
Recensione: 5000 Modi di Dire Thai…
Titolo: ๕,๐๐๐ สำนวนไทย (นับแต่อดีตจวบจนปัจุบัน)
5000 modi di dire thai; dal passato fino ad oggi! [parafrasato]
Autore: เอกรัตน์ อุดมพร
ISBN: 978-974521855-0
Per prima cosa voglio dire che ‘5000 Modi di Dire Thai’ è stato consigliato da David Rubin che è DavidandBui da Thai Language dot com sito di dizionario/forum. Hanno un ottimo sito! Ha un dizionario online FENOMENALE, un’app gratuita per iPhone dizionario Thai, ottime risorse per imparare il Thai e un bel forum di supporto sulla lingua Thai.
Ero più che un po’ titubante a comprare questo libro; dato che sia i modi di dire che i significati sono tutti in Thai. A volte ho trovato che utilizzando materiali di riferimento Thai/Thai solo, i significati forniti non chiariscono affatto la definizione della parola (almeno non a me).
Le mie paure erano infondate e sono stato piacevolmente sorpreso sfogliandolo. Prima di tutto il font era facile da leggere. Non era uno di quei font tailandesi arzigogolati che per qualche motivo sono così popolari. Conosci il tipo, sono così stilizzati e microscopici che non riesci a dire se è un ไม้โท o un ไม้หันอากาศ (o almeno io non riesco, anche con gli occhiali da lettura!). Inoltre ho notato immediatamente che i significati non erano solo abbastanza chiari, ma scritti a un livello Thai dove potevo fare il passo logico su cosa significassero la maggior parte di essi senza dover consultare il dizionario. Ho scoperto che meno puoi usare un dizionario e più puoi comprendere i significati dal contesto, più velocemente migliora la tua comprensione del Thai. Non c’è niente di peggio che cercare di leggere il Thai ma ogni altra parola devi consultare il dizionario perché stai leggendo cose molto oltre il tuo attuale livello di comprensione. Penso che questo libro potrebbe funzionare per un lettore principiante-avanzato o intermedio-basso SE volessero davvero leggerlo. Se hai a disposizione un parlante/lettore nativo di Thai sarebbe ancora più facile!
Il libro è suddiviso alfabeticamente ก-ฮ e c’è un po’ di sovrapposizione, dove un detto particolare si trova in più di un posto per via delle diverse modalità in cui può essere espresso. I modi di dire che userò in questo articolo sono solo quelli che ho estratto a caso da quelli che ho evidenziato, quindi non sono in nessun ordine particolare.
Ho appena passato gli ultimi quattro mesi a leggere questo libro dalla copertina alla copertina, espressione per espressione, evidenziando quelle che conoscevo rispetto a un’espressione inglese, quelle che ho trovato nuove, e quelle che si adatterebbero al tipo di Thai che parlo abitualmente. Finora ne ho fatti passare diverse centinaia di quelle che ho scelto come mie preferite ai Taiz che conosco. Alcune sono state un successo, nel senso che le conoscevano e iniziavano a recitarle non appena iniziavo a dirle. Poi però alcune erano degli errori, e intendo dire DISTANTI! Anche quando cercavo di spiegarle in Thai ai Taiz, non sapevano cosa significhasse. Seduto lato Soi, a mezzo busto una notte con i miei เพอืนฝูง (gregge di amiche tailandesi) ho dovuto davvero tornare a casa, prendere il libro e tornare indietro per mostrargli che non stavo inventando il detto. Ora, garantito, questo potrebbe essere dovuto al fatto che parlo un Thai davvero pessimo per quanto riguarda la chiarezza che potrebbe essere stato aggravato dall’essere mezzo ubriaco.
Durante il periodo in cui ho passato a consultare questo libro, ho capito che i modi di dire sono ‘condizioni dell’umanità’. Sono cose che gli esseri umani in tutto il mondo hanno vissuto, ancora e ancora, generazione dopo generazione e hanno inventato un detto per relazionarsi tra loro in qualunque lingua parlino. Una volta che consideri la geografia, la cultura, la religione e il background, i modi di dire tra l’inglese e il thai sono davvero molto simili in termini di significato. Un paio di esempi fuori dal comune sono; in inglese abbiamo ‘non contare i tuoi polli prima che si schiudano’, in Thai hanno ‘non dovresti vendere la pelle dell’orso prima di uccidere l’orso’ ไม่ควรขายหนังหมีก่อนฆ่าหมีได้. Ora è un modo di dire piuttosto strano perché non sapevo nemmeno che questo posto avesse orsi, che i Taiz cacciassero orsi o indossassero pelli di orso! In Thai hanno effettivamente l’idioma “non contare i tuoi polli” in อย่านับไข่ก่อนที่แม่ไก่จะออกไข่ più simile a “non contare le uova finché la gallina non le ha deposte”. Un altro che abbiamo in inglese è; “qualcosa è meglio di niente”. Stranamente il Thai ha; กำขี้ดีกว่ากำตด ‘Una manciata di merda è meglio di una manciata d’aria’. Ora, comunque lo tagli, quel modo di dire ha lo stesso significato! Hanno anche un ‘porco in un poke’ con ยอมแมวขาย ‘tingere un gatto e venderlo’.
Sembrerebbe che la maggior parte, se non tutti, i detti thai abbiano principalmente origine agraria. Questo non sorprende, dato che non molte generazioni fa la maggior parte delle persone nel paese erano contadini e una buona parte lo sono ancora oggi. Non è diverso dai detti in inglese americano, la maggior parte dei quali hanno radici ben salde al nostro background di pionieri/contadini. In inglese abbiamo ‘il cotone è corto ma le erbacce sono alte’, In Thai ข้าวยากหมากแพง ‘è difficile coltivare il riso, le noci di betel sono costose’. Entrambi equivalgono a tempi difficili. Divertente abbastanza i Thai hanno “uccidere due uccelli con una pietra” anche se dicono ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว ‘sparare il fucile una volta ottenere due uccelli’.
Nel libro ci sono tanti di quei fai-da-te e non-fare che è sorprendente; infatti, ci sono 20 pagine di voci! Alcuni dei non-fare semplicemente non mi sono chiari. Ecco un paio di esempi; อย่ากินขี้ อย่าสี (ร่วมเพศ) หมา che si traduce in ‘non mangiare merda, non fare sesso con i cani’. Il significato sembra affermare che alcune cose non dovresti farle in pubblico, ma anche in privato è folle. อย่าควักเอาลูกตาออกแล้วเอาเมล็ดมะกอกยัด ‘non strapparti un occhio e infila nell’orbita oculare un nocciolo d’oliva’. Il significato è se hai qualcosa di buono; non pensare di doverlo sostituire anche se è vecchio con qualcosa di nuovo. Hanno อย่าใช้คนบ้า e อย่าใช้พ่อแม่, il primo è ‘non usare persone pazze’ e il significato dice di non assumere persone pazze; il secondo è di non assumere tuo padre/madre. Comunque, capisci il mio punto. Alcuni sono così stravaganti che voglio dire chi mai avrebbe pensato di farlo all’inizio. Così tante persone hanno fatto questo che hanno dovuto inventare modi di dire per avvertire le persone a riguardo?
Non sorprende neanche che MOLTI dei detti siano basati su classe/immagine (o almeno mi sembrano così); dato che queste persone hanno la tendenza a classificare tutti in qualche gradino mitico di successo e la loro fissazione nel dare, guadagnare, non perdere e salvare la faccia. Inoltre sembra esserci una vera inclinazione nel dire alle donne come comportarsi nei confronti dei loro mariti, in modo schiacciante. Tuttavia, non ho visto molti modi di dire che andavano nell’altra direzione e che dicevano ai mariti come comportarsi nei confronti delle loro mogli!
C’è anche una TONNELLATA di roba correlata al buddismo in esso. Quindi, se quei tipi di detti filosofici e tuttavia verbosi ti intrigano, questo libro sarà perfetto per te. Non è che non mi piacciano quei modi di dire, mi piacciono, e sono buoni. È stato fatto notare che, se centri uno di quei modi di dire con un Thai; hai sicuramente il sopravvento. È solo che sono troppo verbosi per me per inserirli nella conversazione.
Per me un detto/espressione deve soddisfare diversi criteri; deve essere pertinente a qualunque argomento di cui stia parlando, deve essere sufficientemente breve da pronunciare senza esitazione E deve trasmettere il punto che sto cercando di fare utilizzandolo senza che io debba dire altro oltre a quel modo di dire.
Alcuni davvero divertenti su fare qualcosa solo per il gusto di farlo senza preoccuparsi della qualità sono เหมือนหมาเลียน้ำร้อน ‘come un cane che lecca acqua calda’ e เหมือนลิงล้างก้น ‘come una scimmia che lava il sedere’. Hanno una TONNELLATA di comparativi stupidi/ignoranti come สมองหมาปัญญาควาย ‘cervello di un cane, intelligenza di un bufalo’. Mi è piaciuto molto มาไทยไปฝรั่ง per qualcuno che ‘si presenta al lavoro costantemente in ritardo, ma se ne va al momento giusto’.
Mentre questo è un ottimo libro pieno di chicche di saggezza, dove manca davvero è; ci dovrebbe essere una notazione che ti faccia sapere se un modo di dire è antico, solo vecchio o abbastanza contemporaneo. Non c’è nulla che ti dica quali sono diamanti e quali sono carbone, è quasi totalmente a casaccio. Alcuni di quelli che ho passato ai Taiz, hanno detto, ‘wow, non ho sentito quello da quando mio nonno era vivo!’ Per me quel tipo di detto è un custode. Principalmente perché sono vecchio, e non voglio rifilare modi di dire della ‘lingua dei giovani’ poiché non sono adatti all’età. Mi ha veramente colpito come triste sentire che alcuni dei modi di dire non sono più detti. I giovani che mi siedono accanto non hanno mai sentito abbastanza molti di loro, ma erano tutti d’accordo che avevano valore. Ci sono alcuni detti davvero buoni nel libro e mi odierebbe vederli cadere nel dimenticatoio, nell’era moderna di oggi.
Quello che ho notato subito è che c’erano MOLTI comparativi in relazione alla personalità di una persona (o allo status nella vita) usando animali. Hanno เข้าฝูงกาต้องเป็นกา “entrare in uno stormo di corvi diventare un corvo”, al contrario hanno เข้าฝูงหงส์ต้องเป็นหงส์ “entrare in uno stormo di cigni diventare un cigno”. Ovviamente entrambi sono vicini al detto “dimmi con chi vai e ti dirò chi sei”. Ora hanno anche che i corvi non dovrebbero mescolarsi con i cigni e se questo non è un commento classista, anche se subliminale, allora non so cos’è. In una scuola che visito regolarmente gli insegnanti insegnano quel vecchio detto “quando sei a Roma fai come i romani” con la frase thailandese เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม “entra in una città di persone con gli occhi strizzati, devi strizzare gli occhi anche tu”. Ho detto a uno degli insegnanti che dovrebbero usare l’idioma del corvo; เข้าฝูงกาต้องเป็นกา. Ha detto, “oh Tod, non possiamo farlo perché qui abbiamo solo cigni!” Ho pensato fosse una grande risposta, soprattutto dato che probabilmente sono un fastidio per quegli insegnanti.
Hanno anche molti degli stessi idiomi comparativi che abbiamo in inglese; “nero come il carbone” ดำเหมือนถ่าน, “nero come la polvere da sparo” ดำเหมือนดินปืน, “nero come un corvo” ดำเหมือนอีกา, “bianco come il cotone” ขาวเรากับปุยฝ้าย, “bianco come la polpa di un albero di banana” ขาวเรากับหยวก. La maggior parte dei loro “duro come” sono uguali; “duro come unghie” แข็งเหมือนตะปู, “duro come diamante” แข็งเหมือนเพชร, “duro come una pietra” แข็งเหมือนหิน. Hanno anche “scuro come fegato di anatra” ดำตับเป็ด, “nero come una banana che hai coperto e dimenticato” ดำเหมือนกล้ยวหมกลืม e “nero come il fondo di una pentola di riso” ดำเหมือนดินหม้อ. Ci sono molti bello come… e brutto come… pure. Se sei una ragazza ricca o di alto status che sposa un ragazzo povero, นางฟ้ากับหมาวัด “angelo con un cane del tempio”, al contrario, sembra che se una ragazza povera sposa un ragazzo ricco o di alto status, è una หนูตกถังข้าวสาร “un topo che cade in un serbatoio di riso crudo”. Per l’idioma “non puoi combattere con il municipio” loro hanno กินขี้หมาดีกว่าค้าความกับราชการ, che è abbastanza vicino, anche se penso che promuova più di quanto fa da noi la paura innata delle persone in autorità che vedo esibire i thailandesi.
Uno che trovai piuttosto divertente era “maledire qualcuno come un pollo becca l’occhio di un topo” ด่าเหมือนไก่เจาะตาหนู, che significa che continui e continui a farlo. Un paio di quelli buoni quando ti offrono del cibo ma non è così gustoso sono “meglio che mangiare sporco” ดีกว่ากินดิน e “meglio che essere colpiti in bocca con un bastone” ดีกว่าไม้ดีดปาก. “Batti il ferro finché è caldo” o fai quel che va fatto quando è opportuno sarebbe กินแกงเมื่อร้อน “mangia il curry quando è caldo” o ตีเหล็กเมื่อแดง “forgia metallo quando è rosso”.
Non sorprende che il thailandese abbia altrettanti idiomi relativi al sesso come ne abbiamo noi. C’è กุหลาบริมทาง “rosa sul bordo del sentiero”, ดอกไม้ใกล้ทาง significa lo stesso ma usa il fiore, c’è ไก่หลง un “pollo perso” e per un ragazzo c’è จับไก่หลง “catturare un pollo perso” e “batti la pentola di riso” ตีหม้อ. Per qualcosa che finisce molto prima del previsto hanno “il passero non ha nemmeno avuto la possibilità di bere acqua” นกกระจอกไม่ทันกินน้ำ. Hanno “incontrare un bell’albero quando l’ascia è scheggiata” เจอไม้งาม เมื่อยามขวานบิ่น, che significa incontrare qualcuno di bello quando sei altrimenti impegnato. Per un matrimonio che fallisce presto avevano ก้นหม้อไม่ทันดำ “il fondo della pentola di riso non ha avuto la possibilità di annerirsi”. Per una donna che è, ehm, energica, hanno ไฟแรงสูง “alta tensione”!
Questa sta diventando una lunga recensione di un libro, ma volevo darvi un assaggio di ciò che il libro può offrire. Credetemi, c’è un SACCO di materiale prezioso. Ne ho usato qualcuno quando prendevo i taxi, parlando con i thailandesi che non avevo mai incontrato prima e a una persona si illuminano. Chiedono come lo sapevo e poi siamo via a parlare di questo o quello. È facilmente il miglior rompighiaccio che abbia mai incontrato.
Cat ha suggerito di scrivere un seguito a questa lista di idiomi e i loro significati. Quindi, se pensate che sia utile imparare “gli idiomi thailandesi secondo Tod”. Fatemi sapere, li organizzerò per voi.
Tod Daniels | toddaniels at gmail dot com





