บทความนี้ใช้เวลาอ่านประมาณ 3 นาที ยังไม่มีเวลาตอนนี้ใช่ไหม? ไม่เป็นไร ส่งบทความเวอร์ชันไม่มีโฆษณาไปที่อีเมลของคุณ แล้วกลับมาอ่านภายหลังได้!
This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Maid in Thailand (คู่มือสามภาษา: อังกฤษ-ไทย-พม่า)…
เมื่อ Kristen Rossi ย้ายมาอยู่ที่ประเทศไทย เธอจ้างแม่บ้านชาวพม่า ฉันไม่เคยกล้าพอ – แค่พยายามเรียนรู้ภาษาเอเชียภาษาเดียวก็หนักเกินพอแล้ว – ต้องขอยกนิ้วให้เธอจริงๆ!
เพื่อจะให้คำแนะนำเกี่ยวกับการทำอาหารตะวันตก Kristen จึงเขียนสูตรอาหารเป็นภาษาอังกฤษแล้วให้แม่บ้านของเธอแปลเป็นภาษาพม่า คำต่อคำ
แต่วิธีนี้ค่อนข้างช้า Kristen เลยตัดสินใจทำเป็นโปรเจกต์ใหญ่เพื่อช่วยเหลือคนอื่นที่อยู่ในสถานการณ์เดียวกัน เพื่อนๆ แนะนำให้ทำหนังสือเป็นคู่มือสำหรับการทำงานกับแม่บ้าน ต่อมาก็เพิ่มการแปลภาษาไทยเข้าไป และหลังจากทำงานหนักมาก Maid in Thailand ก็ได้ถือกำเนิดขึ้น
Kristen: ฉันเขียนหนังสือเล่มนี้เพื่อช่วยเพิ่มความกลมกลืนระหว่างนายจ้างและลูกจ้าง ในสถานที่ที่ชีวิตควรจะกลมกลืนที่สุด นั่นก็คือบ้านของคุณ ขอให้สนุกนะคะ!
ที่ฉันสนใจ Maid in Thailand คือความที่มันเข้ากันได้ดีกับซีรีส์ HouseTalk ของฉัน ทั้งสองอธิบายถึงสิ่งที่คาดหวังจากแม่บ้านที่ทำงานกับนายจ้างชาวตะวันตก วิธีการนำเสนอการแปลคือสิ่งที่เราต่างกัน HouseTalk มุ่งสอนวลีภาษาไทยบางส่วน แต่ Maid in Thailand เขียนในสไตล์เดียวกับ Thailand Fever มีคำแนะนำให้ทั้งสองฝ่ายอ่าน
นี่คือตัวอย่างสิ่งที่คุณจะได้พบ:
บทที่หนึ่ง: การจ้างแม่บ้าน
บทที่สอง: หลังการจ้าง
บทที่สาม: วัฒนธรรมช็อก
บทที่สี่: การจัดการเวลา
บทที่ห้า: ทำความสะอาด
บทที่หก: ซักรีด
บทที่เจ็ด: ในครัว
บทที่แปด: งานปาร์ตี้
บทที่เก้า: มาทำอาหารกันเถอะ
ในราคาที่คุ้มค่าเพียง 5.50 เหรียญสหรัฐ Maid in Thailand สามารถดาวน์โหลดในรูปแบบ pdf ได้ที่นี่: Maid in Thailand.
ขอแสดงความยินดีกับ Kristen สำหรับผลงานที่ยอดเยี่ยม (มันทำให้ฉันต้องลุกขึ้นมาทำซีรีส์ HouseTalk ให้เสร็จสักที)





