Caricaturas de gatos episodio 25: Reconciliación

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

รู้รักภาษาไทย: Dibujos de gatos: Episodio Veinticinco…

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
El sonido de los niños cantando: Aprender y amar la lengua tailandesa

ผู้บรรยาย: ตอน สมานฉันท์
Narrador: Episodio – ‘Sa-maan-na-chan’

เก้าแต้ม: พวกเธอเนี่ย สมานฉันท์กันดีจังเลยนะ ไม่กัดกันเหมือนแมวที่หน้าตลาดเลย
Kao Taem: ¡Ustedes realmente son ‘sa-maan-na-chan’! No pelean entre ustedes como los gatos al frente del mercado.

วิเชียรมาศ: ก็พวกเราอยู่ในที่ดี มีเจ้านายดี ๆ อบรมให้เรารักกันนะซี่(สิ)
Wi-chian maat: Bueno, vivimos en un buen lugar. También tenemos un excelente dueño que nos enseña a amarnos unos a otros, ¿sabes?

สีสวาด: ถูกแล้ว เราอยู่ด้วยกันก็ต้องรักใคร่กันจ้ะ
Si Sawat: ¡Así es! Vivimos juntos y por eso debemos querernos.

เก้าแต้ม: ฉันสงสัยทำไมมีคนพูดว่า ‘สะ-มา-นะ-ฉัน’ ไม่ใช่ ‘สะ-หมาน-นะ-ฉัน’ อย่างที่พวกเราพูดกันล่ะ
Kao Taem: Tengo una pregunta en mente. ¿Por qué hay gente que dice ‘sa-ma-na-chan’ y no ‘sa-maan-na-chan’, como lo decimos nosotros?

สีสวาด: ก็พูดได้ทั้งสองอย่างนั่นแหละ ‘สะ-มา-นะ-ฉัน’ ก็ถูก ‘สะ-หมาน-นะ-ฉัน’ ก็ถูก แต่ฉันชอบ ‘สะ-หมาน-นะ-ฉัน’ ฟังเป็นไทย ๆ ดี แล้วก็เหมือนคำอื่น ๆ เช่น สมาน สมอง เสมอ สมุย
Si Sawat: Se puede decir de ambas maneras: ‘sa-ma-na-chan’ es correcto, y ‘sa-maan-na-chan’ también es correcto, pero me gusta ‘sa-maan-na-chan’ porque suena muy ‘Tailandés’ y se pronuncia igual que otras palabras como ‘sa-maan’, ‘sa-mong’, ‘sa-mer’ y ‘Sa-mui’.

ผู้บรรยาย: คำว่า สมานฉันท์ ออกเสียงว่า ‘สะ-มา-นะ-ฉัน’ ก็ได้ ‘สะ-หมาน-นะ-ฉัน’ ก็ได้ แปลว่า ความร่วมมือกัน ความไม่แตกแยกกัน
Narrador: La palabra ‘sa-maan-na-chan’ puede pronunciarse ‘sa-ma-na-chan’; también puede pronunciarse como ‘sa-maan-na-chan’. Significa ‘unirse o reunirse’, ‘estar unidos y no divididos’.

แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
Los Tres Gatos: ¡Nos vemos la próxima vez!

เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
El sonido de los niños cantando: Aprender y amar la lengua tailandesa.

Comentarios…

Muchos principiantes que solo han encontrado uno de los significados de ‘gat’ (กัด), es decir, ‘(morder)’, pueden pensar erróneamente que ‘gat gan’ (กัดกัน) significa literalmente ‘(morderse unos a otros)’. En realidad, ‘gat gan’ (กัดกัน) significa ‘(discutir o pelear)’.

‘Lae’ (แหละ) está definido por Thai2English y NECTEC como ‘partícula que da un sentido de «este / ese en particular; exactamente este / ese; este / ese en particular»’ y ‘partícula usada al final de una declaración para enfatizarla’ respectivamente.

Descargas de PDF…

A continuación se muestra una descarga de pdf (creada por Catherine) para ayudar con tus estudios. Tiene escritura tailandesa, transliteración e inglés.

Descargar: Dibujos de gatos Episodio Veinticinco: Conversación

Aviso Legal: Los pdfs de estudio son la niña de los ojos de Catherine. Si notas algún error, a ella le encantaría que le dejaras un mensaje a través del formulario de contacto.

La Serie de Dibujos de Gatos…

Transcripción y traducción original proporcionada por Sean Harley. Transliteraciones a través de T2E (thai2english.com).

Advertisement
Read in Other Languages
This article is also available in: