This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Entrevistando a aprendices exitosos del idioma tailandés…
Nombre: Joe CummingsNacionalidad: EstadounidenseSexo: MasculinoUbicación: Bangkok y Chiang MaiProfesión: Editor/escritor/músicoSitio web: www.joecummings.com¿Cuál es tu nivel de tailandés?
En una escala de 5 puntos de competencia oral, diría que 4.5 (casi nativo). Me las arreglo bien con las lecturas académicas, y escribo lo suficientemente bien para correos electrónicos, notas, etc., pero no a nivel académico. Francamente, nunca he conocido a un estudiante adulto de tailandés que pudiera escribir a nivel académico nativo.
¿Hablas más tailandés callejero, Issan o profesional?
Tailandés profesional en el trabajo, tailandés callejero con mis amigos, y Lao/Isan (dialecto Vientiane/Udon Thani) cuando viajo por Isan o Laos.
¿Cuáles fueron tus razones para aprender tailandés?
Al principio, para integrarme en la sociedad tailandesa tanto como fuese posible, y para funcionar sin usar inglés. Más tarde en la universidad, y después en mi carrera como escritor, para realizar investigaciones sobre arte, religión, historia tailandesa, y más, para libros y artículos que estaba escribiendo.
¿Vives en Tailandia? Si es así, ¿cuándo llegaste?
Llegué por primera vez en 1977 y he vivido aquí intermitentemente desde entonces. Divido mi tiempo entre Bangkok y Chiang Mai, con hogares en ambas ciudades.
¿Cuánto tiempo has sido estudiante del idioma tailandés?
Desde el día que llegué, el 17 de marzo de 1977. Me uní al Cuerpo de Paz específicamente para venir a Tailandia y comencé el entrenamiento de idioma de inmediato. Después de eso, continué mis estudios de tailandés como parte de un programa de maestría en UC-Berkeley. Hice pruebas para saltar todos los cursos de tailandés en Berkeley, y así tomé estudio independiente del idioma bajo la tutela de un profesor tailandés. Mis estudios de campo para la maestría los hice en Tailandia, traduciendo textos tailandeses para mi tesis sobre el tratamiento del budismo por parte de la insurgencia comunista tailandesa. Mientras estaba en la escuela de posgrado, y también después de graduarme, comencé a trabajar como intérprete/ traductor de tailandés-inglés en San Francisco, especializándome en traducciones legales, incluyendo deposiciones en vivo e interpretación simultánea para el Estado de California en varias demandas entre empresas tailandesas y estadounidenses, y en un caso prolongado de contrabando de heroína que involucraba a ciudadanos tailandeses. Uno de los trabajos de traducción más memorables fue servir de acompañante para representantes de cosméticos de Bangkok que habían recibido viajes gratis a SFO tras superar sus objetivos de ventas anuales. Luego empecé a venir a Tailandia para escribir guías de Lonely Planet y me alejé del ámbito académico. Regresé a la escuela para una segunda maestría en lingüística aplicada en la Universidad de Hawái, centrándome en el orden de adquisición de estructuras del inglés por parte de hablantes nativos tailandeses.
¿Aprendiste tailandés de inmediato, o fue un enfoque de múltiples frentes?
Aunque pude viajar y conversar libremente después de nueve meses, me tomó cinco años de estudio completo y parcial antes de sentirme realmente seguro en el idioma. Y, por supuesto, nunca he dejado de aprender.
¿Seguiste un horario de estudio regular?
El entrenamiento de idioma del Cuerpo de Paz era de seis horas al día, seis días a la semana durante tres meses. En Berkeley, seguí un horario típico de estudiante de posgrado, con discusiones diarias en clase, una gran cantidad de tareas en tailandés, y muchas sesiones nocturnas de copas con estudiantes tailandeses de la UH, muchos de los cuales habían huido de Tailandia en octubre de 1976.
¿Qué métodos de aprendizaje del idioma tailandés intentaste?
El entrenamiento de idioma del Cuerpo de Paz utilizó el Método del Silencio de Caleb Gattegno, donde manipulas físicamente varillas de madera coloreadas (varillas Cuisenaire) de distintas longitudes, utilizándolas para representar personas y cosas, y también como marcadores de sintaxis para la estructura de la oración. Para la práctica de lectura y pronunciación, usamos los gráficos del Método del Silencio donde las diferentes letras del alfabeto tailandés estaban coloreadas según los sonidos y la clase de consonantes. Al menos 15 minutos de cada hora de instrucción se dedicaban a la pronunciación.
El Método del Silencio se basa en la teoría básica de que:
- El aprendizaje se facilita si el aprendiz descubre o crea en lugar de recordar y repetir lo que hay que aprender.
- El aprendizaje se facilita al acompañar (mediar) con objetos físicos.
- El aprendizaje se facilita mediante la resolución de problemas que involucran el material a aprender.
En Berkeley utilizamos el método de gramática-traducción, que es prácticamente lo opuesto completo del Método del Silencio. Después de un breve período de ejercicios de gramática seguidos de traducción oración por oración, pasé directamente a traducir historias de periódicos tailandeses (pasé nueve meses traduciendo casi todas las columnas de Siam Rath de Kukrit Pramoj) y de ahí pasé a versos épicos tailandeses, como Phra Aphaimani, Traiphum. Después de eso, podría leer lo suficientemente bien como para elegir mi propio material, basado en temas que me interesaban (política y budismo), y luego trabajar en esos hasta que mi profesor estuviera satisfecho con las traducciones.
¿Hubo un método que destacara sobre los demás?
Cada uno tenía sus fortalezas y debilidades, pero he llegado a la conclusión de que aprendemos lenguas a pesar de los métodos elegidos, más que por ellos.
¿Qué tan pronto abordaste la lectura y escritura del tailandés?
Inmediatamente, comenzando la primera semana de clases en Tailandia.
¿Te pareció difícil aprender a leer y escribir tailandés?
Los primeros meses me parecieron bastante difíciles, y aunque podía leer letreros simples en la calle y notas sencillas entre amigos, no fue hasta que fui a Berkeley que realmente aprendí a leer largos pasajes de texto.
¿Cuál fue tu primer momento ‘ah hah!’?
Tuve un gran momento ‘ah hah’ cuando volé de regreso a Tailandia después de 18 meses en Berkeley, junto con todo el trabajo de traducción que había estado haciendo. De repente podía entender casi todo lo que me rodeaba, hablado o escrito. Era como renacer en una nueva vida, pero en el mismo mundo. Y sentí que se suponía que debía estar aquí. Supe que Tailandia siempre sería mi hogar después de eso.
¿Cómo aprendes idiomas?
Mi padre estaba en el ejército, así que crecí con vecinos y amigos que habían vivido por todo el mundo, y a menudo hablaban idiomas diferentes al inglés. Cuando tenía 10 años, mi familia se mudó a Francia y fui a una escuela internacional durante tres años donde aprendí francés. Así que para cuando llegué a Tailandia at 23 años ya había estado expuesto a idiomas extranjeros y apreciaba el proceso de aprendizaje de idiomas. Pero no creo que fuera un aprendiz de idiomas particularmente talentoso.
Creo que dado que todos somos completamente fluidos en nuestros propios idiomas nativos, significa que tenemos la misma capacidad para aprender otros idiomas. Creo que la mayoría de los obstáculos para aprender otro idioma son sociolingüísticos más que psicolingüísticos. “No puedo hablar francés porque no soy francés,” es el problema básico.
¿Cuáles son tus fortalezas y debilidades?
Mi tailandés es fuerte en la mayoría de los campos de referencia hoy en día, pero mis mejores áreas probablemente son política, turismo, cocina, música y budismo, todas áreas en las que he tenido mucha experiencia investigando en tailandés. Soy más débil en el tailandés médico y científico.
¿Cuál es el mayor error de concepto que los estudiantes tienen al aprender tailandés?
Que puedes aprender los tonos sin aprender a leer. Los niños pueden aprender por pura imitación, pero no los adultos. Los estudiantes adultos se benefician enormemente de tanto usar el idioma de manera comunicativa (como en la metodología del Método del Silencio) como discutiendo explícitamente la estructura (traducción de gramática). Necesitas trabajar en el idioma desde ambos lados, estructura y comunicación.
¿Puedes manejarte en algún otro idioma?
Puedo leer francés bastante bien pero no puedo hablarlo muy bien. Me involucré con el español en los años 90 mientras hacía guías sobre México, por lo que también puedo leer y escribir español en un nivel 3+, diría. Realmente no he hablado mucho español desde entonces. Estudié mandarín y birmano elemental en un momento. ¡Supongo que he olvidado más idiomas de los que puedo hablar! Puedo leer y hablar lao bien, a veces mezclado inadvertidamente con un poco de tailandés.
¿Estabas aprendiendo otro idioma al mismo tiempo que el tailandés?
En Berkeley estudié sánscrito y pali junto con tailandés. Aprender a leer sánscrito (y en menor medida pali) realmente me ayudó a entender mucho más la ortografía y vocabulario técnico tailandés.
¿Eres programador de computadoras, o tienes experiencia en programación?
No.
¿Tienes pasión por la música o tocas algún instrumento?
He tocado música desde que tenía siete años. Primero piano, luego saxofón, y finalmente guitarra, que todavía toco hoy.
¿Qué consejo le darías a los estudiantes del idioma tailandés?
Para el tailandés, creo que es tan importante estudiar sánscrito y pali como lo es para un estudiante de literatura inglesa estudiar griego y latín, para llegar a las raíces de gran parte del vocabulario. Además, puedes divertirte traduciendo los apellidos de tus amigos tailandeses para ellos (¡las interpretaciones tailandesas a menudo son incorrectas)!
Joe Cummingswww.joecummings.com
La serie: Entrevistando a aprendices exitosos del idioma tailandés…
Si eres un exitoso aprendiz del idioma tailandés y te gustaría compartir tus experiencias, por favor contáctame. Me encantaría saber de ti.