El trabalenguas de Jonas Anderson: กวางขาวอยู่กลางเขา

กวางขาวอยู่กลางเขา

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

El trabalenguas de Jonas: กวางขาวอยู่กลางเขา…

La nueva canción de Jonas Anderson, กวางขาวอยู่กลางเขา, es un éxito hilarante. La letra cuenta la historia de un profesor de inglés occidental que se enamora de una chica tailandesa y le pide que revise su tailandés. ¡Y qué tailandés es! La canción es una mezcla de trabalenguas y versos sin sentido, y en algunos lugares, cantada a gran velocidad.

Nota: Para esta canción no añadiré transliteración – ya hay suficiente distracción. Los que prefieran transliteración pueden simplemente arrastrar el script tailandés a Thai2English.com.

Letra y traducción al inglés: กวางขาวอยู่กลางเขา…

คนน่ารักเขาว่ามักจะใจดี จะมีเวลาให้พี่คนนี้สักนิดไหม อยากจะรบกวน ชวนมาทำอะไร ที่พี่ยังสงสัยอยู่ตั้งนาน

Se dice que las personas simpáticas son de buen corazón. ¿Tendrías un poco de tiempo para mí? ¿Puedo molestarte con una solicitud para hacer algo que me ha confundido durante mucho tiempo?

อยากสบตา อยากเห็นหน้า อยากศึกษาภาษาใจ อยากให้เธอ มาเป็นครู อยากจะรู้พูดแบบนี้ ถูกต้องไหม

Me gustaría encontrarme con tus ojos, ver tu cara y estudiar tu lenguaje del corazón. Quiero que seas mi maestro. Quiero saber si lo estoy diciendo bien…

กวางขาว อยู่กลางเขา ไปกลางเขา กวางขาวเดินมา ยายกินน้ำลำใย น้ำลายยาย ไหลย้อยรดย่า

El ciervo blanco vive en medio de las montañas. Caminé allí y el ciervo se acercó a mí.

ยะลา มาระยอง แล้วขึ้นล่อง ระหว่าง ระยอง ยะลา

Viajé de Yala a Rayong y subí y bajé entre las dos provincias.

ยายกินน้ำลำใย น้ำลายยาย ไหลย้อยรดย่า

La abuela (mamá de mamá) está bebiendo zumo de lamyai y su baba está goteando sobre otra abuela (mamá de papá).

กล้วยตานีปลายหวีเหี่ยว เหลือหวีเดียวหิ้วห­วีเหี่ยวไปหิ้วหวีเหี่ยวมา

El racimo de plátanos de abuelo está marchitándose. Solo queda un racimo marchito que él está llevando de aquí para allá.

Jonas: Las siguientes partes son un poco sin sentido ya que el punto principal es simplemente juntar palabras que son similares pero diferentes para que sea fácil confundirse con ellas.

เช้าฟาดผัดฟัก
Comió revuelto de calabaza por la mañana.

เย็นฟาดฟักผัด
Comió calabaza salteada por la tarde.

ผัดผักฟักขาว
Salteado de verduras con calabaza blanca.

ชามเขียวข้างขวาคว่ำเช้า
El cuenco verde a la derecha está volteado por la mañana.


ชามขาวคว่ำค่ำ
ควานคลำ ชามขาว
El cuenco blanco está volteado por la tarde. A tientas en busca del cuenco blanco.

Yuki: ฟาด es un término poco educado para «comer». Y el tipo tomó lo mismo tanto en la mañana como en la tarde, pero usó dos formas diferentes de expresar el mismo plato 😀

¿Te atreves con el desafío?…

Si aceptas el desafío, después de subir tu video a YouTube, por favor, publica el enlace en la página de Facebook de Jonas: Jonas Tailandia.

Advertisement

Hugh y yo queremos agradecer a Jonas por su ayuda y permiso, y a Yuki (Pick up Thai) por asistir con las traducciones. ¡Sois geniales!