This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…
เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
El sonido de los niños cantando: Aprende y ama el idioma tailandés.
ผู้บรรยาย: ตอน ศาลพระภูมิ
Narrador: Episodio – ‘Saan pra-poom’.
สีสวาด: แมวเอ๋ยแมวเหมียว
รูปร่างประเปรียวเป็นนักหนา
ร้องเรียกเหมียวเหมียวประเดี๋ยวก็มา
เอ๊ะ ใครน่ะ
Si Sawat: ‘Maew oie maew mieow’
‘Roop raang bpra-prieow bpen nak naa’
‘Rong riak mieow mieow bpra-dieow gor maa’
¡Eh! ¿Quién está ahí?
เก้าแต้ม: ครอกฟี้ ครอกฟี้
Kao Taem: ‘Krok fee’ ‘Krok fee’ (sonido de ronquido).
สีสวาด: เมี้ยวว!!! (เหมียว)
Si Sawat: ¡Miau!!!
เก้าแต้ม: ปัดโธ่ ตกใจหมดเลย กำลังหลับสบายเชียว
Kao Taem: ¡Caray! Me has dado un susto de muerte, estaba disfrutando de un sueño profundo.
สีสวาด: ที่นอนมีตั้งเยอะตั้งแยะทำไมมานอนบนศาลพระภูมิล่ะ
Si Sawat: Hay tantos lugares para dormir, ¿por qué tienes que venir a dormir en un ‘Saan pra-poom’, eh?
เก้าแต้ม: ก็มันสูงดี ลมพัดเย็นสบายด้วย
Kao Taem: Bueno, es bastante alto y también hay una brisa fresca.
สีสวาด: ศาลพระภูมิเนี่ย(นี่อ่ะ)นะ เค้า(เขา)ถือว่าเป็นที่สถิตของเทวดาประจำพื้นที่หรือสถานที่นั้นๆ ชั้น(ฉัน)เห็นคุณแม่พี่เก่งมาไหว้บ่อยๆ
Si Sawat: Los ‘Saan pra-poom’ se consideran la morada de los espíritus guardianes residentes de una tierra o lugar específico.
เก้าแต้ม: พระภูมิ คืออะไรหลอ(หรือ)
Kao Taem: ¿Qué es un ‘Pra-poom’?
สีสวาด: พระภูมิ ก็คือ เทวดาผู้รักษาสถานที่
Si Sawat: Un ‘Pra-poom’ es el espíritu guardián de un lugar.
เก้าแต้ม: งั้นชั้น(ฉัน)ไปหาที่อื่นนอนดีกว่า
Kao Taem: Entonces, mejor voy a buscar otro lugar para dormir.
ผู้บรรยาย: ศาลพระภูมิ คือ ที่สถิตของเทวดาประจำพื้นที่ พระภูมิ คือ เทวดาผู้ดูแลพื้นที่
Narrador: Un ‘Saan pra-poom’ es la morada de los espíritus guardianes residentes. Un ‘Pra-poom’ es un espíritu guardián.
แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
Los Tres Gatos: ¡Nos vemos la próxima vez!
เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
El sonido de los niños cantando: Aprende y ama el idioma tailandés.
Comentarios…
‘Saan’ (ศาล) por sí solo básicamente tiene dos significados principales: un tribunal (un lugar donde se llevan a cabo juicios y otros casos legales) o un santuario (un lugar de adoración que es sagrado).
‘Pra-poom’ (พระภูมิ) básicamente significa ‘espíritu(s) guardián(es)’.
Entonces, ‘Saan pra-poom’ (ศาลพระภูมิ) básicamente significa ‘casa(s) de espíritu guardián’. Puedes leer más sobre esto aquí: Casas de Espíritus.
‘Tay-wa-daa’ (เทวดา) por sí solo básicamente significa ‘dios/diosa o ángel’, sin embargo en este diálogo probablemente se utiliza para referirse más a un ‘espíritu guardián’.
Descargas en PDF…
A continuación se muestra una descarga en PDF (creada por Catherine) para ayudarte con tus estudios. Tiene escritura tailandesa, transliteración e inglés.
Descargar: Episodio Sesenta de Cat Cartoons: Conversación
La Serie de Caricaturas de Gatos…
Transcripción original y traducción proporcionadas por Sean Harley. Transliteraciones vía T2E (thai2english.com).
