This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Embajadores británicos saliendo a lo grande…
Circulando entre la comunidad de expatriados tailandeses esta semana, hay escaneos de Disparos de despedida, una colección de comentarios de despedida de diplomáticos británicos. Opiniones diplomáticas como estas eran populares entre los expatriados cuando vivía en Borneo, e incluso antes, cuando vivía en Francia (solo por correo ordinario, no por correo electrónico). Y a menudo eran muy necesarias.
Disparos de despedida, por Matthew ParrisAl dejar un puesto extranjero, se alentaba a los embajadores británicos a escribir un despacho de despedida hasta que la práctica fue abolida en 2006. A diferencia del estilo habitual del valige diplomático, estos últimos informes de puestos extranjeros eran desenfadados, indiscretos y a menudo muy divertidos.
Ser capaz de reírse de los deslices culturales, malentendidos y las frustraciones diarias que vienen de un puesto extranjero ayuda a liberar tensiones acumuladas. Y las tensiones siempre están presentes, ya sea de mínimas a mediocres hasta verdaderos enfrentamientos.
Recuerdo cuando… oh… bueno… no importa… (esperaré hasta estar lejos de todo – o que todos estén muertos – una de las dos o las tres).
Algunos embajadores británicos lo dejaron todo al descubierto:
Embajadores saliendo a lo grande: Me temo que no hay duda de que el nicaragüense promedio es uno de los más deshonestos, poco fiables, violentos y alcohólicos de los latinoamericanos.
Roger Pinsent, Managua, 1967
Disparos de despedida a Tailandia…
Si bien algunas de las últimas palabras de los embajadores hacia los países que dejaban eran bastante mordaces, un embajador en Tailandia mostró su astucia de otras maneras:
… pero dado que ahora es irrelevante si mis superiores me consideran más apto para un manicomio que para un puesto diplomático, intentaré describir la manera thailandesa.
Primero el idioma. Si fuera un funcionario tailandés en presencia de mi superior, me pondría en atención deferente mientras habla, luego, cuando haya terminado, me inclinaría y le susurraría al oído la única palabra: «¡Crap!» Porque en tailandés esta básica palabra de cuatro letras no solo es la apropiada sino la expresión obligatoria de total sumisión.
Y, en otro plano, ¿qué se puede hacer de un idioma donde la palabra para dentista es «más diversión» o donde, al menos para el oído extranjero, las palabras para «cerca» y «lejos» son exactamente iguales?
De hecho, hay expresiones separadas y distintas para «sí» y «no», pero como es descortés usar la última opción, la primera se usa para ambas…
Sir Arthur de la Mare, Tailandia, noviembre de 1973
Partícula de cortesía: ครับ / kráp/
Dentista: หมอฟัน /mŏr fun/
Cerca: ใกล้ /glâi/
Lejos: ไกลๆ / glai glai/
Sí: ใช่ /châi/
No sí: ไม่ใช่ /mâi châi/
(TiT, no voy a publicar los demás – así que compra el libro?)
Nota: El libro está basado en un programa de BBC Radio 4 del mismo nombre. Puedes escuchar algunos de los programas en línea: Disparos de despedida: Serie 1.