Reseña de libro: 5.000 refranes tailandeses

Reseña del libro: 5000 modismos tailandeses

Reseña: 5000 modismos tailandeses…

Título: ๕,๐๐๐ สำนวนไทย (นับแต่อดีตจวบจนปัจุบัน)
5000 modismos tailandeses; desde el pasado hasta ahora mismo! [parafraseado]
Autor: เอกรัตน์ อุดมพร
ISBN: 978-974521855-0

Primero quiero decir que “5000 modismos tailandeses” fue recomendado por David Rubin, quien es DavidandBui de la Thai Language punto com sitio web de diccionario/foro. ¡Tienen un sitio web genial! Tiene un diccionario en línea impresionante, una aplicación gratuita para iPhone de diccionario tailandés, buenos recursos para aprender tailandés y un gran foro de apoyo sobre el idioma tailandés.

Estaba más que un poco dudoso en comprar este libro, ya que tanto los modismos como los significados están todos en tailandés. A veces he encontrado que cuando uso material de referencia solo en tailandés/tailandés, los significados proporcionados no aclaran el significado de la palabra (al menos no para mí).

Mis temores eran infundados y me sorprendió gratamente al hojearlo. Para empezar, la fuente era fácil de leer. No era una de esas fuentes tailandesas enrevesadas que, por alguna razón, son tan populares. Ya sabes el tipo, están tan estilizadas y tan microscópicas que no puedes decir si es un ไม้โท o un ไม้หันอากาศ (o al menos yo no puedo, ¡incluso con mis gafas de lectura puestas!). También noté de inmediato que los significados no solo eran bastante claros, sino que estaban escritos en un nivel de tailandés donde podía deducir lógicamente lo que significaban la mayoría sin tener que recurrir al diccionario. He descubierto que cuanto menos puedas usar un diccionario y más puedas entender los significados por el contexto, más rápido mejora tu comprensión del tailandés. No hay nada peor que intentar leer tailandés y tener que recurrir al diccionario con cada otra palabra porque estás leyendo cosas muy por encima de tu nivel actual de comprensión. Creo que este libro funcionaría para un lector de nivel principiante alto o intermedio bajo SI realmente quisieran leerlo. ¡Si tienes un hablante/lector nativo tailandés a mano, sería aún más fácil!

El libro está dividido alfabéticamente ก-ฮ y hay algo de traslape, donde un dicho particular está en más de un lugar debido a las diferentes formas en que se puede expresar. Los modismos que voy a usar en este artículo son solo algunos que he sacado al azar de los que he resaltado, por lo que no están en ningún orden particular.

Acabo de pasar los últimos cuatro meses leyendo este libro de principio a fin, modismo por modismo, resaltando aquellos que conocía comparado con un modismo en inglés, aquellos que me parecían novedosos y aquellos que «encajarían» con la versión del tailandés que hablo habitualmente. Hasta ahora he revisado varios cientos de mis favoritos con los tailandeses que conozco. Algunos son un éxito, es decir, ellos los conocen y comienzan a recitarlos tan pronto como empiezo a decirlo. Luego, algunos no lo son, ¡y me refiero a GRANDES distancias! Incluso cuando intentaba explicarlos en tailandés a los tailandeses, no sabían lo que significaba. Una noche, medio borracho, con mi grupo de amigos tailandeses, tuve que ir a casa, traer el libro y volver para mostrarles que no estaba inventando el dicho. Ahora, eso puede deberse al hecho de que hablo un tailandés bastante mediocre en cuanto a claridad, lo que podría haberse agravado al estar medio borracho también.

Durante el tiempo que he estado revisando este libro, me he dado cuenta de que los modismos son «condiciones de humanidad». Estas son cosas que los humanos en todo el mundo han experimentado, una y otra vez, generación tras generación, y han inventado un dicho para relacionarlo entre sí en el idioma que hablen. Una vez que tomas en cuenta la geografía, la cultura, la religión y el trasfondo, los modismos entre inglés y tailandés están realmente cerca entre sí en cuanto a su significado. Un par de ejemplos alocados son; en inglés tenemos «no cuentes los pollos antes de que nazcan», en tailandés tienen «no deberías vender la piel del oso antes de matar al oso» ไม่ควรขายหนังหมีก่อนฆ่าหมีได้. Ahora bien, ese es un modismo bastante extraño porque ni siquiera sabía que había osos en este lugar, ¡que los tailandeses cazaran osos o que usaran pieles de oso! El tailandés tiene el modismo real de no contar tus pollos en อย่านับไข่ก่อนที่แม่ไก่จะออกไข่ más como «no cuentes los huevos antes de que la gallina los ponga». Otro que tenemos en inglés es; «algo es mejor que nada». Curiosamente, el tailandés tiene; กำขี้ดีกว่ากำตด «Un puñado de mierda es mejor que un puñado de pedo». De cualquier manera que lo mires, ese modismo lleva el mismo significado. También tienen «gato por liebre» con ยอมแมวขาย «teñir un gato y venderlo».

Parecería que la mayoría, si no todos los dichos tailandeses, tienen un origen principalmente agrícola. Esto no es sorprendente, dado que hace no muchas generaciones la mayoría de la población del país eran agricultores y una buena parte lo sigue siendo hoy en día. No es diferente de los dichos en inglés estadounidense, muchos de los cuales tienen sus raíces firmemente ligadas a nuestro pasado pionero/agricultor. En inglés tenemos «el algodón es escaso pero las malas hierbas son altas», en tailandés ข้าวยากหมากแพง «el arroz es difícil de cultivar, la nuez de betel es cara». Ambos equivalen a tiempos difíciles. Curiosamente, el tailandés tiene «matar dos pájaros de un tiro» aunque ellos dicen ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว «disparar la pistola una vez, obtener dos pájaros».

Hay tantos diz-que no, deber no debes en el libro. Quiero decir, la sección que empieza con อย่า es simplemente abrumadora; de hecho, son 20 páginas de entradas. Algunos de los «nopes» simplemente no los entiendo. Aquí tienes un par de ejemplos; อย่ากินขี้ อย่าสี (ร่วมเพศ) หมา ahora eso se traduce como «no comas mierda, no tengas sexo con perros». El significado parece decir que hay cosas que no deberías hacer en público, pero incluso en privado eso es algo fuera de lugar. อย่าควักเอาลูกตาออกแล้วเอาเมล็ดมะกอกยัด «no te saques el ojo y llenes tu cuenca ocular con un hueso de oliva». El significado es que si tienes algo bueno; no pienses que deberías reemplazarlo incluso si es viejo por algo nuevo. Tienen อย่าใช้คนบ้า y อย่าใช้พ่อแม่, el primero es «no uses personas locas» y el significado dice no emplees a personas locas; el segundo es no emplees a tu padre/madre. En fin, me entiendes. Algunos son tan fuera de lugar que quiero decir, ¿quién siquiera pensaría en hacer eso para empezar? ¿Hizo tanta gente esto que tuvieron que inventar modismos advirtiendo a la gente al respecto?

Tampoco es sorprendente que MUCHOS de los dichos estén basados en clases/apariencias (o al menos así me parecen); dado el gusto de estas personas por colocar a todos ordenadamente en algún peldaño mítico de éxito en la escalera y su fijación por dar, ganar, no perder y salvar las apariencias. Además, parece haber una inclinación real a decirles a las mujeres cómo actuar en relación con sus maridos, por un factor abrumador. Sin embargo, no vi muchas frases que fueran en el otro sentido y le dijeran a los maridos cómo actuar hacia sus esposas.

También hay UN MONTÓN de cosas relacionadas con el budismo en él. Entonces, si ese tipo de dichos filosóficos, aunque verborrágicos, te interesan, este libro estará justo en tu calle. No es que no me gusten esos modismos, me gustan, y son buenos. Se me ha señalado que si logras uno de esos modismos con un tailandés; seguro que tienes la ventaja. Es solo que muchos de ellos son demasiado verborrágicos para que yo los introduzca en la conversación.

Para mí, un modismo/dicho tiene que cumplir con varios criterios; tiene que ser relevante para lo que estoy hablando, tiene que ser lo suficientemente corto como para soltarlo sin rodeos Y tiene que subrayar el punto que estoy tratando de hacer usándolo sin necesidad de que diga más que ese modismo.

Algunos muy graciosos sobre hacer algo solo por el hecho de hacerlo sin importar la calidad son เหมือนหมาเลียน้ำร้อน “como un perro lame agua caliente” y เหมือนลิงล้างก้น «como un mono lavándose el trasero». Tienen un MONTÓN de comparaciones estúpidas/tontas también como สมองหมาปัญญาควาย «cerebro de perro, inteligencia de búfalo». Me divirtió bastante มาไทยไปฝรั่ง para alguien que «llega tarde al trabajo de manera perpetua, pero se va justo a tiempo».

Aunque este es un gran libro repleto de pequeños trozos de sabiduría, donde realmente carece es; debería haber alguna nota que te permita saber si un modismo es antiguo, simplemente viejo o bastante contemporáneo. No hay nada que te diga cuáles son diamantes y cuáles son carbón, es casi totalmente cuestión de suerte. Algunos de los que revisé con los tailandeses, decían, «¡guau, no he oído eso desde que mi abuelo estaba vivo!» Para mí, ese tipo de dicho es un tesoro. Principalmente porque soy mayor, y no quiero estar soltando modismos de la jerga de adolescentes, ya que no son apropiados para mi edad. En realidad, me pareció triste escuchar que algunos de los dichos ya no se dicen. Los chicos más jóvenes que se sientan conmigo nunca habían escuchado muchos de ellos, ¡pero todos estuvieron de acuerdo en que tenían valor! Hay algunos dichos realmente buenos en el libro y me gustaría que no se perdieran en la era moderna de hoy.

Lo que noté de inmediato fue que había MUCHOS comparativos en relación a la personalidad de una persona (o estado en la vida) usando animales. Tienen เข้าฝูงกาต้องเป็นกา “entrar en una bandada de cuervos te convierte en cuervo”, además tienen เข้าฝูงหงส์ต้องเป็นหงส์ “entrar en una bandada de cisnes te convierte en cisne”. Por supuesto, ambos están cerca del dicho “dios los cría y ellos se juntan”. Ahora bien, también tienen que los cuervos no deben mezclarse con los cisnes y si eso no es un comentario clasista subliminal, no sé qué lo es. En una escuela que visito regularmente, los profesores enseñan ese mismo viejo dicho “cuando en Roma, haz como los romanos” con la frase tailandesa เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม “entra en un pueblo de gente con los ojos entrecerrados, tú también debes entrecerrar los ojos”. Le dije a una de las profesoras que deberían usar el modismo del cuervo; เข้าฝูงกาต้องเป็นกา. Ella dijo, “oh Tod, no podemos hacer eso porque aquí solo tenemos cisnes”. Pensé que fue una gran respuesta, especialmente lo molesto que probablemente soy para esos maestros.

También tienen muchos de los mismos modismos comparativos que tenemos en inglés; “negro como el carbón” ดำเหมือนถ่าน, “negro como la pólvora” ดำเหมือนดินปืน, “negro como un cuervo” ดำเหมือนอีกา, “blanco como el algodón” ขาวเรากับปุยฝ้าย, “blanco como la médula de un plátano” ขาวเรากับหยวก. La mayoría de sus expresiones “duro como” son las mismas; “duro como un clavo” แข็งเหมือนตะปู, “duro como el diamante” แข็งเหมือนเพชร, “duro como una piedra” แข็งเหมือนหิน. También tienen “oscuro como el hígado de un pato” ดำตับเป็ด, “negro como un plátano que olvidaste” ดำเหมือนกล้ยวหมกลืม y “negro como el fondo de una olla de arroz” ดำเหมือนดินหม้อ. También hay muchos “bello como un…” y “feo como un…”. Si eres una chica rica o de alto estatus que se casa con un chico pobre, es un นางฟ้ากับหมาวัด “ángel con un perro de templo”, por el contrario, si una chica pobre se casa con un chico rico y de alto estatus, es una หนูตกถังข้าวสาร “ratón que cayó en un tanque de arroz crudo”. Para el modismo que tenemos “no puedes luchar contra el ayuntamiento” tienen กินขี้หมาดีกว่าค้าความกับราชการ, que está bastante cerca, aunque creo que fomenta más ese miedo innato a la autoridad que veo en los tailandeses que el nuestro.

Uno que me pareció bastante gracioso fue “maldecir a alguien como un pollo picotea el ojo de una rata” ด่าเหมือนไก่เจาะตาหนู, lo que significa que sigues y sigues con ello. Un par de buenos cuando te ofrecen comida pero no es tan sabrosa son “mejor que comer tierra” ดีกว่ากินดิน y “mejor que ser golpeado en la boca con un palo” ดีกว่าไม้ดีดปาก. “Golpea mientras el hierro esté caliente” o haz lo que se necesite cuando sea apropiado sería กินแกงเมื่อร้อน “come curry cuando esté caliente” o ตีเหล็กเมื่อแดง “forja metal cuando esté rojo”.

No es sorprendente que el tailandés tenga tantos modismos relacionados con el sexo como nosotros. Hay กุหลาบริมทาง “rosa al borde del camino”, ดอกไม้ใกล้ทาง significa lo mismo pero usa flor, hay ไก่หลง un “pollo perdido” y para un chico hay จับไก่หลง “atrapar un pollo perdido” y “golpear la olla de arroz” ตีหม้อ. Para algo que termina mucho antes de lo esperado tienen “el gorrión ni siquiera tuvo la oportunidad de beber agua” นกกระจอกไม่ทันกินน้ำ. Tienen “encontrar un árbol hermoso cuando el hacha está mellada” เจอไม้งาม เมื่อยามขวานบิ่น, que es encontrarse con alguien hermoso cuando estás comprometido. Para un matrimonio que fracasó al principio tienen ก้นหม้อไม่ทันดำ “el fondo de la olla de arroz no tuvo la oportunidad de ennegrecerse”. Para una mujer que es, umm, energética, tienen ไฟแรงสูง “alto voltaje”!

Esta reseña de libro está siendo extensa, pero quería daros una idea de lo que el libro puede ofrecer. Creedme, hay MUCHÍSIMO material valioso en él. Lo he usado un poco cuando voy en taxi, hablando con tailandeses que nunca había conocido antes, y cara a cara se iluminan. Preguntan cómo sabía eso y entonces nos ponemos a conversar de todo un poco. Es, sin duda, el mejor rompehielos con el que me he encontrado.

Cat sugirió que escribiera una continuación con una lista de modismos y sus significados. Así que, si creen que tiene valor aprender los “modismos tailandeses según Tod”. Avisadme y los escribiré para vosotros.

Advertisement

Tod Daniels | toddaniels at gmail dot com