Reseña: Diccionario Tailandés-Inglés de Domnern Sathienpong

Diccionario Tailandés-Inglés de Domnern Sathienpong

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

"*" señala los campos obligatorios

Get your FREE Thailand Cheat Sheet ​by entering your email below. The ​Sheet, based on ​our experience with living and working in ​Thailand for 10+ years, shows you how to ​save time and money and ​gives you the tools the thrive in Thailand.

Reseña: Diccionario Tailandés-Inglés de Domnern Sathienpong…

Título: Diccionario Tailandés-Inglés de Domnern Sathienpong 4ª Edición
Autores: G. Domnern, W. Sathienpong
ISBN: 9789742129200
Páginas: 800
Precio: 395 baht (tapa dura con CD y letra más grande) 255 baht (rústica)
Disponibilidad: Prácticamente en cualquier lugar que venda libros tailandeses, Se-Ed, B2S, Asia Books, Kinokunia, Chula Books, etc.

Normalmente escribo reseñas sobre escuelas de idioma tailandés y artículos sobre mis experiencias y tribulaciones al aprender tailandés. Esta es mi primera reseña de un libro, así que por favor tened paciencia conmigo.

Tengo varios diccionarios inglés-tailandés repartidos por la casa. Antes de poder leer tailandés con cierto grado de competencia, dependía mucho de ellos. El problema es que buscar palabras en inglés para encontrar su equivalente en tailandés a menudo es una tarea de prueba y error. Es cierto, obtendrás lo que el autor del diccionario piensa que son las palabras tailandesas apropiadas para la palabra en inglés, pero lo que no obtendrás es uso, oraciones de ejemplo y palabras compuestas con las que la palabra esté asociada. Y a menudo no obtendrás información crítica sobre la palabra, como si es coloquial, formal, oficial o se usa principalmente en tailandés escrito. Y esta es información que un hablante no nativo de tailandés necesita para usar nuevo vocabulario. Estas deficiencias me llevaron a regalar mis diccionarios inglés-tailandés a amigos tailandeses.

Mientras navegaba por la sección de diccionarios en B2S (la cadena de librerías del Grupo Central) me topé con la llamativa portada azul del Diccionario Tailandés-Inglés de Domnern Sathienpong. En ese momento ya podía leer tailandés bastante bien, lo que significa que podía leer algo y comprender en su mayoría lo que decía. Después de revisar la edición en rústica decidí comprarla inmediatamente. Una vez que la llevé a casa, comencé a leerla. Lo sé, leer un diccionario no parece una actividad apasionante para hacer, pero la forma en que este diccionario presenta la información lo convierte en una lectura bastante interesante.

Después de un par de días leyendo la edición en rústica, me di cuenta de que ahorrar los 140 baht entre el costo de la edición en rústica y la edición en tapa dura fue algo insensato. La impresión en la rústica es notablemente más pequeña y a menudo no podía distinguir qué vocal era cuál. Un viaje de regreso a B2S para comprar la edición en tapa dura solucionó el problema y estaba listo para empezar.

La versión de tapa dura viene con un CD. Lo instalé de inmediato en mi PC con resultados desastrosos. Cambió completamente el escritorio a la configuración predeterminada de Windows con iconos gigantes, impresión sobredimensionada, etc. Una desinstalación y restauración del sistema solucionaron el problema y ahora uso el CD como posavasos en la mesa de café.

Algunas cosas que he encontrado de interés en este diccionario son: la palabra tailandesa กระ, que puede significar peca, mancha hepática o concha de tortuga como palabra independiente, también es el prefijo de unas 10 páginas de palabras. De manera similar, el prefijo ประ, que puede significar golpear, tocar, agregar, atacar o dar palmaditas, tiene casi 9 páginas de palabras.

Lo que más me gusta de este diccionario es el uso de oraciones de ejemplo en muchas de las definiciones. También me gusta que los autores distingan las palabras coloquiales de las formales, y parezcan no tener reparo en proporcionar oraciones de ejemplo para algunas palabras de argot bastante fuertes. Ahora bien, el argot está bastante desactualizado y no es muy contemporáneo (se incluye el término ภาษาวัยรุ่น). Aún así, a mis 54 años, es un argot más apropiado para mi edad.

Otra cosa que realmente me gusta es la incorporación de palabras compuestas relacionadas con una palabra base. No puedo comenzar a contar las veces que he buscado una palabra y luego me he encontrado leyendo el diccionario durante 5 o 10 minutos. Y todo porque había tantos compuestos que se pueden hacer a partir de la única palabra que estaba buscando. El diccionario tiene 71 listados de compuestos de palabras que comienzan con ใจ y 36 para palabras en las que ใจ se usa como sufijo.

En la parte posterior del diccionario hay apéndices dedicados a: aves, mamíferos, reptiles, insectos, plantas, vida acuática, nombres geográficos, platos tailandeses e ingredientes, rangos militares y policiales, instituciones gubernamentales, estatales y financieras tailandesas, universidades públicas y abreviaturas. Estos también son muy interesantes de leer, especialmente la sección sobre el rango policial/militar y las abreviaturas. No puedes comenzar a leer un periódico tailandés sin un considerable vocabulario en abreviaturas tailandesas, así que esta es una sección realmente útil.

Otro punto a favor, este diccionario está encabezado con iconos para indicar palabras de nivel cortés, formal, coloquial, real, etc.

Algunos de los inconvenientes del diccionario…

No hay pronunciación tailandesa para las palabras, así que dependes de ti mismo para saber si una palabra en particular tiene una consonante de función doble (utilizada como final y luego de nuevo como un sonido independiente también). Incluso si hubieran incluido la pronunciación a la que los tailandeses están acostumbrados a leer, habría sido una mejora, especialmente para un lector/hablante no nativo.

Voy a contar una metedura de pata con la pronunciación que tuve hace unos 6 meses en la clase de tailandés. Ahora bien, aprendí la palabra อวยพร buscándola en el diccionario cuando estaba leyendo una novela romántica juvenil, pero nunca la había pronunciado en voz alta. En la lección en la escuela durante la parte de lectura en voz alta, desafortunadamente me tocó un pasaje que tenía la palabra อวยพร y la pronuncié como อะ-วะ-ยะ-พน. La profesora que estaba en proceso de beber un poco de agua casi la escupe por la nariz con mi horrible mutilación de la palabra. Honestamente, si hubiera habido una pronunciación tailandesa en el diccionario cuando busqué la palabra por primera vez, nunca me habría hecho el ridículo de esa manera. Aun así, casi nadie más en la clase sabía que la había pronunciado tan mal, hasta que la profesora (después de recuperarse) lo señaló a todos. Nos reímos mucho y yo me lo tomé con calma. Pero en serio, a veces simplemente no sabes cómo pronunciar una palabra tailandesa desconocida y una guía de pronunciación sería un valioso añadido.

También tienen la molesta tendencia de listar una palabra, pero en lugar de proporcionar la definición dicen «ver tal y cual otra palabra». Quiero decir, ¿tan difícil habría sido poner la definición en dos lugares?

Como dije antes, ese CD es un desastre esperando a suceder, así que NO lo cargues en tu PC. Busqué por Google para encontrar una solución pero no tuve éxito. Además, no mostrará correctamente la fuente tailandesa en Windows 7, por lo que usarlo como posavasos para bebidas probablemente sea el mejor uso que le puedas dar.

Esos son pequeños inconvenientes y ciertamente no deberían detener a nadie que pueda leer tailandés, aunque sea marginalmente, de obtener este diccionario. He encontrado que soy tan rápido (a veces más) buscando palabras con él que algunos tecnófilos usando la aplicación de diccionario tailandés-inglés en sus teléfonos inteligentes. Sin duda, te familiariza con el orden del alfabeto tailandés (que todavía no puedo recitar, por cierto) y la progresión de las vocales tailandesas en un formato de diccionario. Aunque no puedo recitar el alfabeto consonante tailandés en orden, puedo mirar el diccionario y adivinar con bastante precisión qué letra es cuál por el grosor de las secciones.

Quién sacará provecho del diccionario…

He recomendado este diccionario a extranjeros que están aprendiendo tailandés casi cada vez que me encuentro con uno. La verdad sea dicha, incluso he comprado copias para regalárselas a personas que estudian tailandés. Recientemente me encontré con un extranjero a quien le di una copia meses antes. De inmediato sacó 400 baht de su bolsillo y me los dio, diciendo que era lo mejor que había encontrado para ayudar a construir su vocabulario en tailandés. Quiero decir, ¿no es genial eso?

Cat quería que incluyera algunas de mis palabras y oraciones de ejemplo favoritas en esta reseña. Sin embargo, mi versión del tailandés hablado es cruda, directa, llena de blasfemias y lejos de ser adecuada para un sitio web como este. Creo que los lectores deberían invertir en el diccionario y encontrar sus propias perlas de sabiduría en lugar de que yo proporcione ejemplos (que quizás no sean adecuados para el lector).

Espero que esta reseña haya sido de interés. Si continúo reseñando libros estoy seguro de que mejoraré…

Tod Daniels | toddaniels at gmail dot com

Advertisement