Idioma tailandés, cultura tailandesa: algunas reflexiones sobre aprender los tonos tailandeses

Idioma tailandés

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Algunas reflexiones sobre aprender los tonos del tailandés…

Después de revisar la maravillosa compilación que Catherine ha reunido sobre Aprendices exitosos del idioma tailandés Me di cuenta de que mi propia entrevista fue bastante extensa. Lo siento por eso. Pero disfruté volver a leer mis pensamientos sobre aprender los tonos tailandeses (algo que siento que no se puede enfatizar lo suficiente) y quise repetir algunos de esos aquí en una versión ligeramente editada.

Aprender los tonos del tailandés…

El gran obstáculo en aprender a “hablar” tailandés son, por supuesto, los tonos. Comparando el inglés y el tailandés, podría ayudarnos a entender cómo encajan los tonos en ambos idiomas.

Hace un tiempo estaba escribiendo algunos ejercicios de pronunciación en inglés para un próximo libro y estaba trabajando en un capítulo sobre la entonación de las frases en inglés. Estaba explicando que el inglés, al igual que el tailandés, también tiene sus tonos. La diferencia es que los tonos en inglés están a nivel de la oración.

Si tomas la simple frase “John va al mercado.” y enfatizas la palabra “John” (suena mucho como un tono descendente en tailandés) entonces la oración responde a la pregunta “¿quién va al mercado?” Si enfatizas la palabra “mercado” respondes a la pregunta “¿a dónde va John?” La oración adquiere significado adicional cuando la entonación cambia.

Tanto el tailandés como el inglés son lenguajes “tonales”. Los tonos en inglés son a nivel de la oración y los tonos en tailandés son a nivel de la palabra. Un cambio en los tonos en inglés usualmente agrega al significado de una oración. Un cambio en los tonos del tailandés cambia el significado de una palabra.

A esto lo llamo “la música del idioma”. Al igual que las canciones, los idiomas tienen palabras y música, y debes conocer ambos antes de poder hacerlo correctamente.

Si tienes problemas con los tonos intenta esto. Escucha lo que dice la persona tailandesa y luego intenta tararearlo, sin usar palabras, solo un tarareo. Las palabras, con sus significados, consonantes y vocales, no se interpondrán en tu camino. Todo lo que escucharás es la “música” del tailandés. Esos son los tonos. Después de tararear la oración, intenta agregar las palabras. No olvides usar la misma música que antes. Esto funciona si estamos aprendiendo tailandés o inglés o cualquier idioma. Todos los idiomas tienen su propia música.

Nota: Hablé sobre el idioma como música hace un tiempo en la publicación El sistema Do-Be-Do-Be-Do para aprender los tonos del tailandés.

Uno de los mayores errores que cometen los estudiantes de tailandés es no dar importancia a los tonos tailandeses. En mi opinión, si te equivocas con los tonos, no importa cuánto te sonrían, no importa cuánto vocabulario conozcas, no importa lo bien que leas y escribas, no importa en qué contexto estés hablando, nadie entenderá una palabra de lo que digas (sé que tendré discusiones sobre esto y cordialmente las invito).

Permíteme cambiar un poco eso. Si tienes a alguien con quien pasas mucho tiempo, tu pareja, amante, criado, caddie de golf, pueden ser capaces de “descifrar” los tonos incorrectos y “adivinar” lo que quieres decir. Eso se convierte más en un idiolecto, tu propio lenguaje personal, que solo puede ser entendido por unos pocos. Eso no es tailandés.

Aquí está el porqué de la importancia de los tonos. Los sonidos del inglés pueden dividirse en 3 partes muy importantes, consonantes, vocales, y entonación o acento. Si te equivocas en alguno de estos, la persona que te escucha tendrá dificultad para entenderte. Por ejemplo, digamos que tenemos problemas con nuestras consonantes. Quieres decir “tu vida está bien”, pero confundes las consonantes y dices “tu esposa es mía”, solo dos pequeños cambios de consonantes. Pero si dices esto a la persona equivocada rápidamente verás cuán importantes son las consonantes en inglés. En este caso decimos que el cambio en las consonantes es “morfémico”, cambia el significado de la palabra. No creo que alguien diga que no es importante aprender las consonantes y vocales en inglés. Entonces, ¿por qué insisten algunos en que los tonos tailandeses no son esenciales para poder hablar y ser entendidos?

En tailandés, los tonos son tan importantes como las consonantes y las vocales. Los cambios en los tonos del tailandés causan cambios “morfémicos” en las palabras así como lo hacen los cambios en las consonantes y las vocales. Significan algo diferente. Si uno habla tailandés sin tonos es lo mismo que decir todas las palabras en inglés usando solo una consonante. “Tu vida está bien.” se convierte en “tour tife is tine”.

Y para aquellos que abogan por solo decir una aproximación de la palabra tailandesa y dejar que los tailandeses lo descifren a través del contexto. No esperes que un tailandés entienda una oración en tailandés sin tonos solo usando el contexto. ¿Te ayudaría el contexto a entender “tour tife is tine”?

Con razón a veces los tailandeses nos miran de manera incomprensible. No estoy diciendo que aprender los tonos tailandeses vaya a ser fácil. Aún a veces recibo esas miradas. Y cuando lo hago, no culpo al oyente por no entenderme. Sé que solo tengo que esforzarme un poco más en conseguir los tonos correctos.

Tengo una idea sobre aquellos que abogan por aprender los tonos tailandeses usando las reglas de tono escritas. Primero que nada, nunca he podido recordar las reglas de tono escritas. Quizás necesite tatuármelas en el brazo o algo así. Estoy tratando de aprender a leer música a primera vista tocando el piano pero nunca puedo recordar qué línea en el pentagrama va con qué nota. Tengo que escribirlas en la partitura. También me tomó hasta que estuve en la universidad aprender las tablas de multiplicación. Es probablemente el mismo lóbulo faltante en mi cerebro que me impide recordar las reglas de tono del tailandés.

Pero el verdadero problema con aprender cómo decir algo leyendo sobre ello es que son en realidad dos habilidades completamente diferentes. Si conozco la regla de tono escrita sabré “qué” tono usa una palabra. Eso no significa que pueda “decir” el tono correctamente. Solo con saber que cierta nota es una “A” no significa que podremos cantar una “A”, excepto para aquellos pocos que tienen oído perfecto.

Mi consejo para lograr los tonos correctos es escuchar cómo dice una palabra un hablante nativo de tailandés y luego repetirla exactamente como la dice. Es la diferencia entre las personas que tienen oído perfecto y pueden leer música de una canción a primera vista y el resto de nosotros. Algunas personas pueden cantar una canción directamente desde la partitura. Pero la mayoría de nosotros necesitamos escucharla primero en un piano antes de cantar las notas correctamente. Así que leer es una gran manera de saber cuál es el tono de una palabra, pero no es la mejor manera de decir un tono tailandés correctamente. Escuchar y repetir es cómo se hace. Así es exactamente cómo todos los niños tailandeses aprenden a hablar en tonos – mucho antes de que aprendan a leer.



Nuevamente, permíteme enfatizar cuán importantes son los tonos al hablar tailandés. En uno de mis libros favoritos, Alicia en el país de las maravillas, Alicia y la Liebre de Marzo tienen una discusión sobre si “decir lo que quieres decir” es lo mismo que “significar lo que dices”. Nunca pude entender quién tenía razón. Pero sé que si no usamos los tonos correctos al hablar tailandés siempre estaremos significando una cosa y diciendo otra.

Advertencia: Anécdota a continuación:

Advertisement

Los tailandeses simplemente no me entienden cuando hablo tailandés. ¿Por qué será eso?

Aquí hay una queja común entre los expatriados que sienten que los tailandeses simplemente no quieren entenderlos cuando hablan tailandés. Aquí hay una pequeña historia que me sucedió recientemente que puede arrojar algo de luz sobre el tema.

Necesitaba comprar gasolina (petróleo) para mi cortacésped. Necesita usar bencina, de 91 octanos para funcionar correctamente. Así que fui a la gasolinera y pedí เบนซีนเก้าสิบเอ็ด /ben-seen gâao-sìp èt/ “bencina noventa y uno”.

El encargado me miraba como si estuviera hablando en marciano. Lo repetí. Esta vez hizo un pequeño gesto con la cabeza. Una vez más, esta vez diciendo เก้าสิบเอ็ด /gâao-sìp èt/ en una voz mucho más alta. Se dirigió a llamar a su gerente. Obviamente no entendía una palabra de lo que decía. Y había aprendido los números tailandeses la primera semana de clase de tailandés – hace como un millón de años. Y yo escribo esta columna.

Bueno, muchas personas podrían interpretar esto como que el encargado simplemente se negaba a entender mi tailandés. Pero, no, él no odiaba a los extranjeros, y no estaba fingiendo no entender. ¡Estaba diciendo mal! Lo que debería haber dicho era เบนซีนเก้าหนึ่ง /ben-seen gâao nèung/ “bencina nueve uno”, la forma en que se supone que debe decirse en tailandés.

No me entendió porque no lo estaba diciendo correctamente. Y la moraleja de la historia: Si un tailandés no te entiende cuando hablas tailandés, puede que no lo estés diciendo correctamente. Tal vez para él suenas como si estuvieras emitiendo sonidos sin sentido.

La próxima vez que fui a esa estación pedí เบนซีนเก้าหนึ่ง /ben-seen gâao nèung/ y obtuve exactamente lo que pedí.

Hugh LeongJubilación en Tailandia
Jubilación en Tailandia: Blog
Libros electrónicos en Tailandia