บทความนี้ใช้เวลาอ่านประมาณ 6 นาที ยังไม่มีเวลาตอนนี้ใช่ไหม? ไม่เป็นไร ส่งบทความเวอร์ชันไม่มีโฆษณาไปที่อีเมลของคุณ แล้วกลับมาอ่านภายหลังได้!
This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

คุณเรียกแม่บ้านว่าอะไร?…
ตอนที่ฉันอยู่ที่ประเทศญี่ปุ่น ฉันยังเด็กมาก เลยจำไม่ได้ว่าคนที่ช่วยทำความสะอาดบ้านเราเรียกว่าอะไรเลยต้องถาม Tony Joh จาก thai-faq.com เขาบอกว่าคนทำความสะอาดบ้านในภาษาญี่ปุ่นเรียกว่า “ote” หรือ “kaseifu” น่าสนใจดีนะ
พอย้ายกลับมาประเทศตะวันตก คนที่ทำความสะอาดบ้านของฉันก็เรียกว่า “maid” แล้วก็มี “cleaner” สำหรับที่ทำงาน หน้าที่คล้ายกันแต่เรียกต่างกัน
แต่พอย้ายไปอยู่เกาะบอร์เนียว คำที่ใช้เรียกคนทำงานนี้ก็เปลี่ยนไปทั้งที่คนท้องถิ่นและชาวต่างชาติก็เรียกว่า “Amah” ซึ่งจากที่ได้อ่านมา Amah เป็นคำกวางตุ้งที่หมายถึงแม่หรือพี่เลี้ยงเด็ก ชาวอังกฤษที่อาศัยอยู่ในภูมิภาคนี้เรียกกันแบบนี้ เลยทำให้คำนี้ถูกใช้ในบอร์เนียว
ฉันย้ายออกจากฝั่งตะวันตกมานานแล้ว และในระหว่างนั้นสังคมก็เปลี่ยนไป คำเรียกคนเก็บขยะก็เปลี่ยนเป็น “sanitation engineer” แล้วก็อาจจะเปลี่ยนไปอีก ส่วนคำว่า “maid” ก็ถูกเปลี่ยนเป็น “housekeeper” หรือ “domestic help” จริงๆ แล้วคำว่า “maid” มันสั้นดีนะ (ฉันเองก็ไม่ได้มีความคิดลบกับคำนี้เลย)
แล้วคุณเรียกแม่บ้านไทยว่าอะไร?…
ตอนนี้ฉันมาอยู่ที่ประเทศไทยก็เลยต้องมาหาวิธีเรียกแม่บ้านไทย ฉันเลยถาม Kaewmala จาก Thai Women Talks และ Rikker จาก Thai 101 Kaewmala เล่าให้ฟังถึงคำที่ใช้เรียกทั้งเก่าและใหม่ เริ่มจากคำเก่าก่อน:
สาวใช้ /săao-chái/
คนที่ถูกใช้
คนใช้ /kon-chái/
คนที่ถูกใช้
ในมุมมองของ Kaewmala ทั้งสองคำนี้มีความเหยียดหยาม Rikker ก็เห็นด้วยโดยบอกว่าคำว่า คนใช้ /kon-chái/ และ สาวใช้ /săao-chái/ เปรียบได้กับคำว่า ‘servant’ กับ ‘domestic worker’ ในภาษาอังกฤษ
Rikker ยังบอกอีกว่าถึงความหมายจะไม่เปลี่ยน แต่การสื่อความหมายก็เปลี่ยนไป ทั้งสองคำนี้สื่อถึงการขาดเสรีภาพ ไม่ถึงกับ ทาส แต่ก็ไม่ไกลจากนั้น
สรุปจาก Rikker: คำว่า ‘used’ ในภาษาอังกฤษมีความหมายแย่กว่าภาษาไทย แต่คำกริยา ใช้ /chái/ (ใช้) ก็ยังใช้กันอยู่ทั่วไป เช่น ใช้ ไป ซื้อ /chái bpai séu/ หมายถึง ‘ส่งให้ไปซื้อ’ (บางอย่าง) การส่งใครไปตลาดซื้อของไม่ได้หมายถึงเจตนาร้าย กริยา ‘to serve’ คือ รับใช้ /ráp-chái/ และจริงหรือไม่ที่นักการเมืองมักจะบอกว่าเขารับใช้ประชาชน: รับใช้ ประชา ชน /ráp-chái bprà-chaa chon/
รับใช้ /ráp-chái/
รับใช้
ใช้ ไป ซื้อ /chái bpai séu/
ส่งให้ไปซื้อ
กลับมาที่การเรียกแม่บ้านไทยของคุณ…
Kaewmala บอกว่า คน ช่วย ทำงานบ้าน /kon chûay tam-ngaan-bâan/ (คนที่ช่วยงานบ้าน) เป็นการบรรยายหน้าที่ที่ถูกต้องแต่ยาวเกินไป ขณะที่ แม่บ้าน /mâe-bâan/ (แม่บ้าน) ฟังดูสั้นและได้ใจความ ทั้ง mâe-bâan และ Ahma ก็ทำให้นึกถึงแม่ของเรา ฟังดูเข้าท่าดี
คน ช่วย ทำงานบ้าน /kon chûay tam-ngaan-bâan/
คนที่ช่วยงานบ้าน
แม่บ้าน /mâe-bâan/
แม่บ้าน
Rikker ยังบอกว่าการออกเสียงคำว่า ‘maid’ ในภาษาอังกฤษก็ใช้ในไทยเช่นกัน สะกดว่า เมด /mâyt/ แต่เสียงออกเหมือน เหมด แล้วเรายังจะใช้คำว่า maid ได้ไหม?
เมด /mâyt/
แม่บ้าน
ในไทย การเรียกแม่บ้านเป็นเรื่องของครอบครัว…
คำข้างบนนี้ส่วนใหญ่เป็นคำที่ใช้บรรยายงานที่คนทำ ไม่ใช่ชื่อที่คุณจะใช้เรียกแม่บ้านของคุณ เช่น ถึงแม้ว่ามันจะเป็นทางการ ฉันก็ใช้ชื่อเล่นของแม่บ้านคู่กับ คุณ /kun/ เพื่อให้เป็น คุณกุ้ง /kun gûng/
ใช่เลย ถ้าคุณคุ้นเคยกับประเทศไทย คุณก็จะรู้ว่าในภาษาไทยสุภาพจะใช้คำว่า คุณ /kun/ มันเหมือนกับการพูดว่า คุณหรือคุณนาย (และฉันก็เป็นคนสุภาพแบบนั้น)
การใช้คำที่เกี่ยวข้องกับเครือญาติในการเรียกคนที่ช่วยงานบ้านก็ไม่ใช่เรื่องแปลก
Rikker เรียกคนที่ทำงานบ้านว่า พี่เลี้ยง /pêe-líang/ เพราะเธอยืนยันที่จะใช้คำนี้จริงๆ จริงๆ แล้วเธอทำงานบ้านมากกว่าดูแลเด็ก เลยอาจจะคิดว่าคำว่า แม่บ้าน /mâe-bâan/ มีสถานะต่ำกว่าคำว่า พี่เลี้ยง /pêe-líang/? มีใครรู้บ้างว่าใครมีสถานะสูงกว่ากันในบ้านแบบไทย?
พี่เลี้ยง /pêe-líang/
พี่เลี้ยง
ลูกสาวตัวน้อยของ Rikker เรียกพี่เลี้ยงว่า น้า /náa/ แต่ถ้าพี่เลี้ยงอายุมากกว่านี้ก็อาจจะเรียกว่า ป้า /bpâa/
น้า /náa/
น้องสาวของแม่
ป้า /bpâa/
ป้า, พี่สาวของพ่อแม่
ดังนั้น บอกฉันหน่อย คุณสับสนบ้างไหม?
ดาวน์โหลด: คุณเรียกแม่บ้านไทยของคุณว่าอะไร…
อย่างที่ฉันได้กล่าวไปในบทนำ การสื่อสารผิดกับแม่บ้านไทยของคุณ ซีรีย์ HouseTalk จะมีการดาวน์โหลดให้ ที่จะมีไฟล์เสียง ตัวอักษรไทย และการออกเสียง ภาษาไทย ไฟล์เสียงจะมีเฉพาะเสียง และถ้าฉันสามารถคุมขนาดไฟล์ให้พอดี ไฟล์ pdf จะมีการเชื่อมโยงเสียงด้วย
ดาวน์โหลด pdf ขนาด 1.5mg: คุณเรียกแม่บ้านไทยของคุณว่าอะไร?
ดาวน์โหลดเสียงขนาด 381kb: คุณเรียกแม่บ้านไทยของคุณว่าอะไร?
โปรดทราบ: วัสดุเหล่านี้มีไว้สำหรับการใช้งานส่วนตัวของคุณเท่านั้น
ซีรีย์ Thai HouseTalk…
ก่อนที่เราจะเข้าสู่ประโยคภาษาไทย เราจะไปดูคำที่เกี่ยวกับเครือญาติที่ใช้กับพนักงานในบ้านในประเทศไทย เป็นเรื่องที่น่าสนใจมาก และฉันหวังว่าคุณจะสนุกกับมันเท่าที่ฉันสนุกกับการค้นคว้า เขียน และพูดคุย
- HouseTalk: การสื่อสารผิดกับแม่บ้านไทยของคุณ
- HouseTalk: คุณเรียกแม่บ้านไทยของคุณว่าอะไร?
- HouseTalk: คำที่เกี่ยวกับเครือญาติสำหรับแม่บ้านไทยและอื่นๆ
- HouseTalk: เรียนรู้คำสั่งทำความสะอาดพื้นฐานในภาษาไทย
- HouseTalk: เรียนรู้วลีซักผ้าที่มีประโยชน์ในภาษาไทย
- HouseTalk: เรียนรู้วลีเครื่องซักผ้าและเครื่องอบผ้าในภาษาไทย
โพสต์ที่เกี่ยวข้อง:





