
This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
"*"обозначает обязательные поля
Обзор: Тайско-английский словарь Домнерн Сатьенпонг…
Название: Тайско-английский словарь Домнерн Сатьенпонг, 4-е издание
Авторы: Г. Домнерн, В. Сатьенпонг
ISBN: 9789742129200
Страниц: 800
Цена: 395 бат (твёрдая обложка CD и больший шрифт) 255 бат (мягкая обложка)
Доступность: Доступен практически везде, где продают книги на тайском, Se-Ed, B2S, Asia Books, Kinokunia, Chula Books и т.д.
Обычно я пишу обзоры о школах тайского языка и статьи о моих испытаниях и сложностях в изучении тайского. Это мой первый книжный обзор, поэтому прошу вас быть терпимыми.
У меня дома разбросано несколько англо-тайских словарей. Прежде чем я смог действительно научиться читать на тайском языке с какой-либо степенью мастерства, я полагался на них в значительной степени. Проблема в том, что поиск английских слов для нахождения тайского эквивалента часто оказывается «или пан, или пропал». Конечно, вы получите то, что автор словаря считает подходящим тайским словом или словами для английского слова, но вы не получите примеров использования, примеров предложений и составных слов, с которыми связано слово. И вы часто не получите критичной информации о слове, например, является ли оно разговорным, формальным, официальным или используется в основном в письменной тайской речи. А это информация, необходимая неносителю языка для использования нового словарного запаса. Эти недостатки привели к тому, что я дарил свои англо-тайские словари тайским друзьям.
Просматривая раздел словарей в B2S (книжная цепочка Central Group), я наткнулся на ярко-голубую обложку тайско-английского словаря Домнерн Сатьенпонг. На тот момент я уже мог довольно хорошо читать по-тайски, что означало, что я мог прочитать что-то и в основном понять, о чем идет речь. После того как я пролистал мягкообложечное издание, я сразу его купил. Как только добрался домой, начал его читать. Знаю, чтение словаря не кажется увлекательным занятием, но тот способ, как этот словарь подает информацию, делает его весьма интересным для чтения.
После нескольких дней чтения мягкообложечного издания я понял, что сэкономив 140 бат между стоимостью мягкой и твердой обложки, я поступил недальновидно. Шрифт в мягкой обложке заметно меньше, и я часто не мог различить, какая гласная есть какая. Возврат в B2S для покупки издания в твердой обложке решил этот вопрос, и больше проблем не было.
Версия в твердой обложке поставляется с CD. Я сразу установил его на свой ПК, и результат был катастрофическим! Это полностью изменило весь рабочий стол на стандарт Windows, с гигантскими значками, увеличенным шрифтом и т.д. Удаление и восстановление системы решили проблему, и теперь я использую этот CD как подставку под кофе.
Некоторые вещи, которые я нашел интересными в этом словаре: тайское слово กระ, которое может означать веснушка, печеночное пятно или черепаший панцирь как самостоятельное слово, также является приставкой примерно к 10 страницам новых слов! Подобно приставка ประ, которая может означать ударить, прикоснуться, добавить, атаковать или похлопать, имеет почти 9 страниц новых слов.
Что мне больше всего нравится в этом словаре, так это использование примерных предложений во многих определениях. Мне также нравится, что авторы разграничивают жаргон и формальные слова и, похоже, не стесняются предоставлять примерные предложения для довольно грубых жаргонных слов. Конечно, жаргон немного устаревший и не особенно современный (включает в себя сленг подростков). Но, если учесть, что мне 54 года, это больше подходит по возрасту.
Еще одна вещь, которая мне очень нравится, это включение составных слов, связанных с базовым словом. Я не могу передать, сколько раз, посмотрев одно слово, я начинал читать словарь 5 или 10 минут. И все потому, что было так много составных слов, которые можно было образовать от слова, которое я искал. В словаре 71 запись для составных слов, начинающихся на ใจ, и 36 для слов, в которых ใจ используется как суффикс.
В конце словаря приведены приложения, посвященные: птицам, млекопитающим, рептилиям, насекомым, растениям, водной жизни, географическим названиям, тайским блюдам и ингредиентам, военным и полицейским рангам, тайским правительственным, государственным, финансовым учреждениям, государственным университетам и аббревиатурам. Их также очень интересно читать, особенно секцию о полицейских/военных рангах и аббревиатурах. Невозможно начать читать тайскую газету без значительной лексики в тайских аббревиатурах, так что это действительно полезный раздел.
Еще одно преимущество: этот словарь снабжен значками, чтобы обозначить вежливость, формальность, жаргон, королевский язык и т.д.
Некоторые недостатки словаря…
В словаре нет тайского произношения для слов, поэтому вам придется справляться самостоятельно, определяя, есть ли у определенного слова удвоенная согласная (используемая как конечный и одновременно отдельный звук). Даже если бы они включили произношение, к которому привыкли тайцы, это было бы улучшением, особенно для неносителя языка.
Я расскажу об одном фокапе (faux-pas), который у меня был месяцев шесть назад на занятии по тайскому. Я выучил слово อวยพร, посмотрев его в словаре, когда читал подростковый роман, но никогда не произносил его вслух. На занятии в школе во время чтения вслух я, к сожалению, столкнулся с отрывком, в котором это слово встречалось. Я произнес его как อะ-วะ-ยะ-พน. Учитель, который как раз пил воду из бутылки, чуть не выстрелил водой из носа от моего ужасного коверкания слова. Честно говоря, если бы в словаре было тайское произношение, когда я впервые искал это слово, я бы никогда так не оконфузился. Но в итоге мало кто из присутствующих в классе знал, что я так испортил произношение, пока учитель (собравшись) не указала на это всем. Мы от души посмеялись, и я воспринял это с пониманием. Но, честно говоря, иногда просто не знаешь, как произнести незнакомое тайское слово, и руководство по произношению было бы ценным дополнением.
Их также озадачивает склонность приводить слово, но вместо того, чтобы давать определение, писать «см. такое-то слово». Да ладно, сложно было бы дать определение в двух местах?
Как я уже сказал, этот CD — это катастрофа, которая только и ждет, чтобы случиться, так что НЕ загружайте его на свой ПК. Я гуглил в поисках решения, но ничего не нашел. Также на Windows 7 он не отображает тайский шрифт правильно, так что использовать его как подставку для напитков, вероятно, лучшее, что из него можно извлечь.
Это мелкие недочеты и они, конечно, не должны останавливать тех, кто хоть немного может читать по-тайски, от использования этого словаря. Я обнаружил, что иногда искать слова с его помощью так же быстро (а иногда и быстрее), как у технофилов, использующих приложение тайско-английского словаря на своих смартфонах. Он действительно помогает освоиться с порядком тайского алфавита (который, кстати, я до сих пор не могу воспроизвести), и развитием тайских гласных в формате словаря. Хотя я не могу воспроизвести тайский алфавит согласных по порядку, я могу посмотреть на словарь и достаточно точно угадать, какая это буква по толщине разделов.
Кто получит пользу от словаря…
Я рекомендовал этот словарь иностранцам, изучающим тайский, почти всякий раз, когда сталкивался с кем-либо из них. Честно говоря, я даже покупал экземпляры, чтобы раздавать их людям, изучающим тайский. Недавно я встретил одного иностранца, которому я дал экземпляр несколько месяцев назад. Он сразу вынул из кармана 400 бат и отдал мне, сказав, что это лучшее, что он встретил для улучшения своего тайского словарного запаса. Как круто это, не правда ли?
Кэт хотела, чтобы я включил в этот обзор некоторые из моих любимых слов и примеров предложений. Однако, моя версия разговорного тайского грубая, прямолинейная, наполненная вульгарностями и совершенно не подходит для веб-сайта вроде этого. Я думаю, читателям стоит инвестировать в словарь и находить свои собственные жемчужины мудрости, нежели чтобы я приводил примеры (которые могут быть не подходящими для просмотра).
Надеюсь, этот обзор был полезен. Если я продолжу делать обзоры книг, я несомненно стану лучше…
Тод Дэниелс | toddaniels at gmail dot com





