แอนดรูว์ บิ๊กส์ (ความทรงจำไทย): เรือจมที่ปากอ่าว

บทความนี้ใช้เวลาอ่านประมาณ 7 นาที ยังไม่มีเวลาตอนนี้ใช่ไหม? ไม่เป็นไร ส่งบทความเวอร์ชันไม่มีโฆษณาไปที่อีเมลของคุณ แล้วกลับมาอ่านภายหลังได้!

loading image

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Andrew Biggs

มีป้ายโฆษณาหนึ่งที่เรียกความสนใจจากผมในสัปดาห์นี้ ขณะนั่งรถแท็กซี่ที่แล่นเข้าออกในเลนการจราจรทั้งสี่บนทางด่วนที่มีสามเลนในเมือง

บนป้ายมีรูปชายหญิงคู่หนึ่งนั่งหันหลังชนกันอย่างหมดอาลัยตายอยากบนเตียง เห็นได้ชัดว่าพวกเขากำลังเศร้าหมองจากสีหน้าของชายคนนั้น และท่าทางที่หญิงสาวนั่งกอดข้อเท้าของตัวเอง

ไม่บ่อยนักที่เราจะเห็นภาพความเศร้าบนป้ายโฆษณาในเมือง ผมคุ้นเคยกับป้ายโฆษณาที่มีดาราหน้าใสของไทยที่ขายเครื่องดื่มคอลลาเจนหรือรังนก หรือสินค้าหลอกลวงอื่น ๆ มากกว่า

สิ่งที่ดึงดูดความสนใจของผมอีกอย่างคือข้อความภาษาไทยข้างๆ คู่รักที่ไม่สุขสันต์นั้น

“เรือล่มปากอ่าว”

ช่างเป็นหัวข้อที่น่าสนใจ!

“หมายถึงอะไรเหรอ?” ผมถามคนขับแท็กซี่ เขาเป็นชายวัยกลางคนที่ดูมีความสุขและกำลังสนุกกับการฝึกภาษาอังกฤษกับผม จนผมแกล้งทำเป็นรับโทรศัพท์เพื่อให้เขาเงียบ

“เรือล่มปากอ่าว?” เขาตอบกลับด้วยรอยยิ้มใหญ่เต็มหน้า “โอ้! คุณรู้ไหม? คุณรู้ไหม?” เขาหยุดพักและยิ้มล้อๆ ให้ผม “คุณรู้ไหม?”

“ไม่รู้ ถึงได้ถามคุณไง”

“คุณกับผู้หญิงก็เหมือนกัน แต่คุณไม่ดี คุณไปก่อนแต่คุณรีบเกินไป ไม่ดีนะ คุณเข้าใจไหม?”

ผมอยู่ในประเทศไทยมานานเกินไปแล้ว ผมเข้าใจทันทีว่าเขาหมายถึงอะไร

การหลั่งเร็ว

ถ้ามีตัวอย่างที่แสดงให้เห็นว่าภาษาไทยช่างมีสีสันและอธิบายได้ชัดเจนกว่าภาษาอื่น ๆ ก็ต้องนี่แหละ

ผมอยู่ในประเทศนี้มา 25 ปีแล้ว และนี่คืออีกหนึ่งสำนวนที่ผมไม่เคยได้ยินมาก่อน ขอบคุณพระเจ้าไม่มีใครเคยพูดกับผมมาก่อน เพราะจากความหมายของมัน

ไม่แปลกใจเลยที่คู่รักบนป้ายโฆษณาดูหดหู่ขนาดนั้น! ไม่แปลกใจเลยที่หญิงสาวยึดข้อเท้าอย่างแน่น นั่นเป็นสิ่งที่มั่นคงที่สุดที่เธอจะถือได้ในคืนนั้น

(และถ้าคุณเพิ่งมาใหม่ คนขับแท็กซี่ไม่แย่ในภาษาอังกฤษหรอก เพียงแต่คุณต้องรู้ว่า ‘same-same’ มีความหมายแฝงถึง ‘sex’ ในที่นี้ ส่วน ‘fart’ คือต้องการพูดว่า ‘fast’ เพียงแต่คนไทยมีปัญหากับการออกเสียงที่มีคลัสเตอร์ ST)

ช่างฉลาดของภาษาไทยที่เปรียบเทียบการหลั่งเร็วกับเรือที่จมเพิ่งออกจากปากอ่าว เมื่อถึงที่ทำงานผมก็รีบค้นหาข้อมูลในอินเทอร์เน็ตและพบว่ามีอยู่จริง เป็นพันๆ ครั้ง

ผมเข้าใจผิดไปหน่อย เรือคือการออกจากอ่าว ไม่ใช่เข้าไปในอ่าว อย่างที่ผู้อำนวยการโรงเรียนและผู้จัดการฝ่ายขายอาวุโสของผมที่เป็นผู้หญิงทั้งสองได้ชี้แจงให้ผมฟังตอนทานข้าวกลางวันวันนั้น

“มันจมก่อนที่มันจะออกเดินทาง” ผู้อำนวยการโรงเรียนของผมอธิบายขณะเคี้ยวไส้กรอกอีสาน

Advertisement

“ผมคิดว่ามันเหมือนกับรถไฟเข้าถ้ำ” ผมกล่าว “มันคือเรือเข้าปากอ่าว คุณเข้าใจไหม?” สาบานได้ว่าคนขับแท็กซี่คนนั้นทำให้ผมพูดแบบนี้ไปแล้ว!

“หรือนกกระจอก” ผู้จัดการฝ่ายขายอาวุโสของผมพูดขึ้น เธอกำลังเพลิดเพลินกับหอยนางรมทอดตามปกติของเธอ “เมื่อนกกระจอกดื่มน้ำ”

ผมจ้องมองเธออย่างตั้งใจ คาดหวังว่าเธอจะอธิบายต่อ แต่ดูเหมือนว่าเธอจะจบการอธิบายเพียงเท่านั้น

“แล้ว?” ผมถาม

“แค่นั้นแหละ” เธอกล่าว “นกกระจอกดื่มน้ำ นั่นคือสิ่งที่เราพูดในภาษาไทย ‘นกกระจอกจิบน้ำ'”

“ใช่” ผู้อำนวยการของผมกล่าว พลางมองไปที่ไส้กรอกชิ้นที่สอง “นกกระจอกดื่มน้ำ”

ผมไม่รู้สิ แต่บางทีผมอาจจะช้ากว่ามนุษย์คนอื่นๆ หน่อย ทำไมนกกระจอกดื่มน้ำถึงเกี่ยวข้องกับการหลั่งเร็ว?

ในฐานะเจ้านาย ผมมีสิทธิ์ที่จะเรียกร้องคำอธิบาย

“คุณเคยเห็นนกกระจอกดื่มน้ำไหม?” ผู้จัดการฝ่ายขายของผมถาม ก่อนที่ผมจะตอบ เธอก็ทำท่าจิกน้ำด้วยมือขวาตรงไปยังจานหอยนางรมของเธอ พร้อมกับเสียง “จิ๊บ! จิ๊บ! จิ๊บ! จิ๊บ!”

“มันเหมือนกับเรือในอ่าว” ผู้อำนวยการของผมเสริมพร้อมกับขยิบตา และผมก็หล่นลงไปในหลุมโง่เขลาอีกครั้ง

พวกเธอใช้เวลาห้านาทีในการดึงผมขึ้นมา

ความคิดคือการจิกน้ำของนกกระจอกเป็นการเคลื่อนไหวที่สั้นและกระตุก ไม่ต่างจากชายที่เสร็จเร็วระหว่างมีเพศสัมพันธ์ ผมว่าการเปรียบเทียบนี้อาจจะไม่ค่อยแยบยลเท่าเรือ แต่ก็ยังถือว่าภาษาไทยยอดเยี่ยม

การสนทนาไม่หยุดเพียงแค่นั้น

“แล้วสำนวนเกี่ยวกับนกเขาล่ะ?” ผู้อำนวยการถามผู้จัดการฝ่ายขาย “ในไทยเราพูดว่า ‘นกเขาไม่ขัน'”

“คุณใช้คำนี้เมื่อคุณรู้สึกตื่นเต้นแต่ไม่มีอะไรเปลี่ยนแปลง – ข้างล่างนั้น” ผู้จัดการฝ่ายขายพูดพร้อมชี้ไปที่ช่วงล่างของผม แม้ว่าผมจะพยายามหลีกเลี่ยงทุกวิถีทาง แต่ก็หน้าแดงขึ้นเล็กน้อย

“พูดถึงนก แล้ว ‘ล้างหน้าไก่’ ล่ะ?” ผู้อำนวยการถามต่อ

“หยุดตรงนั้น” ผมพูด “ผมกำลังกินอยู่”

มีช่วงเวลาที่ไม่สบายใจ

“เอาเถอะ บอกมา” ผมพูด และพวกเธออธิบายในภาษาไทยที่สุภาพว่า มันหมายถึงสถานะที่ชายคนหนึ่งตื่นขึ้นพร้อมกับอะไรบางอย่างที่ตั้งตรง ถ้าสิ่งเหล่านี้สามารถอธิบายได้ในภาษาไทยที่สุภาพ

“สำนวนนี้ไม่ถือว่าเป็นคำพูดในทางลบ” ผู้จัดการฝ่ายขายกล่าว “ไม่มีอะไรจะรุนแรงเท่ากับเรือล่มอีกแล้ว”

ต่อมาในวันนั้น ผมกลับมาบนทางด่วนและสังเกตว่าป้ายโฆษณาที่ว่าไม่ได้มีเพียงแผ่นเดียว มันเป็นส่วนหนึ่งของป้ายใหญ่สามแผ่น แผ่นแรกคือคู่รักที่เศร้า แผ่นที่สองอธิบายด้วยตัวอักษรใหญ่ว่า “เกือบหนึ่งในสามของผู้ชายประสบปัญหาหลั่งเร็ว” และมีเว็บไซต์ให้เข้าไปดู

แผ่นสุดท้ายเผยให้เห็นว่าเรือได้ถูกกู้ขึ้นจากอ่าว เพราะในแผ่นนั้นคู่รักยิ้มแย้มในอ้อมแขนกัน เหมือนกับว่าความรักของพวกเขาจะยืนยาวตลอดไป ซึ่งถือเป็นเรื่องน่ายินดีเพราะดูเหมือนจะยืนยาวเพียงสามวินาทีในแผ่นแรก

ผมมีหนังสือเก่าเกี่ยวกับสุภาษิตและสำนวนไทยที่สนุกสนานมาก และไม่ใช่แค่เรื่องเพศ

ในภาษาไทย ถ้าคุณ “ปั้นน้ำเป็นตัว” หมายถึงคุณกำลังพูดโกหก เพราะวลีนี้มีมาตั้งแต่ยุคก่อนที่เราจะทำให้น้ำแข็งได้ แต่ยังคงได้ยินในปัจจุบัน

ถ้าคุณ “ปลูกเรือนคร่อมตอ” หมายถึงคุณมีภรรยาสองคน ส่วนผู้ที่รู้ทุกอย่างเหมือนเป็ด (รู้อย่างเป็ด) …ไม่ว่าจะหมายความว่าอย่างไรก็ตาม

ถ้าคุณ “หาไม้ดีหลังจากขวานหัก” หมายถึงคุณตกหลุมรักหญิงสาวสวยหลังจากที่คุณแต่งงานแล้ว “ไหกระเทียม” หมายถึงผู้หญิงอวบอ้วนเตี้ย

เมื่อคุณมองดูทั้งหมดนี้ การที่เรือล่มปากอ่าวก็ไม่เป็นที่แปลกแยกเท่าไหร่

ผมมีเพียงคำถามเดียว ทำไมชายในป้ายโฆษณาเป็นฝรั่งในขณะที่หญิงเป็นคนไทย? มันจะทำให้รู้สึกแย่เกินไปหรือเปล่าถ้าใช้ชายไทย? แค่สงสัย

เรื่องราวของเราควรจะจบลงที่นั่น แต่มันมีเชิงอรรถที่น่าสนใจ

จำการค้นหาข้อมูลของผมเกี่ยวกับ “เรือล่มปากอ่าว” ได้ไหม? นั่นคือสามวันก่อน

ตั้งแต่นั้นมา ผมถูกถล่มด้วยโฆษณาจากคลินิกแก้ปัญหาการแข็งตัวในเมืองเชื่อผมเถอะว่ามีเยอะจริงๆ ในยุคสมัยนี้ พี่ใหญ่ไม่เพียงแต่มองดูผม—เขายังรอให้เรือของผมจมอีกด้วย

อ่านในภาษาอื่น
บทความนี้มีให้บริการในภาษา: