This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
HouseTalk: Introducción a la sección de lavandería…
Si eres una chica, un porcentaje de tus charlas con tu empleada tailandesa se centrará en el cuidado de tu lavandería. Y si no lo haces, podrías encontrarte con un armario sorprendente. Si eres un chico, bueno, no soy un chico, así que no tengo ni idea de lo que haces. ¿Contener la respiración?
Esta sección es grande, por lo que se ha separado en varias partes: Frases de lavandería tailandesa principalmente útiles, frases relacionadas con la lavadora y secadora, frases para planchar, y qué se lava con qué.
Algunas frases tailandesas en esta sección podrían no usarse nunca, pero otras se volverán imprescindibles en tu repertorio de lavandería tailandesa.
Una parte de las instrucciones, pero no todas, se han recopilado con la sabiduría del tiempo. Para ser sincera, paso más tiempo moviendo mis cejas y sonriendo que dando órdenes a mi empleada. Dejo las decisiones de limpieza en sus manos, solo doy instrucciones si se desarrolla un mal hábito o si se necesita un cambio en el horario semanal.
Pero garantizado, encontrarás los patrones de oraciones útiles también para temas no relacionados con la limpieza.
Esta sección también habla de ser cortés, pero por favor ten la seguridad de que habrá una publicación dedicada a los modales más adelante. El objetivo es que añadas un toque de dulzura antes de que tu empleada tailandesa se marche. No después.
Nota: Inserta tu vocabulario elegido donde ocurre este sonido:
(Sí, soy yo. Y es probable que sea el único sonido que escuches de mí también 😉
Lavandería, lo básico: Limpio, sucio, rasgado o roto…
Esta ropa está limpia.
เสื้อผ้า นี่ สะอาด
sêua-pâa nêe sà-àat
Patrón: Esta ropa está ___
เสื้อผ้า นี่ ___
sêua-pâa nêe ___
Ejemplo: Esta ropa no está limpia.
เสื้อผ้า นี่ ไม่ สะอาด
sêua-pâa nêe mâi sà-àat
Adjetivo 1: limpio: สะอาด /sà-àat/, sucio: ไม่ สะอาด /mâi sà-àat/, manchado: เป็น คราบ /bpen krâap/, rasgado/roto/raído ขาด /kàat/, viejo: เก่า /gào/, nuevo: ใหม่ /mài/
¿Y adivina qué? Si cambias todo menos นี่ estarás fumando en tailandés.
Patrón: Este (sustantivo) (está) (adjetivo)
___(sustantivo) นี่ ___(adjetivo)
Ejemplo: ชุด นี่ เซ็กซี่
chút nêe sék-sêe
Vocabulario: El cielo es el límite.
Consejo: Cambia el sustantivo con camisa, pantalones, vestido, pijamas, toallas, etc. Y luego cambia el adjetivo con rasgado/roto/raído, manchado, viejo, o lo que sea. ¡Perfecto!
Tintorería…
Casi he renunciado a la tintorería (mi única camisa necesitaba tintorería y fue lanzada a la lavadora y luego a la secadora), pero podrías necesitar algunas frases, así que aquí están.Característica: Esto: นี่ /nêe/
Usa esta frase cuando tengas el artículo en tu mano:
Esto (es) solo para lavar en seco.
นี่ ซักแห้ง เท่านั้น
nêe sák-hâeng tâo-nán
Usa esta frase cuando tengas ropa (plural) en tu mano:
Esta ropa (es) solo para lavar en seco.
เสื้อผ้า นี่ ซักแห้ง เท่านั้น
sêua-pâa nêe sák-hâeng tâo-nán
El patrón para definir qué es (singular):
Patrón: Esto ____ (es) solo para lavar en seco.
____ นี่ ซักแห้ง เท่านั้น
____ nêe sák-hâeng tâo-nán
Ejemplo: Este vestido es solo para lavar en seco.
ชุด นี่ ซักแห้ง เท่านั้น
chút nêe sák-hâeng tâo-nán
Pero si tienes tres o más usa พวกนี้ /pûak-née/ (este grupo) en lugar de นี่ /nêe/ (esto).
Patrón: Esta ____(sustantivo) (es) solo para lavar en seco.
____ พวกนี้ ซักแห้ง เท่านั้น
____ pûak-née sák-hâeng tâo-nán
Ejemplo: Estos vestidos son solo para lavar en seco.
ชุด พวกนี้ ซักแห้ง เท่านั้น
chút pûak-née sák-hâeng tâo-nán
Sustantivo 1: camisa: เสื้อ /sêua/, pantalones: กางเกง /gaang-gayng/, vestido: ชุด /chút/, vestido de noche: ชุดราตรี /chút-raa-dtree/, chaqueta: เสื้อกันหนาว /sêua-gan-năao/
https://www.expatden.com/wlt/audio/m4-noun-1.mp3Característica: Para llevar: เอาไป /ao-bpai/
Usa estas frases cuando tienes el artículo en la mano:
Llevar a la tintorería.
เอาไป ซักแห้ง ให้ หน่อย
ao-bpai sák-hâeng hâi nòi
Lleva esto a la tintorería.
เอา นี่ ไป ซักแห้ง ให้ หน่อย
ao nêe bpai sák-hâeng hâi nòi
Y este es el patrón para definir qué es (singular):
Lleva este ___ a la tintorería.
เอา ___ นี่ ไป ซักแห้ง ให้ หน่อย
ao ___ nêe bpai sák-hâeng hâi nòi
Ejemplo: Lleva esta camisa a la tintorería.
เอา เสื้อ นี่ ไป ซักแห้ง ให้ หน่อย
ao sêua nêe bpai sák-hâeng hâi nòi
Sustantivo 1: camisa: เสื้อ /sêua/, pantalones: กางเกง /gaang-gayng/, vestido: ชุด /chút/, vestido de noche: ชุด ราตรี /chút raa-dtree/, chaqueta: เสื้อ กันหนาว /sêua gan-năao/
Y cuando tienes un montón de ropa:
Lleva esta ropa a la tintorería.
เอา เสื้อผ้า นี่ ไป ซักแห้ง ให้ หน่อย
ao sêua-pâa nêe bpai sák-hâeng hâi nòi
https://www.expatden.com/wlt/audio/m4-take-these-clothes-drycleaners.mp3
Modales…
¿Notaste el ให้ หน่อย /hâi nòi/ al final de la oración? Suaviza la demanda de una persona mayor a una más joven. Pero si tu empleada doméstica es mayor que tú, usa la partícula de cortesía นะคะ /ná-ká/ (femenino) o /นะครับ /ná-kráp/ (masculino) en su lugar.
ให้ tiene cinco significados: para (hacer algo por alguien), dar, asignar, permitir y convertirse. Y cuando ให้ /hâi/ y หน่อย /nòi/ se usan juntos significa «para mí (con un poco de tu tiempo /energía)», y se convierte en un suavizante.
Pero si tu empleada es mayor que tú, no es lo suficientemente suave, así que termina la oración con นะคะ /ná-ká/ o นะครับ /ná-kráp/.
Ejemplo (mayor): Lleva este vestido a la tintorería.
เอา ชุด นี่ ไป ซักแห้ง นะคะ / นะครับ
ao chút nêe bpai sák-hâeng ná ká / ná kráp
Ejemplo (más joven): เอา ชุด นี่ ไป ซักแห้ง ให้ หน่อย
ao chút nêe bpai sák-hâeng hâi nòi
Regla general: Cuando pidas/exijas que tu empleada doméstica haga algo, suaviza el mandato usando las partículas de cortesía apropiadas O suaviza tu voz en las últimas sílabas.Característica: Debe ser: ต้อง /dtông/
Esto debe lavarse a mano.
นี่ ต้อง ซัก ด้วย มือ
nêe dtông sák dûay meu
Patrón: Esto ___ debe lavarse a mano.
___ นี่ ต้อง ซัก ด้วย มือ
___ nêe dtông sák dûay meu
Ejemplo: Esta tela debe lavarse a mano.
ผ้า นี่ ต้อง ซัก ด้วย มือ
pâa nêe dtông sák dûay meu
Sustantivo 2: tela: ผ้า /pâa/, camisa: เสื้อ /sêua/, pantalones: กางเกง /gaang-gayng/, vestido: ชุด /chút/, vestido de noche: ชุด ราตรี /chút raa-dtree/, chaqueta: เสื้อกันหนาว /sêua gan-năao/, camisón: ชุดนอน /chút-non/, mantel: ผ้าปูโต๊ะ /pâa-bpoo-dto/
Patrón: Esto debe ser ___ (verbo)
นี่ ต้อง ___
nêe dtông ___
Ejemplo: Esto debe lavarse.
นี่ ต้อง ซัก
nêe dtông sák
Patrón: Este ___ (sustantivo) debe ser ___ (verbo)
___ นี่ ต้อง ___
___ nêe dtông ___
Ejemplo: La chaqueta debe limpiarse en seco.
เสื้อกันหนาว นี่ ต้อง ซักแห้ง
sêua-gan-năao nêe dtông sák-hâeng
Sustantivo 2: tela: ผ้า /pâa/, camisa: เสื้อ /sêua/, pantalones: กางเกง /gaang-gayng/, vestido: ชุด /chút/, vestido de noche: ชุด ราตรี /chút raa-dtree/, chaqueta: เสื้อกันหนาว /sêua-gan-năao/, camisón: ชุดนอน /chút-non/, mantel: ผ้าปูโต๊ะ /pâa-bpoo-dto/
Verbo 2: lavado: ซัก /sák/, lavado a mano: ซักมือ /sák-meu/, planchado: รีด /rêet/, lavado y planchado: ซัก แล้วก็ รีด /sák láew-gôr rêet/, limpieza en seco: ซักแห้ง /sák-hâeng/, remendado: ปะ /bpa/, reparado: ซ่อม /sôm/, colgado: แขวน /kwăen/, lavado por separado: ซัก แยก /sák yâek/, lavado separado: แยก ซัก /yâek sák/
Puedes usar ese patrón para todo tipo de órdenes fuera de casa también.Característica: Do not and must: ไม่ได้ /mâi-dâi/ ต้อง /dtông/
Hang in air or sun.
แขวน ตาก ลม หรือไม่ ก็แดด
kwăen dtàak lom rĕu-mâi gôr-dàet
Do not dry in sun.
ตากแดด ไม่ได้
dtàak-dàet mâi-dâi
This cloth/clothes must hang in air or sun.
ผ้า นี่ ต้อง ตาก ลม หรือไม่ ก็ แดด
pâa nêe dtông dtàak lom rĕu-mâi gôr dàet
Pattern: This ___ must hang in air or sun.
___ นี่ ต้อง ตาก ลม หรือไม่ ก็ แดด
___ nêe dtông dtàak lom rĕu-mâi gôr dàet
Sample: This dress must hang in the air or sun.
ชุด นอน นี่ ต้อง ตาก ลม หรือไม่ ก็ แดด
chút non nêe dtông dtàak lom rĕu-mâi gôr dàet
Noun 2: fabric: ผ้า /pâa/, shirt: เสื้อ /sêua/, pants: กางเกง /gaang-gayng/, dress: ชุด /chút/, evening dress: ชุด ราตรี /chút raa-dtree/, jacket: เสื้อ กันหนาว /sêua gan-năao/, nightgown: ชุดนอน /chút-non/, tablecloth: ผ้าปูโต๊ะ /pâa-bpoo-dto/
Asegurándote de no quedar atrapado…
Como mencioné en el post de HouseTalk, Malentendidos con tu empleada doméstica tailandesa, a veces se ignora el estado final de tu ropa. La ropa rota, manchada y rasgada se lava, se plancha y luego ¡SORPRESA!
Hay tres problemas principales con la ropa que quiero que mi empleada doméstica me informe: ropa manchada, rota/rasgada o con botones faltantes.
Falta un botón.
กระดุม หาย
grà-dum hăai
Está manchada.
เป็น คราบ
bpen krâap
Está rasgada.
ขาด
kàat
Está rasgada.
มัน ขาด
man kàat
Aplicar calor a una mancha la fija en la tela, así que también tengo reglas para eso.Característica: Do not, don’t, never: No /yàa/
No pongas ropa manchada en la secadora…
อย่า ใส่ ผ้า ที่ เลอะ เป็น คราบ ใน เครื่องอบ
yàa sài pâa têe lúh bpen krâap nai krêuang-òp
… tráelos a mí.
เอามา ให้ ฉัน / ผม
ao-maa hâi chăn / pŏm
No planches sobre las manchas.
อย่า รีด ทับ รอย เปื้อน
yàa rêet táp roi bpêuan
Y a veces es demasiado tarde:
No guardes la ropa manchada. Tráelos a mí.
อย่า เก็บ เสื้อผ้า ที่ เป็น คราบ เอามา ให้ ฉัน / ผม
yàa gèp sêua-pâa têe bpen krâap ao maa hâi chăn / pŏm
Plantilla: No guardes ___ ropa. Tráelos a mí.
อย่า เก็บ เสื้อผ้า ที่ ___ เอามา ให้ ฉัน / ผม
yàa gèp sêua-pâa têe ___ ao-maa hâi chăn / pŏm
Ejemplo: No guardes ropa rota/desgastada. Tráelos a mí.
อย่า เก็บ เสื้อผ้า ที่ ขาด เอามา ให้ ฉัน
yàa gèp sêua-pâa têe kàat ao-maa hâi chăn
Adjetivo 3: manchada: เป็น คราบ /bpen krâap/, rota/desgastada: ขาด /kàat/
Tráeme ropa con botones faltantes.
เอา เสื้อ ที่ กระดุม หาย มา ให้ ฉัน / ผม
ao sêua têe grà-dum hăai maa hâi chăn / pŏm
Plantilla: Quiero ___ (sustantivo) con ___ (adjetivo) traídos a mí.
เอา ___ ที่ ___ มา ให้ ฉัน / ผม
ao ___ têe ___ maa hâi chăn / pŏm
Ejemplo: Quiero camisas con cuellos desgastados traídas a mí.
เอา เสื้อ ที่ ปกเสื้อ ขาด มา ให้ ฉัน
ao sêua têe bpòk-sêua kàat maa hâi chăn
Sustantivo 5: camisa: เสื้อ /sêua/, pantalones: กางเกง /gaang-gayng/, vestido: ชุด /chút/, vestido de noche: ชุด ราตรี /chút raa-dtree/, chaqueta: เสื้อ กันหนาว /sêua gan-năao/, camisón: ชุดนอน /chút-non/, sábanas: ผ้าปูที่นอน /pâa-bpoo-têe-non/, mantel: ผ้าปูโต๊ะ /pâa-bpoo-dtó/, servilletas: ผ้าเช็ดปาก /pâa-chét-bpàak/, calcetines: ถุงเท้า /tŭng-táo/, ropa interior: กางเกงใน /gaang-gayng-nai/, ropa interior: ชุดชั้นใน /chút-chán-nai/, toallas: ผ้าเช็ดตัว /pâa-chét-dtua/
Adjetivo 4: cuellos desgastados: ปกขาด /bpòk-kàat/, agujeros: เป็นรู /bpen-roo/, manchas: เป็น คราบ /bpen-krâap/, rasgones/desgaste: ขาด /kàat/
https://www.expatden.com/wlt/audio/m4-adjective-4.mp3
Instrucciones especiales…
Ocasionalmente te encontrarás con un ama de llaves que disfruta arreglando cosas en la casa: desagües tapados, cableado defectuoso, e incluso ropa. Ni que decir tiene que las partículas de cortesía deben añadirse (disculpas, lo olvidé).
Patrón: Por favor remienda ___
ช่วย ปะ ___ นี่ หน่อย นะคะ / นะครับ
chûay bpà ___ nêe nòi ná-ká / ná-kráp
Ejemplo: Por favor, remienda esta chaqueta.
ช่วย ปะ เสื้อกันหนาว นี่ หน่อย นะคะ
chûay bpà sêua-gan-năao nêe nòi ná-ká
Sustantivo 1: camisa: เสื้อ /sêua/, pantalones: กางเกง /gaang-gayng/, vestido: ชุด /chút/, vestido de noche: ชุดราตรี /chút-raa-dtree/, chaqueta: เสื้อกันหนาว /sêua-gan-năao/
Coser un botón.
เย็บ กระดุม
yép gra-dum
Quitar la mancha.
ซัก คราบ นี้ ออก
sák krâap née òk
Luego hay otras ocasiones en las que necesitas definir lo que no deberían hacerle a tu ropa: añadir lejía, añadir almidón, cosas así.
No añadas almidón.
อย่า ลง แป้ง
yàa long bpâeng
No añadas lejía.
อย่า ใส่ น้ำยา ซักผ้า ขาว
yàa sài náam-yaa sák-pâa kăao
La primera marca de lejía que se hizo popular en Tailandia fue ไฮเตอร์ /hai-dtêr/ por lo que un tailandés a menudo lo usará en lugar de น้ำยาซักผ้าขาว /náam-yaa-sák-pâa-kăao/. Es lo mismo que hablar de hacer una fotocopia Xerox.
No añadas lejía.
อย่า ใส่ ไฮเตอร์
yàa sài hai-dtêr
https://www.expatden.com/wlt/audio/m4-no-bleach-haidter.mp3
Vocabulario tailandés para todo lo relacionado con lavandería…
Las descargas a continuación incluyen el guion tailandés, transliteración y archivos de sonido para el vocabulario de esta publicación. También se incluyen los archivos de sonido de esta publicación. El pdf de la publicación vendrá más tarde (estoy corriendo este mes).
Descarga de pdf 438k: HouseTalk: Vocabulario para frases tailandesas de lavanderíaDescarga de sonido 2.3mg: Vocabulario para frases tailandesas de lavanderíaDescarga de sonido 4.5mg: Frases de lavandería tailandesa principalmente útilesTen en cuenta: Los materiales son solo para tu uso personal.
Bienvenido a la serie Thai HouseTalk…
Empecé a trabajar en el HouseTalk serie mucho antes de mi publicación, los Hábitos de Expats Altamente Efectivos. Como he tenido mucho tiempo para pensar sobre la serie, la mayoría de los temas se cubrirán, pero por favor adelante y haz sugerencias.
Si alguna vez te has quedado atascado al comunicarte con la ayuda tailandesa en tu vida, entonces la HouseTalk serie debería facilitar transmitir instrucciones. Y la forma en que está escrita, incluso si no sabes hablar tailandés, podrás comunicarte usando las descargas (archivos de sonido, instrucciones tanto en inglés como en guion tailandés, etiquetas y un calendario de limpieza).
- HouseTalk: Comunicándose mal con tu ama de llaves tailandesa
- HouseTalk: ¿Cómo llamas a tu ama de llaves tailandesa?
- HouseTalk: Términos de parentesco para amas de llaves tailandesas y más
- HouseTalk: Aprende instrucciones básicas de limpieza en tailandés
- HouseTalk: Aprende frases de lavandería tailandesas principalmente útiles
- HouseTalk: Aprende frases tailandesas para lavadora y secadora
Conectando publicaciones:
- Hábitos de Expats Altamente Efectivos
- Esclavos y sirvientes no remunerados en Tailandia: Kaa-gao Dtao Liang
Un agradecimiento especial para esta publicación va para la profesora de Skype tailandesa Khun Narisa (y a todos los demás a los que he molestado hasta las lágrimas). Si quieres aprender más sobre los patrones usados en esta publicación, ponte en contacto con Khun Narisa ya que ella es la reina de los patrones tailandeses. Claro, para crear esta publicación juego con los patrones (un poco) pero ella revisa mi trabajo.