HouseTalk: ¿Cómo llamas a tu empleada del hogar tailandesa?

HouseTalk ¿Cómo Llamas a Tu Empleada Doméstica Tailandesa?

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

¿Cómo llamas a tu empleada doméstica?…

Cuando vivía en Japón era solo un poco de material. Fue hace demasiado tiempo para recordar cómo se llamaba nuestra empleada doméstica, así que pregunté a alguien que lo sabría: Tony Joh de thai-faq.com. Tony me informó que la empleada doméstica en japonés es either ote o kaseifu. Bueno saberlo.

Luego, cuando regresé a un país occidental, la persona que limpiaba mi casa se llamaba «maid» y la limpiadora se encargaba de la oficina. Tareas similares, títulos diferentes.

Pero cuando me mudé a la isla de Borneo, la descripción del trabajo utilizada por locales y expatriados cambió a Amah. Y según lo que he leído, Amah es la palabra cantonesa para madre, nodriza o madre sustituta. Aparentemente, los expatriados británicos la difundieron por toda la región, de ahí su uso en Borneo.

Desde hace tiempo me mudé de occidente y en ese tiempo ha emergido una sociedad políticamente correcta. Los recolectores de basura se convirtieron en ingenieros de saneamiento (¿o eso ha cambiado?) y también las empleadas domésticas cambiaron de nombre.

Así que «maid» fue descartado y «housekeeper» (incluso «executive housekeeper»), «house help», «domestic help» y «cleaner» fueron introducidos como las palabras PC para usar. Es una pena, realmente, porque «maid» es más corto (y personalmente no guardo ningún mal sentimiento hacia el título).

Entonces, ¿cómo llamas a tu empleada tailandesa?…

Ahora que vivo en Tailandia descubrir cómo llamar a una empleada tailandesa era necesario así que pregunté a Kaewmala (Charla de Mujeres de Tailandia) y Rikker (Tailandés 101). Kaewmala me explicó las posibilidades, tanto antiguas como actuales. Las antiguas van primero:

สาวใช้ /săao-chái/
Chica que se usa

คนใช้ /kon-chái/
Persona que se usa

En la mentalidad de Kaewmala ambas son peyorativas (despectivas). Rikker estuvo de acuerdo, afirmando que คนใช้ /kon-chái/ y สาวใช้ /săao-chái/ son ahora comparables a ‘sirviente’ vs ‘trabajador doméstico’ en inglés.

Rikker continuó diciendo que aunque los significados no han cambiado realmente, las connotaciones sí. Ambas implican una falta de libre albedrío. No esclavitud, pero no muy lejos de ello.

Parafraseando a Rikker: ‘usado’ tiene más connotaciones negativas en inglés que en tailandés pero el verbo ใช้ /chái/ (usado) sigue siendo común. Por ejemplo, ใช้ ไป ซื้อ /chái bpai séu/ significa ‘enviar a comprar’ (algo) y enviar a alguien al mercado a comprar algo no implica intenciones negativas. El verbo ‘servir’ es รับใช้ /ráp-chái/. Y cierto o no, un político a menudo anuncia que sirve al público: รับใช้ ประชา ชน /ráp-chái bprà-chaa chon/.

รับใช้ /ráp-chái/
Servir

ใช้ ไป ซื้อ /chái bpai séu/
Enviar (a alguien) a comprar

Volviendo a etiquetar a tu empleada tailandesa…

Kaewmala mencionó que คน ช่วย ทำงานบ้าน /kon chûay tam-ngaan-bâan/ (la persona que ayuda con las tareas del hogar) es la descripción adecuada pero es demasiado mientras que แม่บ้าน /mâe-bâan/ (madre de casa) es justo lo correcto. Y tanto mâe-bâan como Ahma nos remontan a nuestras madres. Tiene sentido.

คน ช่วย ทำงานบ้าน /kon chûay tam-ngaan-bâan/
Persona que ayuda con las tareas del hogar

แม่บ้าน /mâe-bâan/
Empleada doméstica (madre de casa)

Rikker terminó diciendo que la pronunciación en inglés de ‘maid’ también se usa en Tailandia. Se escribe เมด /mâyt/ pero se pronuncia เหมด. Así que… ¿todavía podemos usar maid?

เมด /mâyt/
Empleada doméstica
https://www.expatden.com/wlt/audio/m-mayt.mp3

En Tailandia, lo que llamas a tu empleada es un asunto de familia…

Los términos anteriores se utilizan principalmente para referirse a los trabajos que realizan las personas, no a los nombres reales que llamarías a tu empleada doméstica. Por ejemplo, aunque es formal, combino el apodo de mi empleada doméstica con คุณ /kun/ para obtener คุณกุ้ง /kun gûng/.

Así es. Si estás familiarizado con Tailandia, entonces ya sabrás que en tailandés educado usas คุณ /kun/. Es algo así como decir Sr o Sra (y yo simplemente soy cortés de esa manera).

También es común usar términos de parentesco en referencia a la ayuda contratada y a veces heredada.

La doméstica de Rikker se llama พี่เลี้ยง /pêe-líang/ pero eso es porque ella insiste en el título de niñera. En realidad, hace más tareas del hogar que cuidado de niños, así que tal vez sienta que una แม่บ้าน /mâe-bâan/ tiene un estatus inferior a una พี่เลี้ยง /pêe-líang/? ¿Alguien sabe quién ocupa el rango más alto en el ámbito doméstico tailandés?

พี่เลี้ยง /pêe-líang/
Niñera

La joven hija de Rikker llama a su niñera น้า /náa/ pero si la niñera fuera de la persuasión mayor, simplemente podría llamarse ป้า /bpâa/ en su lugar.

น้า /náa/
Hermana menor de la madre

ป้า /bpâa/
Tía, hermana mayor de los padres

Así que adelante, dime. Por favor. ¿Estás siquiera levemente confundido ya?

Advertisement

Descargas: ¿Cómo llamas a tu empleada tailandesa…

Como mencioné en el post de introducción, Malentendiendo a Tu Empleada Doméstica Tailandesa, la serie HouseTalk incluirá descargas. Entre los archivos estarán los sonidos, escritura tailandesa y transliteración. La carpeta de sonidos incluirá solo archivos de audio, y cuando pueda mantener los archivos a un tamaño razonable, los pdfs tendrán los sonidos enlazados.

Descarga de Pdf 1.5mg: ¿Cómo llamas a tu empleada tailandesa?Descarga de sonido 381kb: ¿Cómo llamas a tu empleada tailandesa?Nota: Los materiales son solo para tu uso personal.

La serie Thai HouseTalk…

Antes de lanzarnos a las frases tailandesas, visitaremos aún más términos de parentesco usados con el personal doméstico en Tailandia. Es un tema bastante interesante y espero que lo disfrutes tanto como yo disfruté investigándolo, escribiéndolo y discutiéndolo.

Posts conectados:

Read in Other Languages
This article is also available in: