
Boeken zijn waarschijnlijk de oudste manier om een taal te leren en er zijn echte voordelen aan verbonden. Je kunt zien wat er op de pagina staat, het verdwijnt niet en ze zijn relatief draagbaar. Het nadeel is dat je geen directe feedback krijgt over wat je leert en hoewel je woordenschat en grammatica kunt leren, zal converseren heel moeilijk worden.
Het is ook moeilijk om de tonen correct uit een boek te halen, dus je kunt uiteindelijk klinken alsof je met een mond vol knikkers vraagt waar het toilet is. Veel van de boeken hebben audiocomponenten, maar als je zoals ik bent, ben je ze waarschijnlijk kwijtgeraakt.
Disclaimer: This article may include links to products or services offered by ExpatDen's partners, which give us commissions when you click on them. Although this may influence how they appear in the text, we only recommend solutions that we would use in your situation. Read more in our Advertising Disclosure.
Contents
Beginner Boeken
Thai voor Beginners

Thai voor Beginners is een van de makkelijkste Thaise taalboeken om te bemachtigen. Het is ook een van de oudste. Uitgebracht in 1995, hoort het boek te worden geleverd met cassettebandjes of cd’s om te helpen met de audioversie. Ik heb onlangs een exemplaar gekocht zonder bandje of cd – maar dat zijn toch verouderde technologieën. mai bpen rai (maakt niet uit).
Het boek is een redelijk goede plek om te beginnen voor beginners, vooral omdat het zo beschikbaar en goedkoop is. Dat gezegd hebbende, introduceert de auteur een fonetische versie van Thai die voor Thaise leerlingen zeer afleidend kan zijn. Aangezien de taal fonetisch is, en, in tegenstelling tot Engels, klinken woorden precies zoals ze zijn geschreven. Het leren van het alfabet en de toneregels zou een wijzere stap zijn dan tijd besteden aan het leren spreken van een verzonnen secundaire taal.
Hoewel er een officieel transcriptiesysteem is, zal elk boek en bedrijf een ander transcriptiesysteem gebruiken. Dit maakt het leren van transcriptie in wezen nutteloos. Interessant genoeg adviseert Becker, de auteur van Thai voor Beginners, tegen het vertrouwen op transcriptie – het is het citeren op lange termijn waard:
“Het fonetische Thaise alfabet helpt zelfs bij basale gesprekken. Het gebruik van het Thaise schrijfsysteem ontwikkelt spreek- en luistervaardigheden, evenals lezen en schrijven. Wekt jezelf zo snel mogelijk af van transcriptie. Je zult geen spijt hebben van de extra inspanning die je aan het leren van het Thaise schrijfsysteem hebt besteed.”
Veel mensen vonden Beckers gebruik van fonetisch Thai problematisch, “Ik vind dit boek erg handig, maar het wordt verwarrend omdat het en een ander boek dat ik heb verschillende romanisatiesystemen/fonetisch gebruik hebben die soms niet overeenkomen,” schreef een recensent op Goodreads.
Becker introduceert ook enkele handige schrijfgidsen die je helpen het alfabet vanaf het begin te oefenen. Ze deelt het alfabet correct in in midden, hoge en lage medeklinkers, samen met korte en lange klinkers. De quizzen in het boek helpen de lessen die in elk hoofdstuk zijn geleerd te versterken.
De grootste nadelen van Thai voor Beginners zijn dat sommige zinnen een beetje formeel kunnen zijn of een beetje vreemd klinken. Bijvoorbeeld, in een gesprek tussen twee vrienden aan de telefoon, gebruikt Becker een vrij formeel woord van ทาน Tan (eten) in plaats van het meer alledaagse กิน Kin. Er is niets mis met formeel en beleefd zijn, maar het is vreemd wanneer het in normaal gesprek tussen vrienden en leeftijdsgenoten wordt gebruikt. Maar wie weet, misschien wil je je vrienden met al het respect behandelen dat ze verdienen – of, je weet het, je bent zoals ik en dat doe je niet.
Hoewel Beckers boek de populairste bron is, is het gedateerd en maakt de lay-out het moeilijk om vanuit te studeren.
Alledaags Thai voor Beginners

Uitgegeven in 2007, Alledaags Thai voor Beginners heeft een meer up-to-date uitstraling en gevoel. De lay-out van het boek is beter, waardoor het gemakkelijker te lezen en te studeren is dan Thai voor Beginners. Een van de echte voordelen, of nadelen afhankelijk van je standpunt, is dat er geen fonetisch Thai-Engels is. Alle instructies zijn ofwel in het Engels of in het Thai. Dit is een geweldige bron als je het alfabet al kent en basis medeklinkerclusters kunt uitspreken. Het werk van Wiworn Kesavatana-Dohr is een enorme hulp bij het leren lezen en schrijven, wat, zoals ik al eerder zei, zeer nuttig is bij het leren van Thai aangezien de taal fonetisch is.
Enkele recensenten op Amazon raden aan om het alfabet te leren met Thai voor Beginners en daarna meer te vertrouwen op Alledaags Thai voor Beginners. Dit is zeker een solide suggestie aangezien Alledaags Thai voor Beginners je initieel niet het alfabet leert. In plaats daarvan gaat het er van uit dat de studenten de letters en klinkers al kennen.
Het boek begint met toneregels als basis voor het leren en gaat verder met de gebruikelijke onderwerpen van begroetingen, familierelaties, dagelijks leven, tijd, eten, weg vinden en klusjes doen. Naast de gebruikelijke oefeningen en quizzen zijn er de culturele hoeknoten. Veel van de taal gaat ook over cultuur, aangezien de twee elkaar in een constante geven en nemen vormgeven.
Bijvoorbeeld, Kesavatana merkt op dat Thais elkaar voornamelijk bij hun voornamen noemen, en dat wanneer je aan iemand wordt voorgesteld, meestal alleen de voornaam wordt gegeven. Dit is niet de wettelijke naam maar eerder een bijnaam, meestal zal de bijnaam één lettergreep zijn zoals Pear, Ploy, Dam, of Beer. Wettelijke namen zijn meestal langer en kunnen een beetje lastig zijn voor de buitenlandse tong.
Bovendien laten Thais tijdens gesprekken vaak voornaamwoorden weg als deze al door de sprekers worden begrepen – uiteraard voor vroege taalleerders is dat begrip er misschien nog niet en het kennen van hoe de taal werkt zal helpen die kloof te overbruggen.
Ik zou dit boek echt aanbevelen als een solide bron. Het is midden geprijsd, redelijk beschikbaar en in het algemeen een echt handige gids.
Intermediaire Boeken
Thai voor Intermediaire Leerlingen

In de serie van Beckers boeken publiceerde ze ook een boek voor een intermediaire leerling genaamd Thai voor Intermediaire Leerlingen. In de inleiding adviseert ze studenten opnieuw om te leren lezen en schrijven, “Aangezien het een fonetisch alfabet gebruikt, versterkt het lezen en schrijven van Thai de andere vaardigheden.” Het intermediaire boek werd gepubliceerd in 1998 en heeft een zeer vergelijkbare opzet en structuur als Thai voor Beginners.
Het is in feite een uitbreiding van lessen die al zijn geleerd uit het Beginnersboek met meer informatie over richtingen, provincies, ให้ hai (geven), ความ kwam (de substantie, betekenis van), en ใจ jai (hart/emotie) onder andere onderwerpen.
Net als Thai voor Beginners heeft het Intermediaire boek woordenlijsten en tests aan het einde van elk hoofdstuk. Het voelt een beetje oud aan maar is gemakkelijk beschikbaar, ik zou deze aanbevelen als je echt in de knel zit voor een Thais leerboek. Het is in wezen een uitbreiding van Thai voor Beginners met al zijn goede en slechte eigenschappen.
Thaise Referentiegrammatica

Thaise Referentiegrammatica is enorm en waarschijnlijk het soort boek dat goed is voor diegenen die de structuur van een taal en variaties van woorden moeten weten om het te spreken. Gepubliceerd in 2002 door James Higbie en Snea Thinsan leggen ze echt de taalwetten neer van wat wat is.
Het duo brengt 400 pagina’s samen, plus een uitgebreide index, over de ins en outs van Thai. Er is natuurlijk een getranslitereerde taal die domineert, wat een beetje vervelend is en visueel in de weg zit. Iedereen die dit boek zou oppakken zou al bekend moeten zijn met Thai.
Een voorbeeld uit het werk is het deel waarin ze de vier verschillende manieren beschrijven om “gewoonlijk” te zeggen.
Eerst is er het woord ธรรมดา tham-ma-da wat betekent gewoonlijk, regelmatig, gebruikelijk en is ook een bijvoeglijk naamwoord dat regelmatig betekent.
Het is “gebruikelijk” dat een man van een goede vrouw zoals jij houdt.
มันเป็นธรรมดาที่ผู้ชายจะชอบผู้หญิงดีอย่างคุณ (Mun pen tham-ma-da thee phoo-chai ja chawp phoo-ying dee yang koon)
De tweede manier om meestal te zeggen is via het formelere woord ปกติ pok-ga-tee. Er is een lichte variatie aangezien ปกติ “routineus”, “meestal”, “regelmatig” betekent en ook “normaal” is in medische tests.
Ik ga meestal om negen uur ’s avonds naar bed.
ฉ้นนอนสามทุ่มโดยปกติ (Chan nawn sam thoom doy pok-ga-tee)
De derde manier is om มักจะ te gebruiken. Deze uitdrukking betekent “gewoonlijk” en “waarschijnlijk”. Het kan ook betekenen “geneigd zijn” en “vaak”. De uitdrukking wordt voor het werkwoord geplaatst en soms wordt de จะ weggelaten, maar meestal wordt hij opgenomen.
In dit seizoen regent het meestal hevig
หน้านี้ฝนมักจะตกหนัก (Na nee fon mak ja tok nak)
De laatste manier om meestal te zeggen is door de uitdrukking ส่วนมาก te gebruiken, wat “meestal” of “de meeste tijd” betekent. Deze uitdrukking kan ook zelfstandig naamwoorden in zinnen wijzigen zoals “de meeste Thais” (คนไทยส่วนมาก)
Ik drink meestal geen bier. Ik drink graag wijn.
ส่วนมากผมไม่กินเบียร์ ผมชอบกินไวน์ (Suan mak phom mai gin bia. Phom chawp gin wai)
Als je doel om Thai te leren alleen basisgesprekken is, is het niet noodzakelijk om verschillende woorden met dezelfde betekenis te kennen. Normaal wil je je zinnen mengen, dus zeg je niet telkens hetzelfde routinematig. Meestal is het gebruiken van slechts één woordenboekwoord voldoende en ongeacht hoe je “meestal” zegt, je bent waarschijnlijk in staat om je betekenis over te brengen.
Afgezien van woordgrapjes, is dit boek waarschijnlijk het meest diepgaand van de leerboeken Thai – dat betekent echter niet dat het de moeite waard is om voor iedereen in huis te hebben. Ik zou dit boek aanbevelen aan tamelijk gevorderde studenten van Thai. Het ontwerp en de academische toon roepen gezag op, maar bieden geen gemakkelijke manier om te leren.
Een recensent op LearnThaiReviews vatte het mooi samen door te stellen dat “Ik zal zeggen dat dit boek nogal saai is om te lezen en je waarschijnlijk niet gewoon kunt gaan zitten en het van kaft tot kaft kunt lezen. Het is echter een geweldig naslagwerk of een boek om hier en daar op te pakken en wat grammaticastructuren te leren.”
Het is een mooie aanvulling voor de geleerde student van Thai. Anders, als je doel alleen dagelijks basisgesprek is, is het beter om het te laten liggen.
Thai: Een Essentiële Grammatica

Thai: Een Essentiële Grammatica door David Smyth, een docent Thai aan de School of Oriental and African Studies van de University of London, heeft een zeer vergelijkbare uitstraling en structuur als Alledaags Thai. Het wordt echter meer gebruikt als een regulier grammaticaboek. Smyth zette zich in om een beknopt en gebruiksvriendelijke gids voor de basisstructuren van de taal te creëren en slaagde daar met succes in.
Gepubliceerd in 2002, voelt Thai: Een Essentiële Grammatica up-to-date en begint het weer met een gids voor uitspraak. Smyth herontwerpt het wiel en formuleert een getranslitereerde taal met de gebruikelijke medeklinkers, eindmedeklinkers, clusters, klinkers en tweeklanken. Hij stelt dat “In het algemeen is de overeenkomst tussen spelling en uitspraak in Thai opmerkelijk nauwkeurig; als je de regels kent, kun je vrijwel garanderen dat je het woord correct kunt lezen.“
Om de Som Tum niet dood te slaan, maar hier is nog een reden om leren lezen en schrijven. Er zijn een paar gevallen waarin uitspraak en spelling niet overeenkomen, zoals Smyth aangeeft. Ten eerste wanneer de toon die door spelling wordt gesuggereerd niet in uitspraak wordt gereflecteerd, met name woorden die met stijgende tonen geschreven zijn maar met hoge klanken worden uitgesproken. Dan wanneer de lengte van de klinker (er zijn korte en lange klinkers in Thai) niet in de uitspraak wordt weerspiegeld en een paar andere gevallen van vreemde medeklinkerclusters.
Dit boek is niet de beste leergids, maar het is een geweldige bron voor verdere grammatica- en structuurlessen. Ik zou het aanbevelen als een van de betere secundaire bronnen.
Een recensent vond dat het boek sterker was dan ik deed, en schreef dat “Ik hou van het evenwicht tussen een grammatica boek met een stijve bovenlip en een bruikbaar zinnenboek. Het heeft me feitelijk geleerd Thai te lezen en schrijven en een perfecte zin op te noemen als de mogelijkheid zich voordeed.“
Het is zeker een levendiger grammaticaboek, vooral vergeleken met Thaise Referentiegrammatica. Het is een welkome aanvulling op de bronnen op je boekenplank. Waarschijnlijk niet de beste eerste koop. Eerst zou ik Alledaags Thai voor Beginners kopen.
100 Thaise Woorden om je Thais te laten klinken

In plaats van slechts een lijst met zinnen, 100 Thaise Woorden die Je Thais Laten Klinken: Thais voor Intermediaire Leerlingen biedt voorbeeldzinnen van de zinnen in gebruik met inzichten over wanneer je ze in gesprekken kunt gebruiken. Ik waardeer dit omdat ik dan weet of een zin formeel of informeel is en hoe je ze natuurlijk kunt gebruiken. De zinnen zijn nuttig en stellen je in staat verder te gaan dan het simpele vraag-en-antwoordformat waarin de meeste beginners zich bevinden. Het boek benadrukt ook welke zinnen vaak door mannen of vrouwen worden gebruikt en gebruikt een schaal om te laten zien hoeveel emotie aan een woord is verbonden, wat beide helpt voorkomen dat je het in de verkeerde context gebruikt. Met enkele jongere Thais waarmee ik sprak, werd opgemerkt dat sommige zinnen door middelbare of oudere Thais werden gebruikt, maar als je in deze categorie valt, zullen ze natuurlijk voor jou geschikt zijn.
100 Thaise Woorden om te Beginnen met Thai Spreken

100 Thaise Woorden om te Beginnen met Thai Spreken: Voor Absolute Beginners en Toeristen is de brug tussen een zinnenboek en een volwaardig taalboek. Ik vind het leuk dat het eenvoudig genoeg is om een paar pagina’s te lezen om een zin met een beetje context en enkele voorbeeldzinnen te krijgen. De meeste zinnen zijn behoorlijk nuttig en zijn de soort woorden die je dagelijks zou kunnen gebruiken. Er is een scala aan werkwoorden, begroetingen, plaatsen en emoties om je te helpen een basisgesprek te voeren. Er is ook Thais schrift voor degenen die willen oefenen met lezen. De methode voor uitspraak kost wat tijd om aan te wennen, maar werkt.
Andere Bronnen
De bovenstaande lijst bevat enkele van de meest gangbare en meest nuttige. Er zijn een groot aantal andere bronnen beschikbaar en deze site heeft een geweldig overzicht van enkele andere die beschikbaar zijn.
Een belangrijk punt om te onthouden is dat het leren van Thais alleen uit boeken niet voldoende is. Hoewel het een van de beste opties is om te leren lezen en schrijven, helpt het niet veel op het gebied van spreken en luisteren. Je zou kunnen overwegen om erop uit te gaan en met de lokale bevolking te praten om je taalvaardigheden te verbeteren. Als dat geen optie is, zijn er verschillende Thaise leermethoden om je daarbij te helpen.
 
 				 
 				




