
Wat betekent “vloeiend” eigenlijk? …
Wanneer mensen beginnen te praten over het leren van Thais hoor ik vaak het woord “vloeiend” voorbij komen. Een paar forums praten over precies dit soort dingen (google). Dus wat is precies de definitie van “vloeiend”? Als Amerikaan gebruik ik het Woordenboek van Merriam Webster.
flo·rent bijvoeglijk naamwoord ˈflü-ənt
Definitie van VLOEIEND
1
a : in staat om te stromen: vloeibaar
b : in staat om soepel en gracieus te bewegen
2
a : in staat om een taal gemakkelijk en nauwkeurig te gebruiken [vloeiend in Spaans] [een vloeiend schrijver]
b : moeiteloos vloeiend en soepel: gepolijst [een vloeiend optreden] [sprak vloeiend Engels]
c : het beheersen of tonen van meesterschap over een onderwerp of vaardigheid [vloeiend in wiskunde]
Ik heb meer buitenlanders ontmoet dan ik wil tellen die me hebben verteld dat ze iemand kennen die vloeiend Thais spreekt. Mijn vraag aan hen is: “hoe weet je dat je vriend vloeiend is als je zelf geen Thais kunt spreken?” Sindsdien heb ik enkele van hun vrienden ontmoet en als ik hen vraag om “het eruit te gooien”, blijken ze allesbehalve vloeiend te zijn.
Ik heb ook gesprekken gehad met een man die geen geheim maakt van zijn vloeiendheid in Thais, en het feit dat elke buitenlander die hij heeft onderwezen ook vloeiend in Thais is. Ter verdediging van hem, hij is een duidelijke en beknopte buitenlandse spreker van het Thais. Zijn ritme en cadans maken hem zo gemakkelijk verstaanbaar voor de Thai.
Ik zou in een oogwenk Thais van hem leren (hij is zo goed) behalve dat hij een maximale leeftijdsgrens heeft gesteld en in zijn mening ben ik ver voorbij mijn “houdbaarheidsdatum”. En verdomd, bovenop al dat, en om redenen die buiten mijn begrip liggen, leek ik hem op de verkeerde manier te hebben geraakt.
Iedereen die naar Thais heeft geluisterd, weet dat het met een duidelijk ritme wordt gesproken. Voor mezelf geldt: hoe meer ik het kenmerkende tempo van gesproken Thais naboots, hoe beter de Thai zelfs mijn eigenzinnige versie van Thais begrijpen.
Een tijdje terug begon ik een bericht waarin ik vroeg naar commawoorden in het Thais. Geschreven Thais is verstoken van komma’s, dus commawoorden zijn waar je pauzeert voor of na een woord. Ik vroeg naar commawoorden omdat wanneer het mijn beurt was in de voorleesronde van de Thaise les, de leraar vaak in tranen was, hetzij door te proberen niet te lachen of door de pure pijn van het moeten doorstaan van mijn lezen. Nu weet ik dat wat ik fout deed was pauzeren om adem te halen midden in samengestelde woorden, of op de verkeerde plek in een zin. Dus tenzij iemand de geschreven tekst volgde, was het moeilijk te begrijpen wat ik zei.
Ter verdediging van mezelf ben ik veel beter geworden, maar dat is het directe resultaat van urenlang boeken hardop lezen terwijl een Thaise vriend in mijn huis rondhing en half luisterde, en dan correcties riep wanneer ik een fout maakte. Het heeft het nog niet gehaald in mijn gesproken Thais (nog niet), maar in ieder geval doen mijn mondelinge leesvaardigheden het goed. Niet dat ik dat vaak doe, nu ik erover nadenk…
Maar laten we teruggaan naar het onderwerp vloeiendheid. Wat is vloeiendheid en wat maakt iemand vloeiend? Ik las ergens dat in staat zijn om naar de betekenis van een woord te vragen dat je niet kent in je doeltaal vloeiendheid aantoont. Tot op zekere hoogte geloof ik dat dit waar is omdat ik routinematig hetzelfde doe en de waarde ervaar.
Ik las ook ergens dat vloeiend zijn betekent dat je een gesprek in de doeltaal kunt voeren zonder terug te vallen op je moedertaal. Weet niet precies over datgene, want het is een vrij brede interpretatie van vloeiendheid. Ik praat met taxichauffeurs en hoef nooit op Engels terug te vallen. Echter, ik gebruik dezelfde voorspelbare taxichauffeursconversatie waar iedereen die zelfs marginaal Thais spreekt in terechtkomt. Niet echt vloeiend. En aangezien je in taxisituaties meestal alleen vragen beantwoordt, of misschien zelfs de onderwerpen een beetje uitbreidt, is het geen grote taaluitdaging.
Maar, als je met de taxichauffeurs zou praten over, oh, laten we zeggen de recente wet waar je een taxichauffeur kunt rapporteren die weigert je ergens mee naar toe te nemen. En laten we zeggen dat je begint te praten over je persoonlijke gevoelens, dat het geen eerlijke wet is omdat: 1) taxis worden gehuurd en moeten op specifieke tijden worden teruggebracht, 2) taxi’s weinig brandstof hebben en misschien zou waar de klant heen wil de tank leegmaken, 3) dat er gewoon niets anders is dan een parkeerplaats waar diegene heen wil gaan, en 4) de meter voor tarieven in Bangkok al bijna 10 jaar niet is gestegen, etc. Nou, al dat zou kunnen neerkomen op iets meer vloeiend zijn dan de alledaagse Thaise taxicijfers.
Voor zover het mij betreft, is er een groot verschil in vloeiendheid tussen jij die een gesprek topic-wijs stuurt of deelneemt aan een gesprek waar zij aan het stuur zitten. Het gesprek in het Thais houden over een onderwerp waar je je comfortabel bij voelt, kan de schijn van vloeiendheid geven. Dat is, totdat het van script afwijkt en je plotseling niet meer weet wat te zeggen als reactie.
Vloeiendheid kan ook worden onderverdeeld in een groot aantal onderwerpen: politiek, religie, bedrijfsleven, of elke specifieke vaktaal, informele conversatie, gesprekken met superieuren/ondergeschikten, presentaties geven op vergaderingen, etc.
Onlangs werkte ik voor een Thais bedrijf in een consultancy-opdracht en ik had GEEN Thaise zakelijke woordenschat om op terug te vallen. Ik was hopeloos achter op het gebied van prognoses, verkoop, training en basis kantoor- en managementjargon in het Thais. Het was woordenschat die ik nooit eerder hoefde te kennen. Dus opnieuw, afhankelijk van wat je moet communiceren, kan vloeiendheid worden beoordeeld op basis van verschillende criteria.
Terzijde: Aan het begin van de consultancy-opdracht viel mijn casual (en zeer groffe) directe, ongecompliceerde manier van Thais spreken niet echt in de smaak bij de mensen met indrukwekkende titels. Maar gelukkig hebben ze inmiddels door dat dat gewoon de manier is waarop ik spreek.
Ik denk dat wat ik probeer te zeggen is dat voor de meesten van ons het beter is als we het idee van vloeiendheid gewoon uit het raam gooien. Het lijkt erop dat wanneer het op het spreken van Thais aankomt, we veel te veel tijd en moeite steken in het bereiken van deze mythische vloeiendheidsscore. En in het grote plaatje betekent het echt niet altijd veel.
Als je ergens voor gaat, ga dan voor vloeiendheid in plaats daarvan (een andere betekenis van vloeiend):
- Pauzeer waar de Thais pauzeren.
- Zeg dingen meer zoals de Thais dat doen.
- Spreek met het ritme en de cadans die de Thai gebruiken.
En als je in Thailand woont, kan je deze Thaise eigenschappen oppikken door alleen maar te luisteren naar de Thais om je heen.
Thais spreken tegen de Thais is op geen enkele manier een grammatica- of structuurtest. Niemand beoordeelt je vermogen om een gesprek te voeren. En de Thais die ik ken geven niets om of ik een poging doe om perfect geconstrueerd Thais te spreken of blijf bij de halfbakken versie van Thais die ik spreek. Waar ze wel om geven is dat ze kunnen begrijpen wat ik zeg.
En hier is nog iets. Je zou geen Thais moeten spreken om indruk op iemand te maken. En als je dat wel doet, IMHO, leer je Thais om de verkeerde redenen. Want aan het eind van de dag proberen we toch gewoon contact te maken met de Thai in hun taal?
Om af te sluiten: neem deze taal of jezelf niet al te serieus. Laat anderen je niet naar beneden halen. Oh, en als je mening verschilt van de mijne, is dat prima. Wat ik niet ben is een Thais taalpaus. Ik ben gewoon iemand die al meer dan vier jaar heeft geworsteld om een werkbare overeenkomst van Thais onder de knie te krijgen om met de Thai te communiceren.
Nu, omdat ik door sommigen als “oud” word beschouwd, kan ik heel goed een trage leerling zijn omdat “oude mensen niet kunnen leren”. Maar ik ga bewijzen dat deze misvatting verkeerd is. Niet om indruk op iemand te maken, maar om te bewijzen dat oude honden nieuwe trucjes kunnen leren. Want weet je wat? Deze oude hond jaagt nog steeds! Ja.
Tod Daniels | toddaniels at gmail dot com
 
 				 
 				




