
This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
"*" geeft vereiste velden aan
Recensie: Domnern Sathienpong Thais-Nederlands Woordenboek…
Titel: Domnern Sathienpong Thais-Nederlands Woordenboek 4e Editie
Auteurs: G. Domnern, W. Sathienpong
ISBN: 9789742129200
Pagina’s: 800
Prijs: 395 baht (gebonden CD en grotere lettertype) 255 baht (paperback)
Beschikbaarheid: Bijna overal waar Thaise boeken worden verkocht, Se-Ed, B2S, Asia Books, Kinokunia, Chula Books, etc.
Normaal gesproken schrijf ik recensies over Thaise taalscholen en artikelen over mijn beproevingen en avonturen bij het leren van Thais. Dit is mijn eerste boekrecensie, dus heb alstublieft geduld met me.
Ik heb verschillende Engels-Thaise woordenboeken verspreid door het huis. Voordat ik echt Thais kon lezen op enige mate van vaardigheid, was ik sterk afhankelijk van hen. Het probleem is dat het opzoeken van Engelse woorden om het Thaise equivalent te vinden vaak een kwestie van proberen is. Waar is, je krijgt wat de auteur van het woordenboek denkt dat het juiste Thaise woord of woorden voor het Engelse woord zijn, maar wat je niet krijgt zijn gebruik, voorbeeldzinnen en samengestelde woorden waaraan het woord is gekoppeld. En vaak krijg je geen kritieke informatie over het woord, zoals of het informeel, formeel, officieel is of voornamelijk in geschreven Thais wordt gebruikt. En dit is informatie die een niet-moedertaal spreker van Thais nodig heeft om nieuwe woordenschat te gebruiken. Deze tekortkomingen zorgden ervoor dat ik mijn Engels-Thaise woordenboeken aan Thaise vrienden weggaf.
Terwijl ik door de woordenboeksectie bij B2S (de boekwinkelketen van Central Group) bladerde, kwam ik de felblauwe omslag tegen van het Domnern Sathienpong Thais-Engels Woordenboek. Nu, op dat moment kon ik redelijk goed Thais lezen, wat betekende dat ik iets kon lezen en meestal begreep wat er werd gezegd. Nadat ik door de paperbackeditie had gebladerd, kocht ik deze meteen. Eenmaal thuis begon ik erin te lezen. Ik weet het, een woordenboek lezen lijkt misschien niet spannend om te doen, maar de manier waarop dit woordenboek informatie presenteert maakt het best een interessante leeservaring.
Na een paar dagen de paperbackeditie te hebben gelezen, realiseerde ik me dat de 140 baht bespaard tussen de kosten van de paperback en de hardbackeditie kortzichtig was. De letters in de paperback zijn aanzienlijk kleiner en vaak kon ik niet onderscheiden welke klinker het was. Een bezoek terug aan B2S om de hardbackeditie te kopen loste het op en ik was klaar om verder te gaan.
De hardbackversie wordt geleverd met een cd. Ik installeerde het meteen op mijn PC met rampzalige resultaten! Het veranderde het hele bureaublad totaal naar de Windows-standaard van reusachtige pictogrammen, overdreven grote letters, enz. Een de-installatie en systeemherstel losten het probleem op en nu gebruik ik de cd als onderzetter voor op de salontafel.
Een aantal dingen die ik interessant vond in dit woordenboek zijn: het Thaise woord กระ, dat kan betekenen sproet, levervlek, of schildpadpantser als zelfstandig woord, is ook het voorvoegsel voor ongeveer 10 pagina’s vol woorden! Evenzo heeft het voorvoegsel ประ, wat kan betekenen slaan, aanraken, toevoegen, aanvallen of kloppen op bijna 9 pagina’s vol woorden.
Wat ik het leukst vind aan dit woordenboek is het gebruik van voorbeeldzinnen in veel van de definities. Ik vind het ook fijn dat de auteurs onderscheid maken tussen jargon en formele woorden, en geen terughoudendheid lijken te hebben bij het geven van voorbeeldzinnen voor behoorlijk grof jargon. Nu ja, toegegeven, het jargon is vrij gedateerd en niet zo hedendaags (ภาษาวัยรุ่น is inbegrepen). Toch, op 54-jarige leeftijd, is het meer age-appropriate jargon voor mij.
Een ander aspect dat ik echt leuk vind, is de opneming van samengestelde woorden gerelateerd aan een basiswoord. Ik kan je niet vertellen hoe vaak ik een woord heb opgezocht en mezelf vervolgens 5 of 10 minuten in het woordenboek vond lezen. En dat allemaal omdat er zoveel samenstellingen kunnen worden gemaakt van het ene woord dat ik zocht. Het woordenboek heeft 71 vermeldingen voor woorden waarmee samenstellingen beginnen met ใจ en 36 voor woorden waarin ใจ als achtervoegsel wordt gebruikt.
Achterin het woordenboek bevinden zich appendices gewijd aan: vogels, zoogdieren, reptielen, insecten, planten, waterleven, geografische namen, Thaise gerechten en ingrediënten, militaire en politierangen, Thaise overheids-, staat-, financiële instellingen, openbare universiteiten en afkortingen. Deze zijn ook erg interessant om doorheen te lezen, vooral het gedeelte over politiële/militaire rangen en de afkortingen. Je kunt niet beginnen met het lezen van een Thaise krant zonder een aanzienlijke woordenschat in Thaise afkortingen, dus dit is inderdaad een handig gedeelte.
Een ander voordeel is dat dit woordenboek is voorzien van pictogrammen om beleefd, formeel, colloquiaal, koninklijk, etc. aan te duiden.
Enkele van de nadelen van het woordenboek…
Er is geen Thaise uitspraak voor woorden, dus je bent op jezelf aangewezen of een bepaald woord een dubbele medeklinker heeft (gebruikt als een eindklank en dan weer als een zelfstandig geluid). Zelfs als ze de uitspraak hadden opgenomen waaraan Thai gewend zijn om te lezen, zou het een verbetering zijn geweest, vooral voor een niet-moedertaal lezer/sprekers.
Ik zal een uitspraak faux-pas (fout) vertellen die ik een 6 maanden geleden maakte in de Thaise les. Nu had ik het woord อวยพร geleerd door het op te zoeken in het woordenboek toen ik een tienerromannetje las, maar ik had het nooit hardop uitgesproken. Tijdens de les op school, bij het voorlezen, kreeg ik helaas een passage waarin het woord อวยพร voorkwam. Ik sprak het uit als อะ-วะ-ยะ-พน. De docente, die net een slok van haar fles water nam, spoot het bijna uit haar neus bij mijn verschrikkelijke verhaspeling van het woord. Eerlijk gezegd, als er een Thaise uitspraak in het woordenboek had gestaan toen ik het woord voor het eerst opzocht, had ik me zo niet voor schut gezet. Toch, bijna niemand anders in de klas wist dat ik het zo slecht uitsprak, totdat de docente (na zichzelf te hebben hersteld) het iedereen liet zien. We hebben er hard om gelachen en ik nam het sportief op. Maar echt, soms weet je gewoon niet hoe je een onbekend Thais woord moet uitspreken en een uitspraakgedeelte zou een waardevolle toevoeging zijn.
Ze hebben ook de irritante neiging om een woord te vermelden, maar in plaats van de definitie te geven zeggen ze “zie zulk en zulk ander woord”. Kom op, hoe moeilijk zou het zijn geweest om de definitie op twee plaatsen te zetten?
Zoals ik eerder zei, die cd is een ramp in wording, dus LAAT het NIET op je pc. Ik heb wel rondgegoogled voor een oplossing, maar kwam met lege handen te staan. Ook zal het geen Thais lettertype correct weergeven op Windows 7, dus is het als onderzetter voor drankjes waarschijnlijk het beste nut ervan.
Dat zijn kleine tekortkomingen en zouden zeker niemand moeten weerhouden die zelfs maar marginaal Thais kan lezen om dit woordenboek te verkrijgen. Ik heb gemerkt dat ik ongeveer net zo snel (soms sneller) woorden opzoek met dit woordenboek dan sommige technofielen die de Thais-Engelse woordenboekapp op hun smartphones gebruiken. Het zorgt er zeker voor dat je afgestemd raakt op de volgorde van het Thaise alfabet (wat ik overigens nog steeds niet in volgorde kan opzeggen), en de voortgang van Thaise klinkers in een woordenboekformaat. Terwijl ik het Thaise medeklinker alfabet niet kan opzeggen in volgorde, kan ik naar het woordenboek kijken en vrij accuraat raden welke letter welke is door de dikte van de secties.
Wie baat heeft bij het woordenboek…
Ik heb dit woordenboek aanbevolen aan buitenlanders die Thais leren bijna elke keer dat ik er een tegenkom. Eerlijk gezegd, ik heb zelfs exemplaren gekocht om ze uit te delen aan mensen die Thais studeren. Recent kwam ik een buitenlander tegen aan wie ik een exemplaar had gegeven maanden ervoor. Hij haalde meteen 400 baht uit zijn zak en gaf het aan mij, zeggend dat het het beste was dat hij tegen was gekomen om zijn Thaise woordenschat mee op te bouwen. Hoe cool is dat?
Cat wilde dat ik enkele van mijn favoriete woorden en voorbeeldzinnen in deze recensie opnam. Echter, mijn versie van gesproken Thais is grof, bot, direct, vol met scheldwoorden en verre van geschikt voor een website als deze. Ik denk dat lezers in het woordenboek moeten investeren en hun eigen parels van wijsheid moeten vinden, in plaats van dat ik voorbeelden geef (die misschien niet geschikt zijn voor kijkers).
Ik hoop dat deze recensie interessant was. Als ik doorga met het recenseren van boeken word ik ongetwijfeld beter…
Tod Daniels | toddaniels at gmail dot com





