This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Entrevista con exitosos estudiantes del idioma tailandés…
Nombre: Rikker DockumNacionalidad: AmericanoRango de edad: 20-30Sexo: MasculinoUbicación: BangkokBlog: Tailandés 101
WLT: Serie de Estudiantes de Tailandés 101 ¿Hablas más tailandés callejero, tailandés issan, o tailandés profesional?
Caracterizaría lo que hablo como tailandés de Bangkok. No intento ser demasiado «correcto» en formas que los nativos tailandeses no lo serían — no enrosco mis r’s y generalmente simplifico los grupos consonantes y dejo que mis r’s se conviertan en l’s. Utilizo el tailandés en situaciones más formales, lo que requiere ‘tailandés cortés’. Mi esposa nació y se crió en Bangkok, así que hablo mucho tailandés de Bangkok en casa y con sus familiares. Puedo entender un poco pero no hablo prácticamente nada de Issan ni de otras variedades regionales del tailandés.
¿Cuáles fueron tus razones para aprender tailandés?
Mis razones para aprender tailandés, y el camino que me ha llevado el tailandés, son quizás atípicas. Mi primera razón para aprender tailandés fue porque tenía que hacerlo. A los diecinueve años me apunté a un servicio de misión voluntaria. Tailandia requiere dos años de servicio militar de sus jóvenes. Los mormones requieren dos años de servicio misionero. Aunque no es estrictamente obligatorio, es una fuerte expectativa cultural, y la idea de que uno debería cumplir con sus dos años se inculca desde la infancia.
Parte del voluntariado significaba aceptar ir donde quiera que me asignaran. Según recuerdo, me hicieron dos preguntas que podrían haber influenciado mi asignación. Fueron: 1. ¿Alguna vez has aprendido un idioma extranjero? (La respuesta fue ‘Sí, dos años de español en la escuela secundaria.’) y 2. En una escala del uno al cinco, ¿cómo crees que podrías aprender un idioma extranjero si fuera necesario? (Dije, ‘Cinco.’ Tenía miedo de ser enviado a Topeka, Kansas.) Así que terminar en Tailandia fue un accidente muy feliz. Antes de partir hice un curso intensivo acelerado de tailandés de dos meses. 10 horas al día, 7 días a la semana, 8 semanas. Descubrí que me encantaba el desafío desde el principio.
El servicio misionero duró dos años, pero fue el idioma el que realmente me fascinó. Regresé a EE.UU. para terminar mis estudios universitarios. Me especialicé en lingüística, y mientras estaba en la escuela escribí todos los trabajos posibles sobre el tailandés. Sociolingüística, semántica, sintaxis — incluso escribí un trabajo sobre el tailandés para una clase sobre los idiomas de China — convencí al profesor para que me permitiera escribir sobre la influencia del chino en el tailandés. No había instrucción formal en tailandés de ningún tipo, así que esta fue mi mejor opción para mantener mis estudios de idioma. Eventualmente gané algo de dinero de una beca para regresar por unos meses a hacer un proyecto de investigación sobre diccionarios tailandeses, que eventualmente se convertiría en mi tesis de grado. Durante esos meses visité el Instituto Real. Observé el trabajo de su Comité de Revisión del Diccionario y entrevisté a varios de sus miembros. Este fue el comienzo de mi interacción con la academia tailandesa, que es lo que me trajo de vuelta después de graduarme, y lo que sigue manteniéndome aquí por ahora.
¿Vives en Tailandia? Si es así, ¿cuándo llegaste?
Por ahora, vivo en Bangkok. Llegué por primera vez en julio de 2002, y he estado aquí intermitentemente desde entonces. En total, cinco de los últimos siete años.
¿Cuánto tiempo has sido estudiante del idioma tailandés?
Comencé mi curso intensivo en mayo de 2002, dos meses antes de poner un pie en Tailandia. Un par de meses antes de eso, compré el libro de Becker para principiantes, pero no avancé nada con él por mi cuenta.
¿Aprendiste tailandés de inmediato o fue un enfoque de muchos frentes?
Primero aprendí el tailandés hablado, enfocándome en los tonos y la conversación básica. En el curso intensivo tenía tres profesores para tres turnos: mañana, tarde, noche. Un tailandés nativo, un lao nativo (con tailandés casi nativo), y un americano con bastante buen tailandés. El chico lao era el supervisor, y era un firme creyente en dominar el habla antes de la lectura. Tomaba a los otros profesores como ejemplo si intentaban introducir de manera furtiva cualquier parte del alfabeto en nuestras lecciones.
Una vez que llegué a Tailandia, aprendí a hablar mediante ensayo y error (multiplicado por 1 millón), y muchas anotaciones en cuadernos. Tuve que enseñarme a leer tailandés. Me concentré en el diccionario de Mary Haas (el ladrillo verde) en mi tiempo libre, y tenía una lista fotocopiada de las reglas básicas para leer tailandés para estudiar por mi cuenta. Miré todos los letreros a mi alrededor, desconcertado por las fuentes, pero las cosas comenzaron a resultar familiares con relativa rapidez, y me lancé a leer libros de inmediato. (Inicialmente bastante lento, por supuesto.)
En aquellos días, para mí leer significaba subrayar cada palabra que no conocía con un bolígrafo rojo (esos primeros libros tenían más tinta roja que negra para cuando los terminé), buscarla en mi diccionario de bolsillo y escribir el significado en el margen de la página. Si era una palabra que valía la pena recordar, me la encontraría en las próximas páginas. En ese caso, la subrayaría nuevamente, y luego voltearía hacia atrás y verificaría la definición que había escrito en el margen antes. Descubrí que cuando hacía eso varias veces para la misma palabra, no tardaba mucho en reconocer la palabra y entenderla en contexto.
Hablar vino de manera más orgánica. Simplemente hablaba con la gente de manera regular. Como generalmente hablaba más tailandés que inglés todo el día, los fundamentos vinieron con relativa rapidez. Esta sigue siendo mi metodología principal, aunque tiene sus limitaciones.
¿Te apegaste a un horario regular de estudio?
Al principio, sí. Estaba en el entorno de aula con un horario muy regular durante dos meses. Luego, durante varios meses más hice alrededor de una hora al día de estudio explícito del idioma — ejercicios de tonos, revisando listas de vocabulario, memorizando las consonantes y practicando la lectura.
¿Qué métodos de aprendizaje del idioma tailandés intentaste? ¿Destacó uno sobre los demás?
Era de baja tecnología. Llevaba pequeños cuadernos de bolsillo en los que constantemente escribía. Cualquier papelería en Tailandia los vende por unos 8 baht — un poco más grandes que una tarjeta de visita, con papel rayado y una cubierta plástica resistente.
Al principio, muchas de las cosas que anotaba estaban en escritura romana, pero pronto esto fue reemplazado por escritura tailandesa a medida que mi oído mejoraba y me sentía más cómodo leyendo y escribiendo tailandés. Siempre que me topaba con una palabra destacable o interesante, la escribía. A menudo esto era docenas de palabras por día. Nombres de personas que conocía, comida que comía, objetos al azar de los que había preguntado el nombre.
Este hábito era útil para mejorar mi comprensión auditiva, también, porque siempre que escuchaba una palabra repetidamente, pero no la conocía, escribía lo que creía que sonaba, y luego preguntaba a un amigo cuál era esa palabra que seguía escuchando, explicando el contexto general. A veces acertaba, a veces fallaba, pero mis oídos seguían mejorando.
Aún llevo cuadernos de bolsillo a veces, porque todavía me encuentro con palabras nuevas e interesantes de manera regular.
¿Cuán pronto te enfrentaste a la lectura y escritura del tailandés?
Prácticamente de inmediato.
¿Te resultó difícil aprender a leer y escribir tailandés?
Sí, pero totalmente factible. Fue desafiante, pero se sintió como una parte natural del proceso de aprendizaje del idioma para mí. Estar en Tailandia ofrece constantemente oportunidades de lectura, por lo que los fundamentos se volvieron rápidamente algo natural.
¿Cuál fue tu primer momento de ‘ah, ja!’?
Cuando lo tailandés que estaba en los innumerables letreros y anuncios dejó de parecerme inglés destrozado. Recuerdo que el logotipo de McDonald’s me resultaba particularmente desconcertante: แม็คโดนัลด์ en amarillo sobre fondo rojo. La fuente es muy moderna y reductiva, típica de los tipos de letra tailandeses «difíciles». Una vez que la palabra escrita a mi alrededor comenzó a tener sentido, todo empezó a encajar.
¿Cómo aprendes idiomas?
Con miedo y temblor. Nunca he aprendido profundamente ningún idioma además del tailandés, y todavía me da pavor la idea de la conjugación de verbos.
¿Cuáles son tus puntos fuertes y débiles?
Diría que una de mis fortalezas es que tengo buen oído para la imitación. Uno de los «secretos» de mi éxito ha sido observar cuidadosamente e internalizar cómo y qué dicen los hablantes nativos. Esto incluye tonos, patrones de acentuación, vocabulario, expresiones idiomáticas. Y luego reproducir lo que oigo.
Una de mis debilidades es la retención, especialmente el tiempo que se necesita para revisar y consolidar mi conocimiento. No soy bueno encontrando tiempo para repasar cosas que anoto, ni tampoco suelo usar cosas como tarjetas de memoria. Generalmente para mí lo que se queda, se queda y lo que no, no. Supongo que por eso leer fue tan útil para mí, porque las palabras importantes aparecen repetidamente. Pero hoy en día siento que no leo tanto activamente como me gustaría, así que mi vocabulario se estanca.
¿Cuál es la mayor idea equivocada para los estudiantes que aprenden tailandés?
Que aprender tailandés es cualquier cosa menos fascinante, atractivo y gratificante. También, la idea equivocada de que la alfabetización no es esencial, o que debe posponerse hasta más adelante.
¿Te manejas en algún otro idioma?
Para uso funcional, no. Tengo un conocimiento académico limitado de algunos idiomas que he estudiado, especialmente aquellos que interactúan o se relacionan con el tailandés. Por ejemplo, lao, jemer, sánscrito, pali.
¿Estabas aprendiendo otro idioma al mismo tiempo que el tailandés?
No.
¿Qué consejo le darías a estudiantes del idioma tailandés?
Si estás en serio sobre aprender tailandés, enfréntate a la lengua escrita. Abre un mundo entero.
Rikker DockumTailandés 101 | Serie de Estudiantes de Tailandés 101 | Twitter: @thai101
La Serie: Entrevista con exitosos estudiantes del idioma tailandés…
No sé tú, pero cada semana espero con ansias esta sección. De cierta manera, disfruto leer sobre cómo otros han abordado el tailandés. Su éxito reaviva mi propio enfoque de aprendizaje del tailandés.
Y ya sea que hayan estudiado tailandés en la universidad, en escuelas privadas tailandesas, o en la calle, la mayoría está de acuerdo en un punto principal: Aprende a leer el idioma tailandés.
Odio parecer un disco rayado, pero ya que realmente creo que esto es así, aquí está de nuevo… Obtener consejos de estudiantes experimentados del idioma tailandés is importante. Si eres un estudiante exitoso del idioma tailandés y te gustaría compartir tus conocimientos con aquellos que están comenzando, por favor contáctame para hacerlo.