Crítica de Livro: 5.000 Expressões Idiomáticas Tailandesas

Análise de Livro: 5000 Expressões Tailandesas

Análise: 5000 Expressões Tailandesas…

Title: ๕,๐๐๐ สำนวนไทย (นับแต่อดีตจวบจนปัจุบัน)
5000 Thai idioms; from the past right on up to now! [paraphrased]
Author: เอกรัตน์ อุดมพร
ISBN: 978-974521855-0

Primeiro, quero dizer que “5000 Expressões Tailandesas” foi recomendado por David Rubin, que é DavidandBui do website de dicionário/fórum Thai Language ponto com. Eles têm um ótimo site! Tem um dicionário online EXCELENTE, uma aplicação para iPhone de dicionário tailandês gratuita, bons recursos para aprender tailandês e um fórum de suporte excelente sobre a língua tailandesa.

Estava mais do que um pouco hesitante em comprar este livro; uma vez que tanto as expressões quanto os significados são todos em tailandês. Às vezes, deparei-me com materiais de referência somente em tailandês que não tornam o significado da palavra mais claro (pelo menos, não para mim).

Os meus receios eram infundados e fui agradavelmente surpreendido ao folhear o livro. Primeiro, a fonte era fácil de ler. Não era uma daquelas fontes tailandesas esquisitas que, por alguma razão, são tão populares. Sabem do que estou a falar, são tão estilizadas e tão microscópicas que nem consigo perceber se é um ไม้โท ou um ไม้หันอากาศ (ou pelo menos eu não consigo, mesmo com os meus óculos de leitura!). Além disso, notei imediatamente que os significados não só eram bastante claros, mas estavam escritos num nível de tailandês onde pude fazer a ligação lógica sobre o que a maioria deles significava sem ter de recorrer ao dicionário. Descobri que quanto menos se usa um dicionário e mais se consegue perceber os significados pelo contexto, mais rápido melhora a compreensão do tailandês. Não há nada pior do que tentar ler tailandês mas ter de recorrer ao dicionário a cada palavra porque se está a ler coisas muito acima do nível atual de compreensão. Acho que este livro funcionaria para um leitor de nível básico-intermédio ou intermédio baixo SE quisesse realmente lê-lo. Se tiverem por perto um falante/leitor nativo de tailandês, seria ainda mais fácil!

O livro está dividido por ordem alfabética ก-ฮ e há alguma sobreposição, onde um determinado dito aparece em mais de um local devido às diferentes maneiras como pode ser formulado. As expressões que vou usar neste artigo são apenas aquelas que escolhi aleatoriamente das que destaquei, por isso não estão numa ordem particular.

Acabo de passar os últimos quatro meses a ler este livro de capa a capa, expressão por expressão, destacando aquelas que conhecia em comparação com uma expressão inglesa, aquelas que pensei serem novas, e aquelas que se ajustariam com a versão de tailandês que uso regularmente. Até agora, submeti várias centenas das que escolhi como as minhas favoritas aos tailandeses que conheço. Algumas são um sucesso, no sentido em que as conhecem e começam a recitá-las assim que começo a dizê-las. Outras foram um fracasso, e refiro-me a ERROS GIGANTESCOS! Mesmo quando tentei explicá-las em tailandês aos tailandeses, não sabiam o que significavam. Sentado na beira da Soi, meio louco numa noite com o meu เพอืนฝูง’s (bando de amigos tailandeses), tive realmente de ir para casa, buscar o livro e voltar para mostrar-lhes que não estava a inventar a expressão. Agora, admito que isso poderia dever-se ao facto de eu falar um tailandês horrivelmente mau em termos de clareza, o que pode ter sido agravado por estar meio bêbado também.

Durante o tempo em que estive a folhear este livro, apercebi-me de que as expressões são “condições da humanidade”. Estas são coisas que os seres humanos em todo o mundo têm experienciado, vez após vez, geração após geração, e acabaram por inventar um ditado para se relacionarem uns com os outros na língua que falam. Uma vez que se leva em conta a geografia, cultura, religião e antecedentes, as expressões entre inglês e tailandês são realmente bastante próximas em significado. Alguns exemplos absurdos são; em inglês temos “não contes com os ovos antes das galinhas chocarem”, em tailandês têm “não deves vender a pele do urso antes de matares o urso” ไม่ควรขายหนังหมีก่อนฆ่าหมีได้. Ora esse é um ditado bastante estranho, porque eu nem sabia que este lugar tinha ursos, que os tailandeses caçavam ursos ou usavam peles de urso! O tailandês tem a expressão real de não contes com os ovos com อย่านับไข่ก่อนที่แม่ไก่จะออกไข่ mais como “não contes os ovos até a galinha os pôr”. Outro que temos em inglês é; “algo é melhor do que nada”. Estranhamente, o tailandês tem; กำขี้ดีกว่ากำตด “Um punhado de esterco é melhor do que um punhado de peido”. Seja como for, essa expressão tem o mesmo significado! Eles também têm uma expressão similar a “comprar gato por lebre” com ยอมแมวขาย “tingir um gato e vendê-lo”.

Parece que a maioria, senão todas, as expressões tailandesas são principalmente de origem agrícola. Isso não é surpreendente, já que não há muitas gerações, a maioria das pessoas no país eram agricultores e uma boa parte ainda o são até hoje. Não é diferente dos ditados no inglês americano, muitos dos quais têm raízes firmemente ligadas ao nosso passado pioneiro/agrícola. Em inglês temos “o algodão está curto, mas as ervas daninhas estão altas”, em tailandês ข้าวยากหมากแพง “o arroz é difícil de cultivar, a noz de bétele é cara”. Ambos equivalem a tempos difíceis. Curiosamente, o tailandês tem a expressão “matar dois coelhos com uma cajadada só”, embora digam ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว “dar um tiro e apanhar dois pássaros”.

Há tantos “faz-não-faz”, “devia-não-devia” no livro. Quero dizer, a secção que começa com อย่า é de cair o queixo; na verdade, tem 20 páginas de entradas! Alguns dos “não faças” eu simplesmente não percebo. Aqui estão alguns exemplos; อย่ากินขี้ อย่าสี (ร่วมเพศ) หมา isso traduz-se por “não comas porcaria, não tenhas relações com cães”. O significado parece dizer que há coisas que não deves fazer em público, mas mesmo em privado isso é exagerado. อย่าควักเอาลูกตาออกแล้วเอาเมล็ดมะกอกยัด “não arranques o teu olho e não o substituas por um caroço de azeitona”. O significado é, se tens algo bom; não penses que deves substituí-lo, mesmo que seja velho, por algo novo. Têm também อย่าใช้คนบ้า e อย่าใช้พ่อแม่, o primeiro é “não uses pessoas loucas” e o significado é para não empregares pessoas loucas; o segundo é não empregues o teu pai/mãe. Enfim, percebes a ideia. Alguns são tão fora da caixa que quem é que sequer pensaria em fazer isso para começar. Será que tantas pessoas fizeram isso que tiveram de criar expressões idiomáticas a avisarem as pessoas?

Também não é surpreendente que MUITAS das expressões estejam baseadas na classe/confiança (ou pelo menos parece-me); dado o fascínio dessas pessoas em pôr toda a gente assente nalguma posição mítica de sucesso na escada e a sua fixação em dar, ganhar, não perder e guardar a face. Além disso, parece haver uma tendência real para dizer às mulheres como agir em relação aos maridos, por um fator esmagador. No entanto, não vi uma quantidade equivalente de expressões que indique como os maridos devem agir em relação às suas esposas!

Também há MUITAS referências budistas no livro. Então, se esse tipo de frases filosóficas, mas ainda assim prolixas, te interessam, este livro é ideal para ti. Não é que eu não goste dessas expressões, gosto, e são boas. A verdade é que me disseram que se usares uma dessas expressões idiomáticas com um tailandês; ficas com vantagem assegurada. Só que muitas delas são bastante palavrosas para eu conseguir integrar numa conversa casual.

Para mim, uma expressão tem de preencher vários critérios; tem de ser relevante para o que estou a falar, tem de ser curta o suficiente para dizer sem hesitar E tem de reforçar o ponto que estou a tentar transmitir usando-a, sem precisar que eu diga mais do que isso.

Há algumas realmente engraçadas sobre fazer algo só por fazer, sem se importar com a qualidade, como เหมือนหมาเลียน้ำร้อน “como um cão que lambe água quente” e เหมือนลิงล้างก้น “como um macaco a lavar o rabo”. Eles têm MUITAS comparações tolas/ridículas também, como สมองหมาปัญญาควาย “cérebro de cão, inteligência de búfalo”. Achei divertido มาไทยไปฝรั่ง para alguém que “chega perpetuamente atrasado ao trabalho, mas sai sempre na hora certa”.

Embora este seja um grande livro repleto de pequenos fragmentos de sabedoria, onde falta realmente é; deveria haver alguma anotação a deixar-te saber se uma expressão é antiga, apenas velha, ou bastante contemporânea. Não há nada que te diga quais são diamantes e quais são carvão, é quase totalmente aleatório. Algumas das que passei aos tailandeses, disseram: “uau, não ouço isso desde que meu avô estava vivo!” Para mim, esse tipo de expressão é para guardar. Principalmente porque sou velho, e não quero andar a cuspir expressões “linguagem jovem” que já não são adequadas para a minha idade. Na verdade, achei triste ouvir que algumas expressões já não são usadas. Os jovens que se sentam comigo nunca tinham ouvido bastantes delas, porém todos concordaram que tinham valor. Há algumas expressões realmente boas no livro e odiaria vê-las caírem no esquecimento, na era moderna de hoje.

O que notei imediatamente foi que há MUITAS comparações em relação à personalidade de uma pessoa (ou status na vida) usando animais. Têm เข้าฝูงกาต้องเป็นกา “entrar num bando de corvos, torna-te um corvo” pelo contrário têm เข้าฝูงหงส์ต้องเป็นหงส์ “entrar num bando de cisnes, torna-te um cisne”. Claro que ambos estão próximos do ditado “junta-se quem se assemelha”. Agora também têm que corvos não devem misturar-se com cisnes e, se isso não é uma referência não tão subliminar à classe social, não sei o que é. Numa escola que visito regularmente, os professores ensinam aquele ditado batido “quando em Roma, faz como os romanos” com a frase tailandesa เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม “entra numa cidade de olhos semicerrados, deves semicerrar os olhos também”. Eu disse a um dos professores que deveriam usar o ditado do corvo; เข้าฝูงกาต้องเป็นกา. Ela disse: “oh Tod, não podemos fazer isso porque aqui só temos cisnes!” Achei um ótimo contra-argumento, especialmente pelo incómodo que provavelmente sou para aqueles professores.

Eles também têm muitos dos mesmos provérbios comparativos que temos em inglês; “preto como carvão” ดำเหมือนถ่าน, “preto como pólvora” ดำเหมือนดินปืน, “preto como um corvo” ดำเหมือนอีกา, “branco como algodão” ขาวเรากับปุยฝ้าย, “branco como o bagaço de uma bananeira” ขาวเรากับหยวก. A maioria dos seus ditados “duros como” são os mesmos; “duro como pregos” แข็งเหมือนตะปู, “duro como diamante” แข็งเหมือนเพชร, “duro como pedra” แข็งเหมือนหิน. Eles também têm “escuro como o fígado de pato” ดำตับเป็ด, “preto como uma banana que esqueceste” ดำเหมือนกล้ยวหมกลืม e “preto como o fundo de uma panela de arroz” ดำเหมือนดินหม้อ. Há muitos belos como um… e feios como um… também. Se és uma rapariga rica ou de alto status que se casa com um rapaz pobre, นางฟ้ากับหมาวัด “anjo com um cão de templo”, por outro lado, parece que se uma rapariga pobre se casa com um rapaz rico de alto status, ela é uma หนูตกถังข้าวสาร “rato que caiu num tanque de arroz cru”. Para o ditado que temos “não podes lutar com a câmara municipal”, eles têm กินขี้หมาดีกว่าค้าความกับราชการ, que é bastante semelhante, embora eu pense que fomenta mais o medo inato das pessoas em relação à autoridade que vejo os tailandeses exibirem do que o nosso ditado faz.

Um que achei bastante engraçado foi “amaldiçoar alguém como uma galinha que bica o olho de um rato” ด่าเหมือนไก่เจาะตาหนู, que significa que continuas a insistir sem parar. Uns quantos bons quando te oferecem comida mas não é lá muito saborosa são “melhor que comer terra” ดีกว่ากินดิน e “melhor do que levar com um pau na boca” ดีกว่าไม้ดีดปาก. “Atacar enquanto o ferro está quente” ou fazer o que precisa ser feito quando é apropriado seria กินแกงเมื่อร้อน “comer caril quando está quente” ou ตีเหล็กเมื่อแดง “forjar metal quando está vermelho”.

Não surpreendentemente, o tailandês tem tantos provérbios relacionados com o sexo quanto nós. Há กุหลาบริมทาง “rosa na beira do caminho”, ดอกไม้ใกล้ทาง significa o mesmo mas usa flor, há ไก่หลง uma “galinha perdida” e para um rapaz há จับไก่หลง “apanhar uma galinha perdida” e “bater na panela de arroz” ตีหม้อ. Para algo que termina muito antes do esperado, eles têm “o pardal nem sequer teve oportunidade de beber água” นกกระจอกไม่ทันกินน้ำ. Eles têm “encontrar uma bela árvore quando o machado está cego” เจอไม้งาม เมื่อยามขวานบิ่น, que é encontrar alguém bonito quando estás ocupado com outras coisas. Para um casamento que falhou no início, têm ก้นหม้อไม่ทันดำ “o fundo da panela de arroz não teve oportunidade de escurecer”. Para uma mulher que é, hum, enérgica, eles têm ไฟแรงสูง “alta voltagem”!

Esta está a transformar-se numa longa crítica do livro, mas queria dar-vos uma ideia do que o livro pode oferecer. Acreditem, há MUITO material valioso nele. Utilizei alguns em situações como apanhar táxis, falar com tailandeses que nunca tinha conhecido antes, e com cada pessoa eles ficam deslumbrados. Perguntam como sabia disso e depois ficamos horas a conversar sobre isto ou aquilo. É facilmente o melhor quebra-gelo que já encontrei.

A Cat sugeriu que escrevesse uma continuação disto com uma lista de expressões idiomáticas e os seus significados. Então, se acham que há valor em aprender “expressões idiomáticas tailandesas segundo o Tod”, digam-me que eu trato disso para vocês.

Advertisement

Tod Daniels | toddaniels arroba gmail ponto com