
This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
La música tailandesa va desde la clásica, hasta la country, folk, popular, y más…
Hace un tiempo estaba leyendo uno de esos blogs de expatriados en Tailandia. Ya sabes, esos que responden todas tus preguntas sobre visados, y que están llenos de quejicas despotricando sobre Tailandia, su gente y su cultura. Alguien dijo que pensaba que la música tailandesa era la peor del mundo y que no la soportaba, especialmente la música de karaoke que es tan popular. Tengo la sensación de que escucha la música tailandesa bajo la niebla de muchas cervezas de bar de karaoke.
El tailandés no solo tiene música de karaoke. Tiene una plétora de estilos musicales desde la clásica, hasta la country, pasando por el folk, lo popular, y mucho más. Y cuando añades el hecho de que cada región de Tailandia tiene su propia influencia en cada estilo, y los muchos tipos de música tailandesa generados como resultado, me pregunto de cuál hablaba el quejica.
Pero la música tailandesa a veces puede ser un poco inaccesible. Básicamente hay dos obstáculos para que los extranjeros aprendan a apreciar la música tailandesa y, debido a esto, te tomará un poco de esfuerzo aprender a disfrutarla por completo.
Obstáculo número uno…
El primero de estos, por supuesto, es el idioma. Las canciones tailandesas suelen ser cantadas bastante rápido para nuestros oídos, lo que hace difícil descifrar las letras. Los tonos también se cambian. Además, las canciones tailandesas están llenas de jerga, modismos y juegos de palabras, y a veces se cantan en el dialecto local, lo que dificulta la escucha.
Irónicamente, para nuestro amigo quejica, la música de karaoke, especialmente los videos con subtítulos en tailandés y en inglés transcritos (que se pueden pausar y repetir tantas veces como sea necesario), son un excelente material de estudio del idioma tailandés, especialmente para el habla común e idiomática.
De hecho, la música puede ser tan buen profesor de idiomas que Khun Benjawan Becker de Paiboon Publishing ha sacado recientemente un libro y CD/VCD llamado Thai Hit Songs Vol 1. En él, tiene muchas canciones originales y música escrita especialmente pensando en el estudiante de tailandés. Puedes seguir las canciones en tailandés o fonética y con traducciones al inglés. Si quieres un adelanto, visita YouTube.com y busca «Paiboon Publishing» o «Thai Fever».
Obstáculo número dos…
El segundo obstáculo para apreciar las canciones tailandesas es más sutil. Tiene que ver con la cultura tailandesa y cómo los tailandeses ven los esquemas de rima. Las canciones tailandesas no colocan las rimas (สัมผัส /săm-pàt/) donde esperamos que estén.
La mayoría de los occidentales asumen que la última palabra en una línea rima con la última palabra en otra. Fíjate que a veces las canciones tailandesas también tienen esto. Pero, el oyente primerizo que escucha muchas canciones tailandesas podría pensar: “esto es solo un montón de palabras revueltas: aquí no rima nada”. Pero nada más lejos de la verdad. Con su uso de patrones de rima adicionales, las letras tailandesas son bastante sofisticadas.
Saber dónde se supone que está la rima probablemente resida en algún lugar de los rincones profundos de nuestros cerebros, el lugar que el lingüista Noam Chomsky llama la “Estructura Profunda”. Es donde sabemos qué es una oración gramaticalmente correcta sin haber estudiado gramática alguna, donde sabemos que es «un perro» y «dos perros», pero «un pez» y «dos peces», y cómo sabemos que es «un gran balón rojo» y no «un balón rojo grande». ¿Cómo sabemos estas cosas? Simplemente lo sabemos. Pero cada idioma tiene su propia Estructura Profunda y si no crecimos inmersos en esa cultura y lengua, solo tendremos que aprenderlo desde cero, incluyendo gramática, plurales y orden de adjetivos. Y rimas.
Aunque el idioma tailandés tiene docenas de formas en las que poemas, limericks, proverbios y canciones pueden adoptar rimas, echaremos un vistazo a solo unas pocas aquí. Por cierto, una vez que seas consciente de los esquemas de rima tailandeses, probablemente verás rimas por todas partes: en señales, carteles, folletos.
El nombre completo tailandés de Bangkok, el nombre de lugar más largo del mundo según el Libro Guinness de los Récords, es un ejemplo perfecto de rima tailandesa. Echa un vistazo al nombre completo de Bangkok puesto en música más abajo. Oirás y verás las rimas de inmediato. La mejor manera de familiarizarse con las rimas tailandesas es ver algunos ejemplos reales.
Rima del Alfabeto Tailandés…
Esta es una rima que todos los niños tailandeses aprenderán para memorizar el alfabeto tailandés (solo consonantes). La mayoría de los oyentes primerizos no verán rima alguna aquí. Pero los niños tailandeses escucharán y amarán las rimas, al igual que los niños angloparlantes escuchan la rima en “Little Miss Muffet/Sat on a Tuffet”. Aquí están las primeras letras.
https://www.expatden.com/wlt/audio/alphabet-hugh.mp3
Esta es una rima que los niños tailandeses aprenden para memorizar el alfabeto tailandés (solo consonantes). La mayoría de los oyentes primerizos no verán rima alguna. Pero los niños tailandeses escucharán y amarán las rimas, al igual que los niños angloparlantes escuchan la rima en “Little Miss Muffet/Sat on a Tuffet”. A continuación están las primeras letras.
ก เอ๋ย ก ไก่
gor er-ee gor gài
K oh, K Pollo.
ข ไข่ ใน เล้า
kor kài nai láo
Kh huevo, en el gallinero.
ฃ ขวด ของ เรา
kor kuat kŏng rao
Kh, botella, es nuestra.
ค ควาย เข้า นา
kor kwaai kâo naa
Kh, búfalo, va al campo.
Patrón de rima:
La última sílaba de la 1ª línea rima con la 2ª sílaba de la 2ª línea.
La última sílaba de la 2ª línea rima con la última sílaba de la 3ª línea.
La última sílaba de la 3ª línea rima con la 3ª sílaba de la 4ª línea.
Ver una discusión completa de la Rima del Alfabeto aquí.
La canción de Loy Krathong…
ลอย ลอย กระทง
loi loi grà-tong
En noviembre de cada año (realmente el primer día de luna llena del duodécimo mes lunar) los tailandeses celebran Loy Krathong, el festival de las linternas donde flotan linternas en los ríos, y globos aerostáticos brillantes en los cielos. También cantan esta canción una y otra vez.
วันเพ็ญเดือนสิบสอง
wan pen deuan sìp sŏng
El día de luna llena del duodécimo mes,
น้ำก็นองเต็มตลิ่ง
náam gôr nong dtem dtà-lìng
El agua está al nivel de inundación, hasta la cima de las orillas.
เราทั้งหลายชายหญิง
rao táng lăai chaai yĭng
Todos nosotros, chicos y chicas,
สนุกกันจริง วันลอยกระทง
sà-nùk gan jing wan-loi-grà-tong
Nos estamos divirtiendo mucho en el Día de Loy Krathong.
Patrón de rima:
La última sílaba de la 1ª línea rima con la 3ª sílaba de la 2ª línea
La última sílaba de la 2ª línea rima con la última sílaba de la 3ª línea
La última sílaba de la 3ª línea rima con la 4ª sílaba de la 4ª línea.
Una canción lôok tûng de Issan…
หนุ่มตำลาว สาวตำไทย
nùm dtam laao, săao dtam tai
El chico hace somtum al estilo Lao, la chica lo hace al estilo tailandés
Una canción del VCD de โจนัส/คริสตี (Jonas y Kristy) es un dúo de Jonas y Kristy sobre dos vendedores de mercado competidores que hacen ส้มตำ /sôm-dtam/ (ensalada de papaya cruda tailandesa). Jonas y Kristy son dos occidentales que han tenido éxito cantando canciones al estilo ลูกทุ่ง /lôok-tûng/ de la región อีสาน /ee-săan/ (Issan) de Tailandia. Esta música es muy similar a la música country americana, con mucha tensión sexual (como esta canción), amor, adulterio, bebida; todas las cosas buenas. La palabra ลูกทุ่ง /lôok-tûng/ significa «niños del campo».
En esta canción, cantada en forma de llamada y respuesta, un vendedor del mercado hace el ส้มตำ /sôm-dtam/ al estilo Lao y el otro lo hace al estilo tailandés, compitiendo y al mismo tiempo siendo muy seductores entre sí.
นี่พ่อตำลาว
nêe pôr dtam laao
Papa hace Somtum Lao.
จ๊ะแม่น้องสาวตำไทย
já mâe nóng săao dtam tai
Y Mamá-Hermanita lo hace al estilo tailandés.
มีอะไรเอาวามาวามา
mee à-rai ao waa maa waa maa
¿Qué tienes que decir?
ไปตำทีอืน
bpai dtam tee eun
Hazlo en otro lado.
ตำทีอืนได้ไหมคะ
dtam tee eun dâi măi ká
¿No puedes hacerlo en otro lado?
Patrón de rima:
El título de la canción
La última sílaba de la 1ª línea rima con la 1ª sílaba de la 2ª línea.
La canción
La última sílaba de la 1ª línea rima con la 4ª sílaba de la 2ª línea.
La última sílaba de la 2ª línea rima con la 3ª sílaba de la 2ª línea.
La última sílaba de la 4ª línea rima con la 3ª sílaba de la 5ª línea.
Así que como puedes ver, hay muchas rimas donde al principio no habías escuchado ninguna. ¡Como si la cultura tailandesa no fuera lo suficientemente difícil de navegar! Pero la próxima vez que escuches un karaoke a todo volumen, o cuando practiques leer un cartel o una pegatina en un parachoques, busca la rima. Cuando comiences a notar el “ritmo tailandés” subyacente, muchas cosas sobre Tailandia y su cultura encajarán.
Para escuchar clips cortos de 4 tipos de música tailandesa, y leer una discusión sobre los diferentes tipos de música tailandesa, haz clic aquí. Apuesto a que saltarás y bailarás con la música Luktung y tal vez hagas aerobics con el Bong Lang.