Idioma tailandés y cultura tailandesa: metodología de Rosetta Stone

Idioma Tailandés

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

La metodología de Rosetta Stone*…

*Después de la piedra y no del software caro

En sus entrevistas con hablantes de tailandés, a Catherine le gusta preguntar si alguna vez hemos tenido un momento de “¡Ah ha!” en nuestros estudios de tailandés. Un momento “¡Ah ha!” es como una experiencia de ‘satori’ zen donde nos iluminamos, aunque a veces solo por un corto tiempo, sobre lo que es lo que. Pues bien, recientemente tuve uno de esos.

Mi último libro de texto inglés acababa de ser publicado y mientras lo revisaba, de repente me di cuenta de que (¡Ah ha!) estos libros están realmente organizados de tal manera que tanto un tailandés estudiando inglés como una persona estudiando tailandés podrían beneficiarse de ellos. Estaba utilizando el formato bilingüe donde presentaba material escrito en tailandés e inglés. El objetivo es que el estudiante entienda la sección de lectura o escucha, antes de intentar descifrarla, leyendo primero la sección en su idioma nativo. Más tarde, cuando comiencen a leer en el idioma objetivo, los estudiantes pueden enfocarse en la fluidez en lugar de la traducción.

El erudito francés Jean-François Champollion hizo eso con la verdadera Piedra Rosetta. La Piedra Rosetta, descubierta por el ejército de Napoleón durante su invasión a Egipto, tenía la misma historia escrita en griego, que todos conocían, egipcio moderno, que pocas personas conocían, y jeroglíficos egipcios, que nadie conocía en ese momento. Al conocer un idioma, pudo descifrar el otro y gracias a este trabajo, hoy en día la escritura egipcia antigua es comprensible para nosotros.

De manera similar, podemos hacer algo similar con el tailandés y el inglés. Aquí tienes un breve extracto de una introducción a una lección sobre Cómo gestionar una queja de Inglés profesional para hoteles en Tailandia, Silkworm Books.

Cómo gestionar una queja:
El Sr. Larson acaba de llegar a su habitación en el Top Thai Hotel. Tiene un problema con su habitación.

การต่อว่า:
El Sr. Larson เพิ่งเข้าห้องพักที่โรงแรม Top Thai เขามีปัญหาเรื่องห้อง

Como puedes ver, tanto el estudiante de inglés como el estudiante de tailandés pueden abordar esta lección de la misma manera. Lee la sección en tu lengua primero, entiéndela, luego mira el idioma objetivo y trabaja desde ahí. Apostaría a que sabes que “acaba de llegar” = “เพิ่งเข้า”. Resulta que, al producir materiales para ayudar a los tailandeses a aprender inglés, estaba creando algo que era exactamente lo que buscaba para ayudarme a avanzar en mis propios estudios de tailandés.

Muchos de nosotros empezamos nuestros estudios de tailandés con libros como los Libros AUA de J. Marvin Brown, excelentes para el reconocimiento y producción de tonos, y Thai para principiantes de Benjawan Becker, una muy buena introducción al estudio del idioma tailandés. Pero en algún momento te das cuenta de los inconvenientes de usar transcripciones fonéticas, te cansas de ser analfabeto, y sabes que es hora de estudiar el alfabeto tailandés y la lectura. Pero a veces encontrar materiales para nuestro nivel específico del idioma, especialmente para la lectura, puede ser difícil.

Los materiales que sugiero aquí son para aquellos que han dado el salto, se han tomado en serio el estudio del tailandés, han aprendido el alfabeto tailandés y algo de vocabulario básico, y ahora están comenzando a leer este idioma increíblemente difícil. Aunque todos los materiales que sugiero han sido escritos pensando en el aprendiz tailandés de inglés, tanto los estudiantes de inglés como los estudiantes de tailandés pueden beneficiarse de ellos. Dado que están escritos para el estudiante tailandés de inglés, no hay transcripciones fonéticas, lo cual probablemente sea bueno ya que te obligará a leer tailandés real. Creo que siempre es mejor cuando se estudia un idioma extranjero tener un profesor, o al menos alguien que puedas usar como ejemplo de pronunciación y fluidez en el idioma. Sería mejor si tuvieras un profesor que te ayudara con estos materiales de lectura también.

A mis colegas profesionales en el campo de la enseñanza y la lingüística aplicada les encanta poner nombres a las cosas, así que llamemos al uso de estos materiales bilingües la “Metodología de la Piedra Rosetta”, donde conocer uno de los idiomas es la clave para aprender el otro.

Estudiantes principiantes de tailandés…

Diccionario OPDThe Diccionario Visual Oxford, de Oxford University Press, tiene una edición monolingüe y 13 ediciones bilingües, incluida una en tailandés. Está escrito para el estudiante tailandés de inglés, pero es igual de bueno para el estudiante del idioma tailandés, ya que todas las palabras están escritas en inglés, en tailandés, y van acompañadas de una ilustración muy clara. Te introduce a 4,000 objetos, verbos, frases y actividades. Las palabras y actividades están divididas en secciones todas relacionadas con temas individuales. Hay secciones como Conocer y Saludar, Un aula, El clima, Una cocina, Hacer la colada, El cuerpo, El lugar de trabajo, y muchas más.

Si aprendes todas las palabras tailandesas en este diccionario, podrás conversar sobre cualquier tema, así como leer sobre él.

Aunque ilustrado, este no es un diccionario para niños. Es una obra de referencia seria. Sin embargo, hay una edición especial para niños, y si estás ayudando a un niño pequeño a volverse bilingüe, sería un gran recurso.El Diccionario Visual Oxford también viene con funciones adicionales como CDs y un libro de actividades, pero estas son principalmente para el estudiante de inglés. Se vende por unos 15 USD en Amazon y se puede comprar en Tailandia.

Estudiantes intermedios de tailandés…

Hay un grupo de libros bilingües para ayudar a estudiantes tailandeses a aprender inglés que son económicos y están disponibles en todo el país. Se llaman libros สองภาษา sǒng paa-sǎa “Dos Idiomas” o libros ไทย-อังกฤษ Thai-English. Están escritos para varios niveles, y van desde libros de lectura inicial, libros del alfabeto (กุ๊กไก่ gúk gài), hasta Las fábulas de Esopo (อีสป ee sop), y cuentos de hadas bastante avanzados, y no ficción. A menudo, los lugares donde los encontrarás son en las mesas de libros con descuento en la mayoría de los centros comerciales. Acabo de comprar una serie completa de Cuentos de Hadas de Hans Christian Andersen por 29 baht cada uno. También compré una serie de libros, cada uno sobre un grupo diferente de animales, peces, reptiles, anfibios, etc.

Podrías pensar que estos libros son para niños, y podrías tener razón, excepto que en algunos de los libros el vocabulario que aprenderás puede ser bastante avanzado. Aquí tienes algunos ejemplos de palabras de vocabulario nuevas para mí en los libros que acabo de comprar.

Nivel intermedio bajo, libros de animales:

เต่าคืออะไร /dtào keu à~rai/ – ¿Qué es una tortuga?
กระดอง /grà~dong/ – caparazón de una tortuga o un cangrejo, también el hueso de una sepia
จำพวก /jam-pûak/ – grupo, categoría (familia de animales)
แหล่งที่อยู่อาศัย /làeng têe-yòo aa-sǎI/ – hábitat

Nivel intermedio alto – Cuentos de Hadas de Hans Christian Andersen:

Advertisement

ไนติงเกล – El ruiseñor
พสกนิกร /pá-sòk-gà-ní-gon/ – habitantes, súbditos del rey
วิจิตร /wí-jìt/ – exquisito, fino
ไพเราะ /pai-rór/ – dulce (sonando)
ยโส /yá-sǒh/ – arrogante

Como puedes ver, estas no son exactamente palabras para niños. Cualquiera sea el nivel que elijas, la mayoría de nosotros los estudiantes de tailandés aprenderemos mucho vocabulario nuevo y útil.

Estudiantes avanzados de tailandés…

The I Get English magazine es genial para los tailandeses que estudian inglés. Hay artículos bilingües sobre viajes (Londres), historia (Grecia Antigua) y biografía (Steven Spielberg). Hay diálogos bilingües simples de actividades cotidianas (Pedir una hamburguesa), diálogos traducidos de las últimas películas (En tierra hostil) y discusiones de gramática (adverbios). Todos estos son realmente útiles para el tailandés que estudia inglés. Y son un tesoro de cosas buenas para alguien que intenta aprender a leer tailandés.

Cada número cuesta 50 baht y se puede encontrar en la mayoría de los buenos quioscos, aunque se agotan rápidamente. Haz una búsqueda en Google y puedes encontrar sitios que venden todos los números anteriores (28 en el momento de escribir esto). Sería una buena biblioteca para tener.

Cómo usar estos materiales…

Estos pasos funcionan con cualquier nivel de material bilingüe/tipo Metodología de la Piedra Rosetta, desde palabras individuales, frases, hasta párrafos. Esto es lo que hago.

  • Primero leo el inglés. Ahora ya sé lo que está pasando.
  • Luego intento leer el tailandés, escaneando.
  • Trato de hacer coincidir las palabras tailandesas que no conozco con las palabras inglesas.
  • Si no puedo descifrarlas, saco el diccionario útil.
  • Después de aprender todo el nuevo vocabulario, releo la sección hasta que la entiendo por completo, lo cual debería ser bastante fácil ya que tengo la referencia en inglés justo allí.
  • Después de tener un buen dominio de la sección de lectura, la leo en voz alta.
  • Sigo leyendo en voz alta hasta que siento que las palabras y las frases fluyen libremente. Incluso si no tienes a alguien escuchando y corrigiéndote, lo cual siempre es una buena idea, tendrás la sensación de si estás obteniendo los tonos y el ritmo correcto o no. No estoy seguro de por qué es así, pero creo que la “magia” tiene algo que ver con ello.
  • De vez en cuando regreso a un libro o una sección que he terminado y lo hago todo de nuevo. La práctica realmente marca la diferencia.

Hugh LeongRetirarse a Tailandia
Retirarse a Tailandia: Blog
eBooks en Tailandia

Read in Other Languages
This article is also available in: