carry coals to Newcastle.
24) ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น
 kwaam pá-yaa-yaam yòo têe năi · kwaam săm-rèt yòo têe nân
 Where there’s a will, there’s a way.
25) ไม่มีมูล หมาไม่ขี้
 mâi mee moon · măa mâi kêe
 There is no smoke without fire.
26) ความไม่มีโรคเป็นลาภอันประเสริฐ
 kwaam mâi mee rôhk bpen lâap an bprà-sèrt
 Health is better than wealth.
27) เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม
 kâo meuang dtaa lìw · dtông lìw dtaa dtaam
 When in Rome, do as the Romans do.
28) ตาต่อตา ฟันต่อฟัน
 dtaa dtòr dtaa · fan dtòr fan
 An eye for an eye, a tooth for a tooth.
29) กำแพงมีหู ประตูมีตา
 gam-paeng-mee-hŏo bprà-dtoo-mee-dtaa
 Walls have ears.
30) เห็นช้างขี้ ขี้ตามช้าง
 hĕn-cháang-kêe kêe-dtaam-cháang
 To keep up with the Joneses.
31) ไม้อ่อนดัดง่าย ไม้แก่ดัดยาก
 mái-òn-dàt-ngâai mái gàe dàt yâak
 It’s hard to teach an old dog new tricks.
32) ขว้างงูไม่พ้นคอ
 kwâang ngoo mâi pón kor
 A bad penny always come back.
33) ชักแม่น้ำทั้งห้า
 chák mâe náam táng hâa
 Beat around the bush.
34) คนเดียวหัวหาย สองคนเพื่อนตาย
 kon dieow hŭa hăai sŏng-kon-pêuan-dtaai
 Two heads are better than one.
35) เข้าหูซ้าย ทะลุหูขวา
 kâo-hŏo-sáai tá-lú-hŏo-kwăa
 Go in one ear and come out the other.
36) ตนแลเป็นที่พึ่งของตน
 dton lae bpen têe pêung kŏng dton
 God helps those who help themselves.
37) ดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่
 doo cháang hâi doo hăang · doo naang hâi doo mâe
 Like mother, like daughter.
เชื้อไม่ทิ้งแถว ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น
 chéua mâi tíng tăew · lôok mái lòn mâi glai dtôn
 Like father, like son.
38) นานาจิตตัง
 naa-naa jìt dtang
 Everyone to his own taste.
 All sorts of minds.
39) หัวล้านได้หวี / ตาบอดได้แว่น / ไก่ได้พลอย
 hŭa láan dâi wĕe / dtaa bòt dâi wâen / gài dâi ploi
 Cast pearls before swine.
40) จับได้คาหนังคาเขา
 jàp dâi kaa năng kaa kăo
 Catch somebody red-handed.
41) มากหมอมากความ
 mâak mŏr mâak kwaam
 Too many cooks spoil the broth.
42) เสียน้อยเสียยาก เสียมากเสียง่าย
 sĭa nói sĭa yâak · sĭa mâak sĭa ngâai
 Penny wise and pound foolish.
43) พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง
 pôot bpai sŏng pai bîa · nîng sĭa dtam-leung-tong
 Speech is silver; silence is golden.
44) วันพระไม่มีหนเดียว
 wan prá mâi mee hŏn dieow
 Every dog has his day.
45) ตบหัวแล้วลูบหลัง
 dtòp hŭa láew lôop lăng
 A kiss after a kick.
46) อย่าผัดวันประกันพรุ่ง
 yàa pàt-wan-bprà-gan-prûng
 Never put off till tomorrow what can be done today.
47) แมวไม่อยู่ หนูระเริง
 maew mâi yòo · nŏo rá rerng
 When the cat’s away, the mice will play.
48) หนามยอกเอาหนามบ่ง
 năam yôk ao năam bòng
 Like cures like.
49) ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว
 ying bpeun nát dieow dâi nók sŏng dtua
 Kill two birds with one stone.
50) ระยะทางเป็นเครื่องพิสูจน์ม้า กาลเวลาเป็นเครื่องพิสูจน์คน / เวลาจะเป็นเครื่องพิสูจน์
 rá-yá taang bpen krêuang pí-sòot máa · gaan way-laa bpen krêuang pí-sòot kon / way-laa jà bpen krêuang pí-sòot
 Time will tell.
If you are a Thai speaker (not necessarily Thai native) and are interested in learning how to be a Thai interpreter or translator, check out by Benjawan’s Paiboon Language Academy. The Academy is a subscription based online learning website that offers two main courses: The Interpretation Course (US$25 per month / US$250 per year) and the General English Course ($10 per month / $100 per year). Both courses have online videos, monthly exercises and quizzes.
Website: paiboonlanguageacademy.comFacebook: Academia de Idiomas Paiboon
 
 				 
 				




