This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Sintiendo como un tailandés Introducción…
Puede que hayas leído mi primera publicación, Sé feliz, en mi Serie Sintiendo como un Tailandés y puede que te haya hecho sentir un poco desanimado al ver tantas palabras diferentes para sentir que hay que aprender para expresarse de manera natural en tailandés. Cuando piensas que puedes expresarte bastante bien, a veces puedes ser malentendido por los hablantes nativos y/o no entender por qué reaccionan de esa manera cuando tú te sientes diferente.
Para explicar, sentir como un tailandés significa entender cómo piensan y sienten los tailandeses en diferentes situaciones. En mi opinión, probablemente nunca podrías sentirte como los tailandeses nativos a menos que hayas vivido, trabajado y socializado con tailandeses durante décadas y/o tengas una familia tailandesa, ya que para entender cómo piensan y sienten los nativos, deberías entender la cultura tailandesa, costumbres, creencias, personalidad, actitudes y las maneras en que los tailandeses se expresan. Entender estos aspectos puede llevar toda una vida. Además, las palabras no siempre se pueden traducir directamente a otros idiomas. Para entender una palabra necesitas comprender los significados elaborados de esa palabra.
Por ejemplo, si estás buscando en un libro de frases o en un diccionario una traducción al tailandés de la palabra ‘lo siento’, la mayoría de las veces probablemente traduzcas el significado como ขอโทษ /kŏr-tôd/ sin embargo, ¿sabías que esto solo se usa cuando quieres hacer una disculpa a alguien y no cuando te sientes apenado al escuchar malas noticias, en cuyo caso usaríamos la palabra เสียใจ /sĕar-jai/. Por esa razón, también deberías aprender a buscar la definición; una declaración del significado exacto de una palabra, no solo una traducción directa. Personalmente, creo que un buen libro de idiomas o un buen diccionario deberían incluir definiciones comprensivas, explicaciones de uso y ejemplos de oraciones para ayudarte a entender correctamente el significado de las nuevas palabras.
Existen muchos factores, como se indicó anteriormente, que pueden afectar cómo y cuándo usar diferentes palabras para sentir. Por lo tanto, en esta serie, escribo una lista de diferentes tipos de sentimientos para ayudarte a usar las palabras correctas para indicar tu sentimiento en el idioma tailandés, así como explicaciones sobre cómo y cuándo usarlas. Hay seis publicaciones en total; ‘Sé feliz‘, ‘No estés triste‘, ‘¡Oh no! Un tailandés está enfadado‘, ‘¡Qué miedo!‘, ‘Estoy confundido. ¿Qué he hecho mal?‘ y por último, ‘Rueda de sentimientos‘.
Para aquellos que no han leído mi primera publicación, te sugiero que la leas antes de aprender el vocabulario en esta publicación. Hay principios y puntos gramaticales que necesitas entender para ayudarte a construir correctamente una oración para expresar tus sentimientos. Después de leer eso, estás listo para continuar con esta. ¡Buena suerte y no te sientas desanimado!
Sintiendo como un Tailandés: No estés Triste…
Punto gramatical: En el lenguaje, no siempre hay un verbo directo de sentimiento que se pueda usar para indicar el sentimiento de uno. A veces usamos otros tipos de palabras, por ejemplo, modificador (adjetivo o adverbios) o sustantivos, para tratar de describir nuestros sentimientos lo mejor que podamos y hay ciertas reglas gramaticales que deberías conocer. Las siguientes son diferentes maneras de construir una oración para indicar el sentimiento de uno.
Verbo directo / Forma directa del verbo (Voz Activa)…
เขาเสียใจ /kăo sĕar-jai/ = Él/Ella está triste.
เสียใจ /sĕar-jai/ es un verbo directo de sentimiento que se puede usar después de un sujeto para aclarar el sentimiento del sujeto.Más ejemplos:เขาเศร้าใจ /kăo săo-jai/ = Él/Ella está afligido.
เขาเหนื่อยใจ /kăo nùeay-jai/ = Él/Ella está agotado.
เขาอับอาย /kăo ub-aai = Él/Ella está avergonzado.Nota: 1) El modificador negativo ไม่ /mâi/ se usa antes de la palabra que modifica excepto un sustantivo, por ejemplo, เขาไม่เสียใจ /kăo mâi sĕar-jai/ = Él/Ella no está triste.
2) Negativo en gramática y lógica (de una palabra, cláusula o proposición) es expresar negación, rechazo o refutación; afirmar o aseverar que algo no es el caso.
Expresando el sentimiento de uno usando modificadores de calidad (adjetivo o adverbio)…
เขารู้สึกแย่ /kăo rûu-sùek yâe/ = Él/Ella se siente mal/terrible.
Verbo de sentimiento รู้สึก /rûu-sùek/ = sentir.
แย่ /yâe/ es un modificador de calidad (adjetivo o adverbio) que significa ser malo, ser terrible y no es un verbo directo de sentimiento. Por lo tanto, necesitas usar la palabra รู้สึก /rûu-sùek/, que significa sentir, que es un verbo directo de sentimiento usado después de un sujeto para aclarar que el sujeto siente como se indica en el modificador de calidad.Más Ejemplos:เขารู้สึกล้มเหลว /kăo rûu-sùek /ó’m-lăew/ = Él/Ella se siente derrotado.
เขารู้สึกไร้ค่า /kăo rûu-sùek rái-kâa/ = Él/Ella se siente sin valor.
เขารู้สึกต่ำต้อย /kăo rûu-sùek dtùm-dtôi/ = Él/Ella se siente humillado.Nota: El modificador negativo ไม่ /mâi/ se usa antes de la palabra que modifica excepto un sustantivo, por ejemplo, เขาไม่รู้สึกแย่ /kăo mâi rûu-sùek yâe/ = Él/Ella no se siente mal/terrible.
Expresando el sentimiento de uno usando un sustantivo de estado…
1) เขารู้สึกทุกข์ /kăo rûu-sùek tóok/ = Él/Ella se siente miserable.
2) เขาเป็นทุกข์ /kăo bpe’n tóok/ = Él/Ella está en miseria.
3) เขามีทุกข์ /kăo mee tóok/ = Él/Ella tiene miseria.
Los tres = Él/Ella está infeliz, angustiado o en miseria.1) Verbo de sentimiento รู้สึก /rûu-sùek/ = sentir
Todos los sustantivos de estado y palabras abstractas como todos aquí deben usarse adecuadamente.2) Verbo de estado / ser de cualidad / estado de ser es verbo เป็น /bpe’n/ = ser, estar (usado delante de un sustantivo). También podemos describir que una persona está en el estado de tener adversidades, como la oración 2 arriba.3) Verbo de existencia มี /mee/ = tener, poseer, haber. O podemos describir que una persona tiene o experimenta adversidad en su mente como en la frase 3 arriba.Más ejemplos:เขาเป็นแผลในใจ /kăo bpe’n plăe nai jai/ = Él/Ella está en el estado de tener una herida en el corazón (se siente herido).
เขามีแผลในใจ /kăo mee plăe nai jai/ = Él/Ella tiene una herida en el corazón (se siente herido).
เขาไม่มีความสุข /kăo mâi mee kwaam+sóok/ = Él/Ella no tiene felicidad. No está contento. Está infeliz con su vida.Nota: El modificador negativo ไม่ /mâi/ se usa antes de la palabra que modifica excepto un sustantivo. Por lo tanto, no diríamos ‘เขารู้สึกไม่ทุกข์ /kăo rûu-sùek mâi tóok/’.
Expresando el sentimiento de uno usando un sustantivo abstracto…
(existente en pensamiento o como una idea, pero sin una existencia física o concreta)
1) เขา(รู้สึก)มีภาระหนักหน่วง /kăo (rûu-sùek) mee paa-rá nùk-nùang/ = Él/Ella siente que tiene una carga pesada. Él/Ella siente que lleva una pesada carga.
2a) เขา(รู้สึก)มีความทุกข์ /kăo (rûu-sùek) mee kwaam+tóok/ = Él/Ella siente que tiene adversidades. Él/Ella siente que lleva adversidades.
2b) รู้สึกมี /rûu-sùek mee/ = sentir tener/experimentar o มี /mee/ = (ver explicación arriba).
1) ภาระ /paa-rá/ es un sustantivo abstracto que significa carga y no es un verbo directo de sentimiento por lo que tienes que usar la palabra (รู้สึก)มี /(rûu-sùek) mee/ después de un sujeto para aclarar que el sujeto siente o tiene/experimenta algo.
2) ความทุกข์ /kwaam+tóok/ es un sustantivo abstracto que significa adversidad, miseria, sufrimiento y no es un verbo directo de sentimiento, por lo que tienes que usar la palabra (รู้สึก)มี /(rûu-sùek) mee/ después de un sujeto para aclarar que el sujeto siente o tiene/experimenta algo.Nota: 1) No necesitas decir รู้สึก /rûu-sùek/ con un sustantivo abstracto si la explicación obviamente muestra el sentimiento de uno.
2) No podemos decir เขารู้สึกภาระ /kăo rûu-sùek paa-rá/, ya que significaría ‘Él/Ella siente carga’, lo cual es raro de decir.
3) Tampoco podemos decir เขาเป็นภาระ /kăo bpe’n paa-rá/ ya que significaría ‘Él/Ella es una carga’ y no ‘Él/Ella siente/está cargado’.
4) El modificador negativo ไม่ /mâi/ se usa antes de la palabra que modifica, excepto un sustantivo. Por lo tanto, podemos decir: ‘เขารู้สึกไม่มีภาระหนักหน่วง /kăo rûu-sùek mâi mee paa-rá/ = Él/Ella siente que no tiene una carga. Él/Ella siente que no está sometido a una carga’ o ‘เขาไม่รู้สึกมีภาระหนักหน่วง /kăo mâi rûu-sùek mee paa-rá/ = Él/Ella no siente tener una carga. Él/Ella no siente estar sometido a una carga.’
Aunque las dos oraciones anteriores tienen significados sutilmente diferentes, pueden mostrar el mismo sentimiento.
Descargas: Sentirse como un tailandés: No estés triste…
Igual que con la publicación anterior, Sentirse como un tailandés: Sé feliz, este recurso es enorme, lo que hace imposible incluir todo aquí. En su lugar, las 25 páginas llenas de ejemplos y archivos de audio están en descargas para que las disfrutes.Pdf: Sentirse como un tailandés: No estés triste: 402kb
Audio: Sentirse como un tailandés: No estés triste: 9.8mg
Nota: Estos archivos son solo para uso personal (por favor no los publiques en otros sitios web).