This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Fruta y pies, ¿qué más se puede pedir?…
La semana pasada introduje una nueva sección, Relatos Tailandeses. La primera historia presentó Mangos, mangostán y enfados tailandeses. En los comentarios, Carsten nos indicó la versión completa, ทำไมกล้วยจึงเรียก Banana มะละกอจึงเรียก Papaya (ya no está disponible). Como la versión de Carsten era más detallada, intenté traducirla.
Si tienes algo que añadir, corregir o lo que sea, por favor, házmelo saber.
Por qué กล้วย se llama Banana y มะละกอ se llama Papaya…
This is the story of why กล้วย is called banana and มะละกอ is called papaya.
ทีมาของทำไมกล้วยจึงเรียก Banana มะละกอจึงเรียก Papaya
tee-maa kŏng tam-mai glûay jeung rîak Banana má lá gor jeung rîak Papaya
A long time ago
ประมาณว่านานมากแล้ว
bprà-maan wâa naan mâak láew
a farang tourist came to visit the floating market in Thailand
มี ฝรั่งนักท่องเที่ยว มาเที่ยวตลาดน้ำเมืองไทย
mee fà-ràng nák tông tîeow maa tîeow dtà-làat náam meuang tai
and saw various kinds of fruits.
และเห็นผลไม้มากมาย
láe hĕn pŏn-lá-máai mâak maai
The farang looked at bananas first.
ฝรั่งก็มาดูที่ กล้วย ก่อนอันอื่น
fà-ràng gôr maa doo têe glûay gòn-an-èun
And then the farang asked, “What is this?”
แล้วฝรั่งถามแม่ค้าว่า «What is this?»
láew fà-ràng tăam mâe káa wâa
The fruit seller didn’t know English so said nothing.
แม่ค้าไม่รู้ภาษาอังกฤษจึงไม่ได้ตอบอะไร
mâe káa mâi róo paa-săa ang-grìt jeung mâi dâai dtòp a-rai
The farang tried to squeeze (the banana).
ฝรั่งเห็นดังนั้นจึงลองบีบดู
fà-ràng hĕn dang-nán jeung long bèep doo
By accident, the heavy-handed farang squeezed the banana until it became soft.
บังเอิญฝรั่งมือหนักจึงบีบกล้วยเละ
bang-ern fà-ràng meu nàk jeung bèep glûay
The fruit seller saw and yelled, “baen nâe nâe!“
แม่ค้าเห็นจึงร้องโวยวายว่า «แบนแน่ๆ»
mâe káa hĕn jeung róng woi waai wâa «baen nâe nâe»
The farang heard, so answered, «Oh! Banana»
ฝรั่งได้ฟังจีงร้องอ๋อแล้วก็บอกว่า «Oh! Banana»
fà-ràng dâai fang jeeng róng ŏr láew gôr bòk wâa «Oh! Banana»
After that the farang pointed to mangosteen and asked, «Is this mango?»
หลังจากนั้นฝรั่งก็มาชี้ที่ มังคุด และถามว่า «Is this mango?»
lăng jàak nán fà-ràng gôr maa chée têe mang kút láe tăam wâa
The Thai fruit seller was angry with the farang because he made the banana mushy
แม่ค้าชาวไทยกำลังโกรธที่ฝรั่งทำกล้วยเละ
mâe-káa chaao-tai gam-lang gròht têe fà-ràng tam glûay lé
then replied “maeng goh sôn-dteen ná si”
เลยตอบไปว่า «แมงโกส้นตีน นะสิ»
loie dtòp bpai wâa «maeng goh sôn dteen ná sì»
The farang answered, «Oh Mangosteen!»
ฝรั่งก็ร้องอ๋อแล้วบอกว่า «Oh Mangosteen!»
fà-ràng gôr róng ŏr láew bòk wâa
Then the farang glimpsed a papaya.
แล้วฝรั่งก็เหลือบไปเห็น มะละกอ
láew fà-ràng gôr lèuap bpai hĕn má-lá-gor
He picked up the papaya with his dirty hands…
ก็เอามือที่เลอะกล้วยไปจับ
gôr ao meu têe lúh glûay bpai jàp
…and then asked, «What is this?»
แล้วถามว่า «What is this?»
láew tăam wâa
The fruit seller saw and was very angry that the papaya was dirty.
แม่ค้าเห็นดังนั้นก็ยัวะมากที่มะละกอเลอะเทอะ
mâe káa hĕn dang nán gôr yúa mâak têe má-lá-gor lúh túh
So she took a pestle to hit the farang.
จึงคว้าเอาสากขึ้นมาจะตีฝรั่ง
jeung kwáa ao sàak kêun-maa jà dtee fà-ràng
But another person shouted to stop her «bpâa, bpâa yàa».
แต่มีคนตะโกนห้ามแม่ค้าว่า «ป้าๆ อย่า»
dtàe mee kon dtà-gohn hâam mâe-káa wâa «bpâa bpâa yàa»
The farang overheard, thinking someone was saying the name of the fruit má-la-gor
ฝรั่งได้ยินดังนั้นจึงนึกว่ามีคนบอกชื่อมะละกอ
fà-ràng dâai-yin dang-nán jeung néuk wâa mee kon bòk chêu má-lá-gor
…so he said, «OH! papaya!”
จึงร้องว่า «OH! papaya!”
jeung róng wâa «OH! papaya!”
Vocabulario útil…
El vocabulario está listado en el orden de su aparición en el texto. Para ayudar con la comprensión, he intentado mantener tanto la traducción como la lista de vocabulario lo más cercano posible al significado real.
historia (implícito): ทีมา /têe maa/
de: ของ /kŏng/
por qué: ทำไม /tam-mai/
banana: กล้วย /glûay/
entonces: จึง /jeung/
ser llamado: เรียก /rîak/
papaya: มะละกอ /má-lá-gor/
aproximadamente: ประมาณว่า /bprà-maan-wâa/
durante mucho tiempo: นาน /naan/
muy: มาก /mâak/
ya: แล้ว /láew/
tener: มี /mee/
farang (occidental): ฝรั่ง /fà-ràng/
turista, viajero: นักท่องเที่ยว /nák-tông-tîeow/
salir: มาเที่ยว /maa tîeow/
mercado flotante: ตลาดน้ำ /dtà-làat náam/
Tailandia: เมืองไทย /meuang-tai/
y: และ /láe/
ver: เห็น /hĕn/
fruta: ผลไม้ /pŏn-lá-máai/
mucho: มากมาย /mâak-maai/
entonces: ก็ /gôr/
venir a ver: มาดู /มา doo/
en: ที่ /têe/
primero: ก่อน /gòn/
otro (tipo): อันอื่น /an èun/
preguntar: ถาม /tăam/
vendedora (femenina) de frutas: แม่ค้า /mâe káa/
madre: แม่ /mâe/
comerciar: ค้า /káa/
que: ว่า /wâa/
no: ไม่ /mâi/
saber: รู้ /róo/
lengua inglesa: ภาษาอังกฤษ /paa-săa ang-grìt/
no: ไม่ได้ /mâi dâai/
responder: ตอบ /dtòp/
que, qué: อะไร /a-rai/
así que: ดังนั้น /dang-nán/
intentar: ลอง … ดู /long … doo/
exprimir: บีบ /bèep/
por casualidad: บังเอิญ /bang-ern/
mano: มือ /meu/
farang (occidental) de mano dura: ฝรั่งมือหนัก /fà-ràng meu-nàk/
duro: หนัก /nàk/
balndengue: เละ /lé/
gritar: ร้อง /róng/
gritar en voz alta: โวยวาย /woi-waai/
plano: แบน /baen/
ciertamente: แน่ๆ /nâe-nâe/
escuchar: ได้ฟัง /dâai-fang/
decir en voz alta: ร้อง /róng/
¡Oh!: อ๋อ /ŏr/
decir que: บอกว่า /bòk-wâa/
después de eso: หลังจากนั้น /lăng-jàak-nán/
venir: มา /maa/
señalar: ชี้ /chée/
mangostán: มังคุด /mang-kút/
tailandeses: ชาวไทย /chaao tai/
enfadarse: กำลังโกรธ /gam-lang gròht/
hacer: ทำ /tam/
entonces: เลย
responder (inferido): ตอบไปว่า /dtòp-bpai-wâa/
talón del pie: ส้นตีน /sôn-dteen/
destacar: นะสิ /naa-see/
echar un vistazo: เหลือบ /lèuap/
tomar, querer: เอา /ao/
mano: มือ /meu/
sucio: เลอะ /lúh/
atrapar: ไปจับ /bpai-jàp/
muy enfadado: ยัวะมาก /yûa-mâak/
sucio: เลอะเทอะ /lúh-túh/
agarrar: คว้า /kwáa/
machacador: สาก /sàak/
hacia arriba: ขึ้นมา /kêun-maa/
pegar: จะตี /jà-dtee/
pero: แต่ /dtàe/
alguien: มีคน /mee kon/
gritar: ตะโกน /dtà-gohn/
prohibido: ห้าม /hâam/
tía: ป้าๆ /bpâa bpâa/
no: อย่า /yàa/
escuchar: ได้ยิน /dâai-yin/
que: ดังนั้น /dang-nán/
creer que: นึกว่า /néuk wâa/
nombre: ชื่อ /chêu/
Si tú también tienes Relatos Tailandeses por favor deja sugerencias en los comentarios a continuación o contáctame.