Een Gemakkelijke Manier om Vreemde Talen te Leren

Een gemakkelijke manier om vreemde talen te leren

Luca Lampariello is een Italiaanse polyglot die 9 talen spreekt: Italiaans, Engels, Frans, Duits, Spaans, Nederlands, Zweeds, Russisch en Portugees.

Chinees is zijn nieuwste taalenproject.

Toen Luca amper dertien was, begon hij zelfstudie met talen. Naarmate zijn ervaring groeide, kwam hij tot de conclusie dat er geen perfecte methode is om een vreemde taal te leren, maar dat er wel enkele universele principes zijn. En handig voor ons, hij gelooft dat deze principes gedeeld moeten worden met anderen die een vreemde taal willen leren.

Disclaimer: This article may include links to products or services offered by ExpatDen's partners, which give us commissions when you click on them. Although this may influence how they appear in the text, we only recommend solutions that we would use in your situation. Read more in our Advertising Disclosure.

Door deze basisprincipes te gebruiken in zijn zelfstudie, ontstond er na verloop van tijd een eenvoudige methode voor het leren van talen.

Volledige cirkel: Doeltaal (bronbestanden) => Moedertaal => Doeltaal

een nieuwe taal leermethode

Deze methode stelde hem in staat om met gemak talen te verwerven. Oké, het is nog steeds een werk in uitvoering, maar welke methode is dat niet?

Om te praten met andere taalleerders, heeft Luca zich bij YouTube gevoegd. Je kunt zijn informatieve video’s vinden op zijn YouTube-kanaal op poliglotta80.

En op YouTube vond ik zowel Luca als zijn methode.

Luca’s Methode

Hoewel het leren van een vreemde taal geen gemakkelijke taak is, is het niet zo moeilijk als het lijkt.

Het idee is dit: Om iets gemakkelijker te kunnen doen dan eerst gedacht, moet men leren hoe hetzelfde gemakkelijker kan worden gedaan. Dit werkt ook voor talen, hoewel het meer inspanning vergt.

Mijn taalleermethode

  • De tijdsperiode van deze methode is: Kwaliteit, dan kwantiteit.
  • De methode is gebaseerd op een strategie van: Vaak, natuurlijk, en leuk.
  • De strategie bestaat uit: Luisteren, lezen, herhalen, vertalen, en dan terug vertalen.

Talen leren met kwaliteit en kwantiteit

Vanaf het allereerste begin, besteed kwaliteitstijd aan je studies. Het kwaliteitsaspect maakt het verschil tussen een uitstekend en gemiddeld resultaat. Besteed de eerste 8 maanden tot 1 jaar aan kwaliteitsstudie. Na die periode voeg je een extra ingrediënt toe voor een solide taalverwerving: Kwantiteit.

Kwaliteit: Wat is krachtiger dan inhoud absorberen? Je brein voorbereiden en trainen om diezelfde inhoud te ontvangen, dat is wat. En als je tijd steekt in het absorberen van de klanken van je doeltaal, wordt je brein ontvankelijk voor die taal.

Kwantiteit: Luisteren en lezen worden effectiever zodra je een behoorlijke woordenschat hebt opgebouwd. Als je een verzameling nuttige woorden verwerft, ben je eerder geneigd te begrijpen, te genieten en te leren van boeken, blogs, artikelen en podcasts.

Drie basisprincipes

Vaak: Het eerste principe is om dagelijks te werken. Of, op zijn minst, 5 dagen per week. Er is geen enorme hoeveelheid werk nodig. Voor de eerste 3 maanden is 1 uur studeren per dag aan te raden. Later kun je dit terugbrengen naar 30 minuten.

Let op dat het effectiever is een beetje elke dag te leren, dan lange dagen te beknibbelen. Vertrouw me. En na slechts 6 maanden, zul je versteld staan van je vooruitgang.

Natuurlijk: Het tweede principe is om op een zo natuurlijk mogelijke manier te leren. De natuurlijke manier om ondergedompeld te raken in een taal houdt zich niet bezig met zware grammaticaboeken.

Het is niet dat grammaticaboeken niet nuttig zijn. Maar gezien de zwaarte van het onderwerp, hebben taalleerders vaak de neiging om ontmoedigd te raken bij sterke focus op grammatica.

In de eerste fasen van het leerproces is het vruchtbaarder om je te concentreren op de gesproken taal door naar zoveel mogelijk dialogen te luisteren. Schrijf tijdens deze tijd in je eigen woorden de basisbeginselen van grammatica op. Niet meer.

Advertisement

Vermakelijk: Dit principe richt zich op het vermakelijk maken van je taalleerervaring, niet stressvol.

Het is belangrijk om een beetje plezier in je lesplan te injecteren, hier zijn een paar suggesties:

  1. Creëer eenvoudige spelletjes met de lessen.
  2. Als je op een Mac zit, kopieer dan de woordenschat naar aTypeTrainer4Mac.
  3. Leer elke maand een handvol liedjes.
  4. Lach om hilarische reclames op YouTube.
  5. Werk samen met een andere taalleerder.
  6. Daag je partner uit voor een taalcompetitie.
  7. Bij elke mijlpaal, trakteer jezelf op iets goeds.

Er zullen momenten zijn dat je gefrustreerd raakt omdat je je iets niet kunt herinneren waar je een paar dagen geleden aan hebt gewerkt. Wanneer dit gebeurt, gun jezelf wat ontspanning. Herinner jezelf eraan dat diezelfde zorgen binnenkort belachelijk gemakkelijk zullen lijken.

Nog een belangrijke opmerking: zelfs als het 8-9 maanden duurt om je gekozen beginnerscursus af te ronden, maak je geen zorgen.

Hoe sneller iemand een taal leert, hoe sneller men het vergeet. Dus leer niet gehaast. Onthoud dat kwaliteit veel efficiënter is dan kwantiteit.

Aanvullende Tips

Het Internet

In plaats van het internet af te struinen op zoek naar meerdere Thaise taalcursussen, concentreer je op één set materialen. Dit is precies wat ik doe met de Assimil and Teach Yourself series (daarover later meer).

Het internet is een ongelooflijk hulpmiddel voor het leren van talen, maar het maakt ook een aanzienlijk aantal mensen tot passieve lerenden. Wat ik suggereer is om een actieve lerende te worden door je aan goed materiaal te houden en alle anderen uit te sluiten.

En pas nadat je een kern van taalkennis hebt verworven, ga je terug naar het internet. Omdat op dat punt het internet een geweldig middel zal zijn om je taalkennis te verbeteren. punt

Maar tot die tijd, laat je alsjeblieft niet in de verleiding brengen door weer een andere taalcursus. En nog een. En nog een.

Uitspraak

Een delicate zaak om over te praten is uitspraak. Met enige moeite, zelfs rekening houdend met taalvoorkeuren en -gehoor, geloof ik persoonlijk dat de meeste taalleerders een goed uitspraaksniveau kunnen bereiken.

Wat ik wil benadrukken is dat het uitermate belangrijk is om vanaf de vroege fases naar de klanken te luisteren. Voor een toonspraak zoals Thai is dit vooral van belang.

Het gaat niet alleen om luisteren, maar ook om de klanken correct te kunnen reproduceren door de juiste positie van je mond en tong.

De hulp van een moedertaalspreker zal het proces van het correct verwerven en reproduceren van klanken versnellen.

Correcte uitspraak bestaat uit twee hoofdfasen

  1. Enkele woorden correct uitspreken.
  2. De juiste intonatie van een hele zin krijgen.

Script, Translitteratie, schrijven vs typen:

Ik gebruik persoonlijk MS Word voor mijn vreemde taalstudies. Maar gezien de overgang van transliteratie en het schrift, kun je er heel goed de voorkeur aan geven om je huiswerk met de hand te schrijven.

De elementaire fase

Voor deze fase van de methode gebruik ik vaak de Teach Yourself-serie. Je bent misschien bekend met David Smyth’s Teach Yourself Thai.

Het maakt niet uit als je Teach Yourself Thai niet hebt. Wat wel maakt is het kiezen van een kwalitatieve cursus met script en geluid.

Opmerking: Het grootste deel van mijn methode concentreert zich op de dialogen – luisteren, lezen, vertalen van de taal die je wilt leren naar het Engels, vertaal je Engels terug naar de doeltaal – maar negeer het lesplan dat bij je taalcursus komt niet.

De elementaire fase bestaat uit:

  1. Luister naar de geluidsbestanden.
  2. Herhaal de geluidsbestanden.
  3. Lees de materialen met en zonder de geluidsbestanden.
  4. Vertaal de taal die je wilt leren dialoogjes naar Engels.
  5. Vertaal je Engelse vertaling naar de doeltaal (transliteratie of script).

Wanneer je de dialoog (audio, transliteratie of script) naar het Engels eerste, en je Engelse versie vervolgens vertaalt (transliteratie of script), maak je de cirkel rond.

Opmerking: Het is belangrijk om naar het Engels te vertalen eerste. Ik benadruk dit punt alleen omdat het vaak verkeerd geïnterpreteerd wordt door degenen die mijn methode volgen (en ik wil niet dat je iets misloopt).

Volledige cirkel: Taal die je wilt leren (bronbestanden) => Engels => taal die je wilt leren

The volle cirkel kenmerken van mijn methode zorgen voor een kwaliteitsvol resultaat.

Voor deze fase, besteed een uur per dag aan je lessen. Als het studeren van een heel uur te veel voor je is, verdeel het uur dan in sessies van 15 of 30 minuten.

Twee weken schema

Hieronder volgt een mogelijk twee weken schema. Ik gebruik de Thaise taal als voorbeeld.

Dagen 1-5: Luister, lees, en herhaal. Maak aantekeningen over grammatica.
Dag 6: Luister, lees, en herhaal. Vertaal de eerste Thaise dialoog naar het Engels.

Om je een idee te geven hoe het zal werken, nam Catherine contact op met de uitgevers van Teach Yourself Thai voor toestemming om de eerste dialoog te delen.

De geluidsbestanden voor de eerste dialoog:

De Thaise geluidsbestanden vertaald naar het Engels:

Hallo.
Wat is jouw naam?
Mijn naam is Peter.
Peter, ben je een Amerikaan?
No.
Ik ben Engels.
Ik kom uit Manchester.
Pardon.
Wat is jouw naam?

Dag 7: Geef je studies even rust, of herzie wat je hebt geleerd.
Dagen 8-14: Volg hetzelfde schema voor Eenheid 2.
Dag 15: Neem je Engelse vertaling en vertaal deze terug naar Thai (script of transliteratie).

Het Engels vertaald terug naar Thai (transliteratie):

sà-wàt-dee kâ
kun chêu à-rai ká
chêu bpee-dtêr kráp
kun bpee-dtêr bpen kon à-may-rí-gan châi măi ká
mâi châi kráp
bpen kon ang-grìt kráp
maa jàak man-chét-dtêr
kŏr tôht kráp
kun chêu à-rai kráp

Het Engels vertaald terug naar Thai (script):

สวัสดี ค่ะ
คุณ ชื่อ อะไร คะ
ชื่อ ปีเตอร์ ดรับ
คุณ ปีเตอร์ เป็น คน อเมริกัน ใช่ ไหม คะ
ไม่ ใช่ ครับ
เป็น คน อังกฤษ ครับ
มาจาก เเมนเช็สเตอร์
ขอโทษ ครับ
คุณ ชื่อ อะไร ครับ

Tip: Wanneer je vertaalt, werk regel voor regel. Het maakt niet uit als je niet alles kunt onthouden, doe gewoon je best. Oh, en kijk je werk na op eventuele fouten.

Voltooi de rest van de cursus op deze manier: Luister, lees, herhaal, vertaal de Thaise bronbestanden naar het Engels, en vertaal vervolgens het Engels terug naar het Thai.

Na 1 maand, begin te spreken. Zelfs als je geen moedertaalspreker voor je hebt, stel je voor dat hij/zij er is. Probeer eenvoudige gesprekken te voeren.

Halverwege deze fase zul je in staat zijn om in een echt gesprek mee te draaien. Dit komt omdat het heen en weer vertalen van dialogen je hersenen de noodzakelijke oefentijd geeft om uiteindelijk in real time te spreken.

Na 6 maanden zal alles enorm makkelijker zijn.

Tweede Fase

De tweede, of intermediaire fase, lijkt erg op de elementaire fase. Je zult iets ingewikkeldere teksten gebruiken, die ook naar het Engels vertaald moeten worden eerste, en vervolgens terug vertaald naar de taal die je wilt leren.

Advertisement

Ik hang hiervan af Assimil voor deze fase. Maar om er het meeste uit te halen, moet je wel Frans kunnen lezen.

De secundaire fase duurt 6 maanden of zo.

De Gevorderde Fase

Deze fase is gericht op gesprekken met de lokale bevolking, films kijken, liedjes zingen, en het lezen van geavanceerde materialen. Je hebt misschien al aan een van deze gesnuffeld (vooral films, liedjes en gesprekken), maar deze fase concentreert zich er des te meer op.

  • Films: Kijk films. Maak aantekeningen.
  • Spreek: Wanneer je maar kunt, praat met de lokale mensen die je tegenkomt (persoonlijk, of via Skype).
  • Zing: Neem de tijd om liedjes te leren.
  • Lees: Verdiep je in boeken, kranten en taalsites.

Films: YouTube en Netflix zijn een schatkamer voor films.

Spreek: Je kunt altijd lid worden van een van de online taalgroepen die gebruikmaken van Skype. Aangezien er te veel zijn om hier op te sommen.

Een tijdje geleden sprak ik met enkele Amerikanen die vroegen, “Luca, hoe kun jij zo Engels spreken, als je nog nooit in de VS bent geweest?”

Mijn antwoord? Voor degenen die mp3’s prijzen als geweldig voor het leren van talen, denk verder: Skype.

Skype is echt geweldig. Audiomateriaal – hoewel de geluidskwaliteit van ouderwetse tapes vaak slecht was – bestaat al ruim 40 jaar. En hoewel Skype pas kort bestaat, is het uitstekend voor het leren van talen.

Kom ter zake: Gesprekken met moedertaalsprekers zijn een must.

Liedjes: Leren zingen in je doeltaal is een deel van het entertainment waar we het eerder over hadden. En opnieuw, YouTube is de plek om te beginnen (zoek naar je muziekstijl).

Overzicht van de Methode

  • De tijdsperiode: Kwaliteit, dan kwantiteit.
  • De strategie: Vaak, natuurlijk, en leuk.
  • Strategie uiteengezet: Luister, lees, herhaal, vertaal, vertaal terug.
  • Volledige cirkel: Thai (bronbestanden) => Engels => Thai

Als je mijn methode gebruikt, ben je na anderhalf jaar (maximaal 2 jaar) erg goed. En het is geen wonder, maar een realiteit.

Iedereen, ik herhaal, iedereen kan mijn methode voor zelfstudie gebruiken en een uitstekend niveau in een vreemde taal bereiken.

Actief leren versus passief leren

Ik leer sinds mijn 13e zelf talen. Als ervaren autodidact kwam ik tot de conclusie dat er niet één beste methode is, maar er zijn wel enkele universele principes waaraan men zich kan houden en die ik denk te moeten delen ten behoeve van degenen die echt vreemde talen op de juiste manier willen leren.

Verkeerd beginnen kan tot rampen leiden, namelijk frustratie en het opgeven van de zoektocht. Het is essentieel om te weten hoe je moet beginnen. De eerste fase, die 6 maanden tot 1 jaar kan duren (afhankelijk van de complexiteit van de doeltaal en je eerdere ervaring) is beslist de meest delicate.

Verlangen naar snelle vaardigheid is gevaarlijk, omdat het je afhoudt van je studie. Het is als een hardloper die constant denkt aan nog 15 kilometer te moeten lopen, in plaats van geconcentreerd te blijven op de baan, stap voor stap. Het denken dat hij zulke lange afstand moet afleggen, kan hem mentaal moe maken vanaf het begin.

 Luca Lampariello

Ik weet zeker dat veel van jullie leergierige mensen een moment hebben genomen van je taalstudies en een “droom” (gefantaseerd) hebben over jezelf als vloeiende sprekers die moeiteloos communiceren in de taal die je aan het leren bent. Dat heb ik vaak gedaan.

Toen ik Duits leerde, dacht ik “hoe ongelooflijk zou het zijn om het vloeiend te spreken”. Die gedachte deed me twijfelen aan mijn toekomstige succes en ik twijfelde vaak rond 6-7 maanden na de start van die taal. Ik was een beetje gefrustreerd omdat ik nog niet vloeiend was. Hoe kon ik na 6 maanden vloeiend zijn? Op dat moment had ik geen echte ervaring met het leren van talen, en de zorg frustreerde me gemakkelijk. Ik wil je nu uitleggen waarom het me nu niet meer stoort, zelfs als ik moeilijke talen leer zoals Chinees (zoals ik nu doe).

Ik ben tot de conclusie gekomen dat als je kwaliteitswerk doet, de resultaten op de lange duur geweldig zullen zijn. Met “lange duur” bedoel ik dat je positief moet zijn over het feit dat er een punt komt waarop de kennis die je hebt vergaard “explodeert” (in goede zin), opstijgt. Volgens sommige niet-officiële literatuur wordt deze drempel de “epifanie-punt” genoemd. Na dat punt merk je dat je veel beter spreekt dan je daarvoor deed. Je weet niet waarom, maar je bent er blij mee. Ik weet zeker dat sommigen van jullie weten wat ik bedoel. Dit epifanie-punt, zoals ik je vertelde, gaat op enig moment op je pad gebeuren, en hoe meer kwaliteit je stopt in het bouwen van een kern in je hoofd, hoe briljanter dit epifanie-punt zal zijn.

Wat is kwaliteitswerk? De kwaliteit van je werk is absoluut essentieel om een taal goed te leren. Kwaliteitswerk is stabiel, efficiënt en niet te zwaar, en je legt het jezelf op volgens je schema. Het doel is om een “kern” in je hoofd op te bouwen. Weten hoe je je werk moet plannen, voorkomt dat je een passieve leerling wordt. Ik heb een deel van wat ik doe beschreven op YouTube, maar ik wil de redenen delen waarom het voor mij zo efficiënt is.

Gedurende het eerste jaar concentreer ik me op het luisteren naar die taal, maar ik begin bijna meteen met schrijven en praten. Ik luister niet naar een enorme hoeveelheid materiaal. Ik denk dat het veel efficiënter is om zeer aandachtig naar wat materiaal te luisteren dan je brein te overspoelen met uren en uren. Ik begin die taal te schrijven na een paar weken na de allereerste start (meestal met gebruik van Microsoft Word). Door de teksten terug te vertalen naar de doeltaal en vervolgens wat je hebt gedaan na een week te vergelijken, zet je je brein in de positie om zinnen direct in die taal uit te werken. Het is ook een zeer krachtige vorm van zelfcorrectie en helpt je om grammatica moeiteloos te absorberen.

Iemand zegt dat grammatica niet belangrijk is en dat je een taal goed kunt leren zonder een grammaticaboek. In antwoord hierop: grammatica IS belangrijk. Het hele punt is niet of grammatica belangrijk is of niet, maar HOE men het kan absorberen zonder moeite, dat wil zeggen met een studie die geen zware en afschuwelijke grammatica voorziet (die ik over het algemeen zoveel mogelijk probeer te vermijden). Dus met deze eenvoudige “hervertalen” operatie fixeert je brein de structuren van die taal en biedt het ook een script aan dat je brein zal gebruiken bij het spreken van die taal.

Ik heb me lange tijd afgevraagd waarom ik (letterlijk) geschreven ondertitels zie in mijn hoofd wanneer ik talen spreek, en ik ontdekte dat dit te wijten is aan mijn manier van leren. Een script in je hoofd koppelt geluid aan letters en woorden, en dat is een groot voordeel.

 Luca Lampariello

Na 3 maanden begin ik zinnen in mijn hoofd uit te werken en begin ik het belangrijkste te doen: praten, zelfs als ik geen moedertaalspreker heb. Ik stel me voor dat ik er een voor me heb en probeer te bedenken wat ik moet zeggen. Jezelf introduceren, praten over het weer, familie en zo verder.

Er zijn enkele “taalgoeroes” die het idee promoten dat tegen jezelf spreken helemaal niet nuttig is, omdat er niemand is om je uitspraak en grammaticafouten te corrigeren. Ik denk (maar dit is slechts mijn bescheiden mening) dat dit niet verstandig advies is om te geven. Tegen jezelf praten verbetert wellicht je uitspraak niet, maar het maakt je wel vloeiender in een taal. Een taal is ook een kwestie van automatisme. Als kinderen die taal niet spreken, is dat simpelweg omdat ze de fysieke capaciteit om het te doen nog niet hebben ontwikkeld. Maar zodra ze dat doen, kun je zien dat ze letterlijk hunkeren naar woorden (zoals wanneer ze proberen het woord “mama” te zeggen na een paar maanden).

Als volwassenen hebben we het voordeel van een volledig ontwikkeld apparaat waarmee we direct klaar zijn om nieuwe geluiden te creëren. Mijn advies is: luister een paar maanden naar audiomateriaal, begin teksten uit je eigen taal te schrijven en te vertalen naar de doeltaal, en na een maand begin je gesprekken te voeren, zelfs met jezelf. Natuurlijk moet dit een progressief werk zijn.

Na een jaar (maar het kan veel minder zijn) ben je klaar om kwantiteit aan je werk toe te voegen. Op dit punt is je brein in staat om een enorme hoeveelheid input (films, boeken en kranten) veel efficiënter te absorberen en zelfs beter resultaat te produceren (zowel mondelinge als schriftelijke gesprekken met moedertaalsprekers).

Als je je afvraagt waarom mensen die in een bepaalde taal ondergedompeld zijn (in het land wonen) deze snel leren spreken, is het antwoord heel simpel. Het is omdat ze gedwongen worden om die taal dagelijks te spreken. Terwijl wonen in je eigen land je lui maakt omdat je het niet per se hoeft te spreken. Als je je eigen omgeving creëert waarin je ondergedompeld bent in die doeltaal, zelfs als je nog steeds in je eigen land woont, zul je die taal toch zeer goed leren.

Wat ons naar het laatste punt brengt. Hoe creëer je die omgeving? Ik heb met enkele Amerikanen gesproken die me vroegen “Luca, hoe kun jij zo Engels spreken als je nog nooit in de VS bent geweest?” Voor degenen die de mp3 prijzen als een ongelooflijk leermiddel, denk één beter: Skype is echt geweldig. Audiomateriaal (hoewel de geluidskwaliteit van tapes veel slechter was) bestaat al ruim 40 jaar, maar Skype bestaat al veel korter. Skype is op maat gemaakt voor het leren van talen, en met deze prachtige softwaretoepassing heb je geen excuses meer om niet vaardig te worden in talen. Een gesprek met een native is een onschatbare aanwinst.

Dit artikel is oorspronkelijk geplaatst door Luca Lampariello