
Revisão: 5000 Expressões Idiomáticas Tailandesas…
Título: ๕,๐๐๐ สำนวนไทย (นับแต่อดีตจวบจนปัจุบัน)
5000 expressões idiomáticas tailandesas; do passado até agora! [parafraseado]
Autor: เอกรัตน์ อุดมพร
ISBN: 978-974521855-0
Primeiro de tudo, quero dizer que “5000 Expressões Idiomáticas Tailandesas” foi recomendado por David Rubin, que é DavidandBui do Thai Language dot com site de dicionário/fórum. Eles têm um ótimo site! Possui um dicionário online EXCELENTE, um aplicativo gratuito dicionário tailandês para iPhone, ótimos recursos para aprender tailandês e um ótimo fórum de apoio sobre a língua tailandesa.
Eu estava mais do que um pouco hesitante em comprar este livro; tendo em vista que tanto as expressões idiomáticas quanto os significados estão todos em tailandês. Às vezes, percebo que ao usar materiais de referência só em tailandês/tailandês, os significados fornecidos não tornam a definição da palavra mais clara (pelo menos não para mim).
Meus medos eram infundados e fiquei agradavelmente surpreso ao folhear. Primeiro, a fonte era fácil de ler. Não era uma daquelas fontes tailandesas esquisitas que, por alguma razão, são tão populares. Você conhece o tipo, tão estilizadas e microscópicas que você não consegue dizer se é um ไม้โท ou um ไม้หันอากาศ (ou pelo menos eu não consigo, mesmo com meus óculos de leitura!) Além disso, notei imediatamente que os significados eram não apenas bastante claros, mas escritos em um nível de tailandês onde eu poderia fazer a conexão lógica sobre o que a maioria deles significava sem ter que recorrer ao dicionário. Descobri que quanto menos você pode usar um dicionário e mais pode entender os significados pelo contexto, mais rápido sua compreensão do tailandês melhora. Não há nada pior do que tentar ler tailandês e ter que recorrer ao dicionário a cada outra palavra porque você está lendo coisas muito além do seu nível atual de compreensão. Acho que este livro funcionaria para um leitor iniciante-avançado ou intermediário-iniciante SE realmente quisessem lê-lo. Se você tiver um falante/leitor nativo de tailandês por perto, seria ainda mais fácil!
O livro está dividido em ordem alfabética ก-ฮ e há algum vazamento, onde uma expressão específica aparece em mais de um lugar devido às diferentes formas que pode ser formulada. As expressões idiomáticas que vou usar neste artigo são apenas aquelas que destaquei aleatoriamente, então não estão em nenhuma ordem particular.
Acabei de passar os últimos quatro meses lendo este livro de capa a capa, expressão a expressão, destacando aquelas que eu conhecia em comparação a uma expressão idiomática em inglês, aquelas que achei originais e aquelas que se “encaixariam” na versão do tailandês que eu rotineiramente falo. Até agora, já discuti várias centenas das minhas favoritas entre os Tais que conheço. Algumas são conhecidas, como quando eles as reconhecem e começam a recitar assim que eu começo a falar. Por outro lado, algumas foram completamente desconhecidas! Mesmo quando tentei explicá-las em tailandês para os Tais, eles não sabiam o que significavam. Uma noite, sentado na calçada meio embriagado com meus เพอืนฝูง’s (amigos tailandeses), tive que ir para casa, pegar o livro e voltar para mostrar a eles que eu não estava inventando a expressão. Agora, claro, isso pode ser devido ao fato de eu falar um tailandês bem ruim no que diz respeito à clareza, o que pode ter sido agravado por estar meio bêbado também.
Durante o tempo que passei folheando este livro, percebi que expressões idiomáticas são “condições da humanidade”. São coisas que os humanos em todo o mundo experimentaram, repetidamente, geração após geração e criaram um ditado para se relacionar um com o outro em qualquer língua que falem. Uma vez que você leva em consideração a geografia, cultura, religião e histórico, as expressões idiomáticas entre inglês e tailandês são realmente próximas umas das outras no significado. Alguns exemplos fora do comum são; em inglês temos “não conte seus ovos antes de serem chocados”, em tailandês eles têm “você não deve vender a pele do urso antes de matar o urso” ไม่ควรขายหนังหมีก่อนฆ่าหมีได้. Agora, isso é uma expressão idiomática estranha porque eu nem sabia que este lugar tinha ursos, que os tailandeses caçavam ursos ou usavam peles de urso! O tailandês tem a expressão correspondente de não contar os ovos antes de a galinha os pôr. Outra que temos em inglês é; “algo é melhor do que nada”. Estranhamente, em tailandês temos; กำขี้ดีกว่ากำตด “Um punhado de merda é melhor do que um punhado de peido”. De qualquer forma que você entenda, essa expressão tem o mesmo significado! Eles também têm uma “porco em um saco” com ยอมแมวขาย “tingir um gato e vendê-lo”.
Parece que a maioria, senão todas as expressões tailandesas, são primariamente baseadas em uma origem agrícola. Isso não é surpreendente, visto que não há muitas gerações, a maioria das pessoas no país eram agricultores e uma boa parte ainda são até hoje. Não é diferente das expressões no inglês americano, muitas das quais têm suas raízes firmemente ligadas ao nosso passado pioneiro/agricultor. Em inglês temos “o algodão está curto mas as ervas daninhas são altas”, em tailandês ข้าวยากหมากแพง “o arroz é difícil de cultivar, a noz de areca é cara”. Ambas equivalem a tempos difíceis. Engraçado o suficiente, os tailandeses têm a expressão “matar dois coelhos com uma cajadada só”, embora digam ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว “atirar uma vez e pegar dois pássaros”.
Há tantas coisas que deve-não deve, precisa-não precisa no livro. Quero dizer, a seção que começa com อย่า é simplesmente espantosa; de fato, são 20 páginas de entradas! Alguns dos ‘não’ eu simplesmente não entendo. Aqui estão alguns exemplos; อย่ากินขี้ อย่าสี (ร่วมเพศ) หมา, isso traduzido é “não comer merda, não fazer sexo com cães”. O significado parece dizer que algumas coisas não devem ser feitas em público, mas mesmo em privado é exagerado. อย่าควักเอาลูกตาออกแล้วเอาเมล็ดมะกอกยัด “não arranque seu olho e enfie uma semente de azeitona na cavidade ocular”. O significado é que se você tem algo bom; não pense que deve substituí-lo, mesmo que seja velho, com algo novo. Eles têm อย่าใช้คนบ้า e อย่าใช้พ่อแม่, o primeiro é “não use pessoas loucas” e o significado diz para não empregar pessoas loucas; o segundo é não empregar seu pai/mãe. Enfim, você entendeu. Alguns são tão absurdos que quero dizer, quem contemplaria fazer isso para começar. Tantas pessoas fizeram isso que tiveram que inventar expressões idiomáticas para alertar as pessoas sobre isso?
Também não é surpreendente que MUITAS das expressões sejam baseadas em classe/status (ou pelo menos para mim parece que sim); considerando a mania que essas pessoas têm de colocar todos em um degrau mítico de sucesso e sua fixação em dar, ganhar, não perder e manter o status. Além disso, parece haver uma inclinação real para dizer às mulheres como agir em relação aos seus maridos, em um fator esmagador. No entanto, não vi muitas expressões idiomáticas que fossem no sentido contrário e dissessem aos maridos como agir com suas esposas!
Há também MUITAS coisas relacionadas ao Budismo também. Então, se essas expressões filosóficas e verborragicas te agradam, este livro será ideal para você. Não é que eu não goste dessas expressões idiomáticas, eu gosto, e elas são boas. Me foi dito que se você acertar uma dessas expressões com um tailandês; você leva a vantagem, com certeza. É só que muitas delas são verborragicas demais para eu incorporar na conversa.
Para mim, uma expressão idiomática ou ditado precisa atender a vários critérios; deve ser relevante para o que estou falando, deve ser curta o suficiente para ser dita sem enrolação E deve enfatizar o ponto que estou tentando fazer apenas com a expressão, sem a necessidade de dizer mais do que isso.
Algumas realmente engraçadas sobre fazer algo apenas por fazer, sem se preocupar com a qualidade, são เหมือนหมาเลียน้ำร้อน “como um cachorro lambendo água quente” e เหมือนลิงล้างก้น “como um macaco lavando a bunda”. Eles têm um MONTE de comparativos estúpidos/tolos também, como สมองหมาปัญญาควาย “cérebro de cachorro, inteligência de búfalo”. Achei muito engraçado มาไทยไปฝรั่ง para alguém que “aparece para trabalhar perpetuamente atrasado, mas sai exatamente na hora”.
Embora este seja um ótimo livro cheio de pedaços de sabedoria, onde ele realmente peca é; deveria haver alguma nota que te informe se uma expressão idiomática é antiga, apenas velha, ou razoavelmente contemporânea. Não há nada que te diga quais são joias e quais são carvão, é quase totalmente uma questão de tentativa e erro. Algumas das que eu compartilhei com os tailandeses, eles diziam, “uau, não ouvia isso desde que meu avô era vivo!” Para mim, esse tipo de expressão é um tesouro. Principalmente porque sou velho, e não quero estar por aí falando ภาษาวัยรุ่น-isms já que não são apropriados para minha idade. Na verdade, achei triste ouvir que algumas das expressões não são mais ditas. Os jovens que se sentam comigo nunca ouviram várias delas, mas todos concordaram que elas têm valor. Há algumas expressões realmente boas no livro e eu odiaria vê-las cair no esquecimento na era moderna de hoje.
O que eu notei imediatamente foi que havia MUITOS comparativos em relação à personalidade de uma pessoa (ou status na vida) usando animais. Eles têm เข้าฝูงกาต้องเป็นกา “entre em um bando de corvos torne-se um corvo” e, por outro lado, têm เข้าฝูงหงส์ต้องเป็นหงส์ “entre em um bando de cisnes torne-se um cisne”. Claro que ambos estão próximos ao ditado “diga-me com quem andas e te direi quem és”. Agora eles também têm que corvos não devem se misturar com cisnes e se isso não é uma observação classista subliminar, eu não sei o que é. Em uma escola que visito regularmente, os professores ensinam aquele velho ditado “em Roma, faça como os romanos” com a frase tailandesa เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม “entre em uma cidade de pessoas com olhos semicerrados, você deve semicerrar os olhos também”. Eu disse a um dos professores que eles deveriam usar o idioma do corvo; เข้าฝูงกาต้องเป็นกา. Ela disse, “ah Tod, não podemos fazer isso porque aqui só temos cisnes!” Achei que foi uma ótima resposta, especialmente considerando o quão incômodo eu provavelmente sou para esses professores.
Eles também têm muitos dos mesmos idiomas comparativos que temos em inglês também; “preto como carvão” ดำเหมือนถ่าน, “preto como pólvora” ดำเหมือนดินปืน, “preto como um corvo” ดำเหมือนอีกา, “branco como uma pluma de algodão” ขาวเรากับปุยฝ้าย, “branco como a medula de uma bananeira” ขาวเรากับหยวก. A maioria dos deles “forte como” são os mesmos; “duro como pregos” แข็งเหมือนตะปู, “duro como diamante” แข็งเหมือนเพชร, “duro como uma pedra” แข็งเหมือนหิน. Eles também têm “escuro como fígado de pato” ดำตับเป็ด, “preto como uma banana que você cobriu e esqueceu” ดำเหมือนกล้ยวหมกลืม e “preto como o fundo de uma panela de arroz” ดำเหมือนดินหม้อ. Há muitos lindos como um … e feios como um … também.. Se você é rica ou uma menina de alto status que se casa com um cara pobre, นางฟ้ากับหมาวัด “anjo com um cão de templo”, por outro lado, parece que se uma garota pobre se casa com um cara rico de alto status, ela é um หนูตกถังข้าวสาร “rato que caiu em um tanque de arroz cru”. Para o idioma “você não pode lutar contra a prefeitura” eles têm กินขี้หมาดีกว่าค้าความกับราชการ, que é bem próximo, embora eu ache que promove o medo inato das pessoas em autoridade que vejo os tailandeses exibirem mais do que o nosso.
Um que achei bastante engraçado foi “amaldiçoar alguém como uma galinha bicando o olho de um rato” ด่าเหมือนไก่เจาะตาหนู, que significa que você simplesmente continua e continua nisso. Alguns bons quando você é oferecido comida, mas não é tão saborosa são “melhor do que comer terra” ดีกว่ากินดิน e “melhor do que ser acertado na boca com um pau” ดีกว่าไม้ดีดปาก. “Bater enquanto o ferro está quente” ou fazer o que precisa ser feito quando é apropriado seria กินแกงเมื่อร้อน “coma curry quando está quente” ou ตีเหล็กเมื่อแดง “forje metal quando está vermelho”.
Não é surpreendente que o tailandês tenha tantos idiomas relacionados ao sexo quanto nós. Há กุหลาบริมทาง “rosa na beira do caminho”, ดอกไม้ใกล้ทาง significa o mesmo, mas usa flor, há ไก่หลง um “frango perdido” e para um cara há จับไก่หลง “capturar um frango perdido” e “bater na panela de arroz” ตีหม้อ. Para algo que termina muito mais cedo do que o esperado, eles têm “o pardal nem teve chance de beber água” นกกระจอกไม่ทันกินน้ำ. Eles têm “encontrar uma bela árvore quando o machado está lascado” เจอไม้งาม เมื่อยามขวานบิ่น, que é encontrar alguém bonito quando você está de outra forma comprometido. Para um casamento que falhou cedo eles tinham ก้นหม้อไม่ทันดำ “o fundo da panela de arroz não teve chance de escurecer”. Para uma mulher que é bem, umm, energética, eles têm ไฟแรงสูง “alta tensão”!
Isso está se tornando uma longa resenha de livro, mas eu queria dar a vocês uma ideia do que o livro pode oferecer. Acredite, há MUITO material valioso nele. Tenho utilizado alguns ao pegar táxis, conversando com tailandeses que eu nunca tinha conhecido antes, e para uma pessoa eles se iluminam. Eles perguntam como eu sabia disso e então partimos para a conversa sobre isso ou aquilo. É facilmente o melhor quebra-gelo que eu já encontrei.
Cat sugeriu que eu escrevesse uma continuação disto com uma lista de idiomas e seus significados. Então, se vocês acharem que vale a pena aprender “idiomas tailandeses segundo Tod”. Me avisem que eu vou escrevê-los para vocês.
Tod Daniels | toddaniels at gmail dot com