บทความนี้ใช้เวลาอ่านประมาณ 8 นาที ยังไม่มีเวลาตอนนี้ใช่ไหม? ไม่เป็นไร ส่งบทความเวอร์ชันไม่มีโฆษณาไปที่อีเมลของคุณ แล้วกลับมาอ่านภายหลังได้!
This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

วิธี Rosetta Stone…
*ตั้งชื่อตามหิน ไม่ใช่โปรแกรมราคาแพง
ในการสัมภาษณ์ ผู้ที่เรียนภาษาไทยได้สำเร็จ ของ Catherine เธอมักจะถามว่าเราเคยมีช่วงเวลาที่รู้สึก “อ๋อ” ในการเรียนภาษาไทยไหม? ช่วงเวลาที่รู้สึก “อ๋อ” นั้นเป็นเหมือนประสบการณ์แบบเซนที่เราได้รู้แจ้งในบางสิ่ง แม้จะเป็นช่วงสั้นๆ ก็ตาม ฉันเพิ่งมีประสบการณ์แบบนั้นเมื่อไม่นานมานี้
หนังสือเรียนภาษาอังกฤษเล่มล่าสุดของฉันเพิ่งตีพิมพ์ และขณะที่ฉันกำลังดูหนังสืออยู่ ฉันก็ตระหนักได้ว่า (อ๋อ) หนังสือเหล่านี้ถูกจัดทำในลักษณะที่คนไทยที่เรียนภาษาอังกฤษและคนที่เรียนภาษาไทยสามารถได้รับประโยชน์ทั้งคู่ ฉันใช้รูปแบบสองภาษา โดยมีเนื้อหาทั้งภาษาไทยและภาษาอังกฤษ จุดประสงค์คือให้นักเรียนเข้าใจเนื้อหาการอ่านหรือการฟังก่อนที่จะพยายามถอดรหัสมัน โดยอ่านในภาษาของตัวเองก่อน จากนั้นเมื่อเริ่มอ่านในภาษาที่ต้องการเรียน นักเรียนก็สามารถมุ่งเน้นไปที่ความคล่องแคล่วแทนการแปล
นักวิชาการชาวฝรั่งเศส Jean-François Champollion ทำสิ่งนั้นกับหิน Rosetta Stone ของจริง Rosetta Stone ที่กองทัพนโปเลียนค้นพบในอียิปต์ มีเรื่องราวเดียวกันเขียนไว้ในภาษากรีกซึ่งทุกคนรู้จัก ภาษายิปต์โบราณที่บางคนรู้จัก และอักษรเฮียโรกลิฟิกอียิปต์ที่ไม่มีใครรู้จักในขณะนั้น โดยรู้ภาษาหนึ่งทำให้เขาถอดรหัสอีกภาษาได้ และเพราะงานนี้ทำให้อักษรอียิปต์โบราณกลายเป็นที่เข้าใจในปัจจุบัน
ในทำนองเดียวกัน เราก็สามารถทำสิ่งที่คล้ายกันกับภาษาไทยและภาษาอังกฤษ นี่คือตัวอย่างสั้นๆ จากการแนะนำบทเรียนเกี่ยวกับการรับเรื่องร้องเรียนจากหนังสือ Professional Hotel English for Thailand โดยสำนักพิมพ์ Silkworm Books
การต่อว่า:
Mr. Larson เพิ่งเข้าห้องพักที่โรงแรม Top Thai เขามีปัญหาเรื่องห้อง
ตามที่คุณเห็น นักเรียนภาษาอังกฤษและนักเรียนภาษาไทยสามารถจัดการกับบทเรียนนี้ได้ในลักษณะเดียวกัน อ่านส่วนที่เป็นภาษาของคุณก่อน ทำความเข้าใจ จากนั้นมองดูภาษาที่ต้องการเรียนรู้และทำงานจากตรงนั้น ฉันเดาว่าคุณรู้ว่า “has just arrived” = “เพิ่งเข้า” เมื่อทำสื่อเพื่อช่วยคนไทยเรียนภาษาอังกฤษ ฉันก็ได้สร้างสิ่งที่ฉันต้องการเพื่อช่วยให้ฉันเรียนภาษาไทยได้ดีขึ้นไปอีก
หลายคนเริ่มเรียนภาษาไทยด้วยหนังสืออย่าง AUA Books ของ J. Marvin Brown ที่ดีสำหรับการจดจำและผลิตเสียงวรรณยุกต์ และ Thai for Beginners ของ Benjawan Becker ซึ่งเป็นการแนะนำที่ดีสำหรับการเรียนรู้ภาษาไทย แต่ในบางจุดคุณจะรู้ถึงข้อเสียของการใช้การถอดเสียงเป็นเสียง คุณจะเบื่อกับการอ่านไม่ออก และรู้ว่าถึงเวลาที่ต้องเรียนรู้อักษรไทยและการอ่าน แต่อาจเป็นการยากที่จะหาสื่อที่เหมาะกับระดับภาษาของเรา โดยเฉพาะการอ่าน
สื่อที่ฉันแนะนำนี้สำหรับผู้ที่ตัดสินใจจริงจังกับการเรียนภาษาไทย เรียนรู้อักษรไทยและคำศัพท์พื้นฐานแล้ว และตอนนี้กำลังเริ่มอ่านภาษาที่ยากแสนยากนี้ แม้ว่าสื่อทั้งหมดที่ฉันแนะนำจะเขียนขึ้นสำหรับผู้เรียนภาษาอังกฤษชาวไทย แต่นักเรียนทั้งภาษาอังกฤษและภาษาไทยสามารถได้รับประโยชน์จากสื่อเหล่านี้ เนื่องจากเขียนขึ้นสำหรับนักเรียนภาษาอังกฤษชาวไทย จึงไม่มีการถอดเสียงเป็นเสียง ซึ่งเป็นเรื่องดีเพราะมันจะบังคับให้คุณอ่านภาษาไทยจริงๆ ฉันคิดว่าการมีครูสอนภาษาต่างประเทศ หรืออย่างน้อยใครสักคนที่คุณสามารถใช้เป็นตัวอย่างการออกเสียงและการไหลลื่นของภาษา เป็นสิ่งที่ดีที่สุด จะดีมากถ้าคุณมีครูช่วยคุณกับสื่อการอ่านเหล่านี้ด้วย
เพื่อนร่วมงานมืออาชีพในสาขาการสอนและภาษาศาสตร์ประยุกต์ชอบตั้งชื่อสิ่งต่างๆ ดังนั้นเรามาเรียกการใช้สื่อสองภาษานี้ว่า “วิธี Rosetta Stone” โดยการรู้ภาษาหนึ่งคือกุญแจสู่การเรียนรู้อีกภาษา
นักเรียนเริ่มต้นของภาษาไทย…
Oxford Picture Dictionary, สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยออกซ์ฟอร์ด มีฉบับภาษาเดียวและฉบับสองภาษา 13 ฉบับ รวมถึงฉบับภาษาไทยด้วย มันเขียนสำหรับนักเรียนภาษาอังกฤษชาวไทยแต่ก็ดีสำหรับนักเรียนภาษาไทยเช่นกัน เพราะทุกคำเขียนเป็นภาษาอังกฤษ ภาษาไทย และมีภาพประกอบที่ชัดเจน มันจะแนะนำคุณให้รู้จักกับวัตถุ กริยา วลี และกิจกรรม 4,000 อย่าง คำและกิจกรรมถูกแบ่งเป็นหมวดหมู่ที่เกี่ยวข้องกับหัวข้อเฉพาะ มีหมวดหมู่เช่น การพบปะและทักทาย ห้องเรียน สภาพอากาศ ห้องครัว การซักผ้า ร่างกาย ที่ทำงาน และอื่นๆ อีกมากมาย
หากคุณเรียนรู้คำภาษาไทยทั้งหมดในพจนานุกรมนี้ คุณจะสามารถพูดคุยและอ่านเกี่ยวกับหัวข้อเกือบทุกเรื่องได้
แม้ว่าจะมีภาพประกอบ แต่นี่ไม่ใช่พจนานุกรมเด็ก นี่เป็นงานอ้างอิงที่จริงจัง มีฉบับพิเศษสำหรับเด็กและหากคุณกำลังช่วยเด็กเล็กให้เป็นสองภาษานี่จะเป็นทรัพย์สินที่ดี
Oxford Picture Dictionary ยังมาพร้อมกับคุณสมบัติเพิ่มเติมเช่นซีดีและหนังสือกิจกรรม แต่สิ่งเหล่านี้ส่วนใหญ่สำหรับผู้เรียนภาษาอังกฤษ ขายประมาณ 15 ดอลลาร์ใน Amazon และสามารถซื้อได้ในประเทศไทย
นักเรียนระดับกลางของภาษาไทย…
มีหนังสือสองภาษาเพื่อช่วยนักเรียนไทยเรียนภาษาอังกฤษที่มีราคาถูกและมีจำหน่ายทั่วประเทศ เรียกว่า สองภาษา หรือ ไทย-อังกฤษ เขียนสำหรับระดับต่างๆ ตั้งแต่การอ่านเริ่มต้น หนังสืออักษร (กุ๊กไก่) นิทานอีสป ไปจนถึงนิทานเทพนิยายที่ค่อนข้างยาก และสารคดี โดยมักจะพบได้ที่โต๊ะหนังสือลดราคาตามห้างสรรพสินค้า ฉันเพิ่งซื้อชุดนิทานของ Hans Christian Andersen แบบครบชุดในราคาเล่มละ 29 บาท ฉันยังซื้อหนังสือชุดเกี่ยวกับกลุ่มสัตว์ต่างๆ เช่น ปลา สัตว์เลื้อยคลาน สัตว์สะเทินน้ำสะเทินบก ฯลฯ
คุณอาจคิดว่าหนังสือเหล่านี้สำหรับเด็กและคุณอาจถูก ยกเว้นว่าในบางเล่มคำศัพท์ที่คุณจะได้เรียนรู้นั้นค่อนข้างยาก นี่คือตัวอย่างคำศัพท์ใหม่ที่ฉันเพิ่งซื้อมา
ระดับกลางต่ำ หนังสือสัตว์:
เต่าคืออะไร /dtào keu à~rai/ – เต่าคืออะไร?
กระดอง /grà~dong/ – กระดองของเต่าหรือปู, กระดูกของหมึก
จำพวก /jam-pûak/ – กลุ่ม, หมวดหมู่ (ครอบครัวของสัตว์)
แหล่งที่อยู่อาศัย /làeng têe-yòo aa-sǎI/ – ที่อยู่อาศัย
ระดับกลางสูง – นิทาน Hans Christian Andersen:
ไนติงเกล – ไนติงเกล
พสกนิกร /pá-sòk-gà-ní-gon/ – พลเมือง, พสกนิกรของกษัตริย์
วิจิตร /wí-jìt/ – งดงาม, ละเอียด
ไพเราะ /pai-rór/ – ไพเราะ (เสียง)
ยโส /yá-sǒh/ – หยิ่ง
ตามที่คุณเห็น คำเหล่านี้ไม่ใช่คำสำหรับเด็กแน่นอน ไม่ว่าคุณจะเลือกระดับไหน ผู้เรียนภาษาไทยส่วนใหญ่จะได้เรียนรู้คำศัพท์ใหม่ๆ ที่มีประโยชน์
นักเรียนระดับสูงของภาษาไทย…
นิตยสาร I Get English เป็นแหล่งข้อมูลที่ดีสำหรับคนไทยที่ศึกษาอังกฤษ มีบทความสองภาษาเกี่ยวกับการท่องเที่ยว (ลอนดอน) ประวัติศาสตร์ (กรีซโบราณ) และชีวประวัติ (สตีเวน สปีลเบิร์ก) มีบทสนทนาง่ายๆ สองภาษาของกิจกรรมประจำวัน (การสั่งแฮมเบอร์เกอร์) บทสนทนาแปลจากภาพยนตร์ล่าสุด (The Hurt Locker) และการอภิปรายเกี่ยวกับไวยากรณ์ (กริยาวิเศษณ์) ทั้งหมดนี้มีประโยชน์มากสำหรับคนไทยที่ศึกษาอังกฤษ และเป็นขุมทรัพย์ของสิ่งดีๆ สำหรับคนที่พยายามเรียนรู้การอ่านภาษาไทย
แต่ละฉบับมีราคา 50 บาทและสามารถพบได้ตามแผงหนังสือที่ดีส่วนใหญ่ แม้ว่าจะขายหมดเร็ว ทำการค้นหา Google แล้วคุณจะพบเว็บไซต์ที่ขายทุกฉบับย้อนหลัง (28 ฉบับ ณ ขณะนี้) จะเป็นห้องสมุดที่ดีที่จะมีไว้
วิธีใช้สื่อเหล่านี้…
ขั้นตอนเหล่านี้ใช้ได้กับสื่อแบบสองภาษา/Rosetta Stone Methodology ทุกระดับ ตั้งแต่คำเดี่ยวๆ ไปจนถึงประโยคและย่อหน้า นี่คือสิ่งที่ฉันทำ
- ฉันอ่านภาษาอังกฤษก่อน ตอนนี้ฉันรู้แล้วว่าเกิดอะไรขึ้น
- จากนั้นฉันพยายามอ่านภาษาไทย สแกนดู
- ฉันพยายามจับคู่คำภาษาไทยที่ฉันไม่รู้กับคำภาษาอังกฤษ
- ถ้าฉันไม่สามารถหาคำตอบได้ ฉันจะใช้พจนานุกรมที่มีอยู่
- หลังจากเรียนรู้คำศัพท์ใหม่ทั้งหมดแล้ว ฉันจะอ่านซ้ำจนกว่าจะเข้าใจทั้งหมด ซึ่งควรจะง่ายเพราะฉันมีภาษาอังกฤษอ้างอิงอยู่ตรงนั้น
- หลังจากฉันเข้าใจบทอ่านได้ดีแล้ว ฉันจะอ่านออกเสียง
- ฉันอ่านออกเสียงต่อไปจนรู้สึกว่าคำและประโยคไหลลื่น แม้ว่าคุณจะไม่มีคนฟังและแก้ไขให้ซึ่งเป็นความคิดที่ดีเสมอ คุณจะมีความรู้สึกว่าคุณได้เสียงและจังหวะถูกหรือไม่ ฉันไม่แน่ใจว่าทำไมถึงเป็นเช่นนั้น แต่ฉันคิดว่า “มนต์ขลัง” มีส่วนเกี่ยวข้อง
- บางครั้งฉันกลับไปที่หนังสือหรือบทที่ฉันอ่านจบบ้างแล้วและทำใหม่ทั้งหมด การฝึกฝนทำให้แตกต่างจริงๆ
Hugh Leong
Retire 2 Thailand
Retire 2 Thailand: Blog
eBooks in Thailand





