คุณออกเสียงคำว่า Worcestershire ยังไง?

คุณออกเสียงคำว่า Worcestershire อย่างไร: Wooster, Wooder, หรือ…

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

บทความนี้ใช้เวลาอ่านประมาณ 7 นาที ยังไม่มีเวลาตอนนี้ใช่ไหม? ไม่เป็นไร ส่งบทความเวอร์ชันไม่มีโฆษณาไปที่อีเมลของคุณ แล้วกลับมาอ่านภายหลังได้!

loading image

การเขียนบทความเบาๆ เกี่ยวกับ ซอส Worcestershire แบบไทย เป็นเรื่องสนุกที่ไม่คาดคิดเลย อย่างน้อยสำหรับฉัน และจากความคิดเห็นที่ได้รับก็ดูเหมือนว่าฉันไม่ใช่คนเดียวที่พบว่ามันน่าสนใจว่าซอส Worcestershire ของตะวันตกเป็นซอสปลาชนิดหนึ่ง ในขณะที่แบบไทยไม่ใช่

แต่ทุกครั้งที่มีการพูดถึง Worcestershire (ที่จริงแล้วสะกดว่า Worcestershire) การสนทนามักจะเปลี่ยนเป็นการออกเสียงชื่อ มากกว่ารสชาติของซอส

foodhistory.com: การออกเสียงคำว่า “Worcestershire” ทำให้เกิดการคาดเดา การโต้เถียง และความสนุกสนานที่ไม่มีที่สิ้นสุด สามพยางค์นี้มีความหลากหลายด้วยผู้สนับสนุนที่กระตือรือร้น ดังนี้:

พยางค์แรก — “wuh” หรือ “woo”
พยางค์ที่สอง — “stah,” “shtah,” “stuh,” “shtuh,” “sturr,” หรือ “shturr”
พยางค์ที่สาม — “sha,” “sheer,” “shuh,” “shurr,” หรือไม่มีพยางค์ที่สามเลย

How-to-learn-any-language.com: ฉันเรียนรู้คำว่า “worchestershistershire sauce” ซึ่งอาจจะเป็นแค่คำล้อเลียนเท่านั้น แล้วมันก็ถูกย่อเป็น “worchestershire sauce” ถ้าคุณอยากฟังดูมีการศึกษา อย่าเลือกออกเสียงสองแบบนี้

ที่ Uncyclopedia.wikia.com มีการบอกว่าไม่ใช่ทุกคนที่จะออกเสียงชื่อจริงได้ (แซวเล่นแน่นอน)

Uncyclopedia.wikia.com: เป็นที่รู้กันดีว่าอเมริกันเท่านั้นที่สามารถออกเสียง Worcestershire Sauce ได้อย่างถูกต้อง คนทั่วไปจะพูดว่า “wuh-ster” แต่คนอเมริกันรู้ดีกว่าและพูดว่า “war-ses-ter-shi-re” ไม่มีใครรู้คำอธิบายสำหรับปรากฏการณ์นี้

แต่พวกเขาก็สะกดคำว่า Americans ผิด ดังนั้น…

และเนื่องจากฉันไม่รู้ ฉันจึงตัดสินใจดูว่ามีใครรู้หรือไม่ ฉันขอให้เพื่อนจากทั่วทุกมุมโลกส่งเสียงบันทึกการออกเสียง Worcestershire Sauce มาให้ และพวกเขาก็ส่งมา ดังนั้นสิ่งที่คุณจะได้ยินด้านล่างนี้เป็นเสียงจาก: อเมริกา, อังกฤษ, ฮังการี, ไอร์แลนด์, แอฟริกาใต้, สวิตเซอร์แลนด์ และไทย เรียงตามลำดับตัวอักษร ขอบคุณทุกคน!

ก่อนอื่น ไทย…

คุณกุ้งมาจากกรุงเทพฯ ประเทศไทย เธอเข้าใจภาษาอังกฤษเล็กน้อย แต่ไม่ค่อยสบายใจเมื่อพูด (และฉันก็ เข้าใจอย่างยิ่ง) เนื่องจากเธออ่านภาษาอังกฤษไม่ออก ฉันจึงขอให้คุณกุ้งอ่านจากเวอร์ชั่นภาษาไทย วูสเตอร์ /wôot-dtêr/ แทน

คุณคงรู้จักเพื่อนซี้ของฉัน คุณไพโรจน์ ซึ่งก็เป็นคนกรุงเทพฯ เธอไปเรียนมหาวิทยาลัยในแคนาดาและพูดภาษาอังกฤษคล่อง (มีประโยชน์มากกับคนเรียนภาษาไทยที่ดื้อดึงอย่างฉัน) แต่เนื่องจากคุณกุ้งได้เริ่มต้นด้วยเวอร์ชั่นภาษาไทย ฉันจึงขอให้คุณไพโรจน์อ่านจากเวอร์ชั่นเดียวกัน (วูสเตอร์ซอส /wôot-dtêr sót/)

คุณนริศาก็มาจากกรุงเทพฯ และพูดภาษาอังกฤษคล่องเช่นกัน ฉันขอให้คุณนริศาอ่านจากเวอร์ชั่นภาษาไทย (วูสเตอร์ซอส /wôot-dtêr sót/) ก่อน ตามด้วยเวอร์ชั่นตะวันตก (Worcestershire Sauce) หรือสลับกัน (ฉันบอกไม่ถูก)

ในการสนทนาทาง Skype ของเรา เราได้ลงลึกในเรื่องของซอสในประเทศไทย เพื่อความเพลิดเพลินในการฟังของคุณ ฉันได้แยกซอส ไก่งวง /sót gài nguang/ ซอสไก่งวง (ไก่ + งวง จำได้ไหม?) และซอส เปรี้ยว /sót bprîeow/ ซอสเปรี้ยว

Worcestershire จากตะวันตก…

Alex Szecsenyi เป็นเพื่อนทางด้านการออกแบบจากเมลเบิร์น ออสเตรเลีย เกิดที่ฮังการี Alex ย้ายมาอยู่ที่ออสเตรเลียตอนอายุสี่ขวบ เมื่อมีโอกาส Lx จะมาเที่ยวเมืองไทยกับเจย์ (ขอบคุณเจย์มากที่ช่วยชีวิตการเขียนโปรแกรมของฉัน) ถ้าคุณอยากรู้ว่า Lx ทำอะไรอยู่ เข้าไปดูได้ที่ The Graphic Post ในเสียงบันทึกด้านล่างนี้คือเวอร์ชั่น Worcestershire ของ Lx

Amy Praphantanathorn เคยสอนภาษาอังกฤษในกรุงเทพฯ (นั่นคือตอนที่ฉันได้พบเธอ) ตอนนี้ Amy กลับบ้านที่แคลิฟอร์เนียกับสามีชาวไทยชื่อ Golf และลูกชายของพวกเขา Adian นักเขียนรับเชิญใน WLT, Amy ยังสามารถพบได้ที่ Expat Women in Thailand (ไม่มีออนไลน์แล้ว) เสียงแรกของ Amy คือการออกเสียง Worcestershire ในเสียงที่สองคือคำอธิบายของเธอ

Christopher เกิดที่ลอนดอน ประเทศอังกฤษ เขาอาศัยอยู่ทั่วโลก แต่ยังคงรักษาสำเนียงอังกฤษแบบดั้งเดิมไว้ได้เป็นส่วนใหญ่ Chris ไม่มีเว็บไซต์เพราะเขายุ่งมากกับการดูหิน เขียนเกี่ยวกับหิน และไม่เอาหินกลับบ้าน

Claudio Sennhauser เกิดที่ Wangen, สวิตเซอร์แลนด์ เขาเขียนที่ Claudio Sennhauser และมีผู้ติดตามทวิตเตอร์จำนวนมากที่ @DemoWell Claudio ให้เราฟังเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษของ Worcestershire ก่อน ตามด้วยเวอร์ชั่นสวิส

David Airey นักออกแบบโลโก้จากสาธารณรัฐไอร์แลนด์ เขาเขียนที่สองเว็บไซต์ดัง David Airey และ Logo Design Love พร้อมกับ Jay Wickham (อีกครึ่งหนึ่งของ Lx) สามคนนี้กล่าวกันว่า tilt at windmills David รวม Worcestershire และ Worcestershire Sauce ในไฟล์เสียงเดียว

Jill Schulman จาก Netanya, อิสราเอล เป็นเพื่อนด้านการออกแบบอีกคนหนึ่ง เวลาที่เธอไม่ได้เลี้ยงดูครอบครัวที่สวยงาม เธอสามารถพบได้ที่ JSD Creative ในไฟล์เสียงแรกเราจะได้ยินเวอร์ชั่นภาษาฮีบรูของ Worcestershire ในเสียงที่สองคือ Worcestershire เป็นภาษาอังกฤษ และคำอธิบายของเธอคือไฟล์ที่สาม

Paul Garrigan เป็นอีกหนึ่งเสียงจากสาธารณรัฐไอร์แลนด์ และถึงแม้จะไม่ใช่นักออกแบบ เขาก็ทำงานในอุตสาหกรรมการสื่อสารในฐานะนักเขียน Paul สามารถพบได้ทั่วอินเทอร์เน็ต แต่บ้านของเขาคือที่ paulgarrigan.com ในเสียงสองไฟล์ด้านล่าง Paul ให้การออกเสียงทั่วไปของ Worcestershire ก่อน ตามด้วยเวอร์ชั่นทางการ

Tom Stephan ชาวเท็กซัสเป็นนักเขียน/นักออกแบบที่มีความสามารถ บางครั้งได้รับการป้องกัน บางครั้งไม่ Tom ทวีตที่ @dyer9380 เสียงแรกคือการออกเสียงที่ลึกซึ้งของ Tom เสียงที่สองคือคำอธิบายของเขา

พวกเราอาจไม่ค่อยคิดว่าอังกฤษเป็นภาษาที่มีโทน แต่เมื่อคุณฟังผ่านไฟล์เสียง จะมีการขึ้นลงที่สังเกตได้ ด้วยความที่ภาษาไทยเป็นภาษาที่มีโทน ฉันจึงอยากจะเพิ่มการถอดเสียงให้กับการออกเสียงแต่ละอันข้างต้น แต่เนื่องจากฉันไม่เก่งเรื่องการถอดเสียง – นี่คือเหตุผลที่ฉันต้องเรียนรู้การอ่านอักษรไทย – ฉันจะปล่อยให้คนอื่นที่อยากลองทำ

ก่อนที่จะจบบทความนี้ ฉันอยากขอบคุณทุกคนที่ส่งไฟล์เสียงเข้ามา การฟังสำเนียงต่างๆ ที่ออกเสียงเวอร์ชั่นต่างๆ ของ Worcestershire เป็นการฝึกที่น่าสนใจ

อ้อ และก่อนที่ฉันจะลืม ขอให้ทุกคนมีความสุขในวันลอยกระทง!

Advertisement
อ่านในภาษาอื่น
บทความนี้มีให้บริการในภาษา: