Aprendiz exitoso del idioma tailandés: Dr. Larry Dinkins

Exitoso estudiante del idioma tailandés: Dr. Larry Dinkins

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Entrevistando a exitosos estudiantes del idioma tailandés…

Nombre: Dr. Larry DinkinsNacionalidad: EstadounidenseRango de edad: 59
Sexo: MasculinoUbicación: Chiang maiProfesión: MisioneroSitio web: OMF Internacional
Productos: Ayuda, se me está cayendo el halo (primeros cuatro años en Tailandia), Nuevos dedos para Tía, Caminando por la Biblia (resumen en vídeo de 12 horas de toda la Biblia en tailandés, disponible en Voz de la Paz)

¿Cuál es tu nivel de tailandés?

Fluido.

¿Hablas más tailandés callejero, tailandés de Issan o tailandés profesional?

Como misionero uno debe relacionarse con todos los segmentos de la sociedad, pero dar clases me ha llevado a hablar de forma más académica.

¿Cuáles fueron tus razones para aprender tailandés?

Un deseo de compartir el mensaje de la Biblia de una manera que los tailandeses pudieran entender.

¿Vives en Tailandia? Si es así, ¿cuándo llegaste?

Llegué en 1980 y continué hasta 2002 cuando a mi esposa le diagnosticaron cáncer. Tras su posterior fallecimiento en 2011, decidí regresar a Tailandia.

¿Cuánto tiempo has estado estudiando el idioma tailandés?

1980+

¿Aprendiste tailandés de inmediato, o fue un enfoque de varios frentes?

No sabía ni siquiera «sawatdi» antes de llegar, pero comencé de inmediato tan pronto como llegué a Bangkok.

El primer año fue a tiempo completo en la Escuela de Idiomas Union en Silom. Estudiaba hasta el almuerzo y luego practicaba en la calle por la tarde (mi esposa con un niño pequeño estudiaba con un tutor). A los 9 meses intenté mi primer sermón en tailandés (aún tengo el manuscrito, escrito en letra de niño – me pregunto si la congregación entendió algo). Nos mudamos al campo nuestro segundo año y comenzamos a trabajar entre un grupo central de leprosos para iniciar una iglesia y continué estudiando el idioma medio tiempo (la comunidad prácticamente no tenía hablantes de inglés). El tercer año continué con un tercio de nuestro tiempo dedicado al idioma tailandés hasta que terminé mi cuarto año presentando el examen de sexto grado en una escuela tailandesa.

¿Seguiste un programa regular de estudio?

Sí.

¿Destacó algún método sobre los demás?

La adquisición del idioma de forma práctica (LAMP) fue útil en el sentido de que trabajas en un pequeño párrafo de tailandés que absorbes y luego compartes con hasta 15 personas. Cada día regresas al mismo grupo de personas con un párrafo nuevo para compartir. De esta manera, construyes sobre los párrafos anteriores y, más importante aún, construyes relaciones. También me beneficié enormemente del módulo de historias bíblicas que me resultó bastante práctico al repetir esas historias una y otra vez (todavía utilizo la misma fraseología cuando las cuento hoy en día).

¿Con qué rapidez abordaste la lectura y escritura del tailandés?

Ambas fueron enfatizadas bastante temprano.

¿Encontraste difícil aprender a leer y escribir tailandés?

Es un desafío leer a un ritmo suave y rápido como lo hace un nativo tailandés, y aunque soy un ortógrafo aceptable, hay un número de palabras que todavía me confunden (recuerda, hay 65 letras)

¿Cuál fue tu primer momento ‘ah hah’?

Probablemente cuando en los ejercicios de construcción de frases simples que hacíamos en clase, realmente comencé a tener sentido para mis compañeros.

¿Cómo aprendes idiomas?

Estudié español en la secundaria y disfruté de las clases de inglés, especialmente la gramática. Luego, en el seminario, tuve la oportunidad de estudiar tanto hebreo como griego. Nunca hablé español, pero mi exposición a estos idiomas desde un punto de vista analítico junto con mi interés en la gramática inglesa me ayudó enormemente cuando necesitaba analizar los intrincados detalles del tailandés. Así que desde el lado puramente académico/libro, tuve una ventaja sobre algunas personas que no tenían idea de cómo funcionan los idiomas en general. Mi exposición al hebreo y al griego me ayudó a entender «escrituras extrañas» y colocaciones de consonantes y vocales en lugares inusuales.

Prácticamente, comencé a etiquetar muchos elementos comunes en mi casa (lo que volvía loca a mi esposa). Mi misión tenía altos estándares y mantuvo mis «pies en el fuego» a través de un programa de aprendizaje del idioma que duró los cuatro años completos. Las excursiones diarias a la comunidad para probar lo que aprendía en clase fueron cruciales, y estar dispuesto a cometer errores mientras ejercitaba una curiosidad innata sobre todas las cosas «tailandesas». Esta curiosidad sobre todo lo cultural, social y religioso significaba que tenía una fuente inagotable de temas para aprender e interactuar.

Descubrí que al principio, tener la capacidad de formular buenas preguntas en tailandés era más importante que la capacidad de responder preguntas. Cuando haces preguntas y realmente escuchas, entonces puedes escuchar mucho tailandés natural y, como resultado, aumentar tu vocabulario. El dicho, «entiendo más de lo que puedo hablar» es la forma natural en la que comenzamos en cualquier idioma … el habla tarda un tiempo en alcanzar a la audición.

¿Cuáles son tus fortalezas y debilidades?

Como misionero te llaman a relacionarte con casi todos los segmentos de la sociedad. Estar alrededor de tailandeses durante tres décadas significa que las conversaciones surgen con bastante facilidad, además del hecho de que los tailandeses siempre están contentos de hablar con un farang con tailandés plausible. Mi debilidad estaría en el ámbito de la escritura en tailandés. Puedo escribir a máquina en tailandés bastante bien, pero la ortografía es mi talón de Aquiles y siempre me ralentiza. Cuando pueda estar frente a una pizarra y escribir respuestas espontáneas de mis estudiantes sin que el miedo y el pavor me dominen, entonces sabré que he llegado a ser un hablante de tailandés. Por ahora, trato de evitar tal vergüenza si es posible.

¿Cuál es el mayor malentendido para los estudiantes que aprenden tailandés?

Escuchas todo tipo de anuncios sobre CDs y escuelas que ofrecen una manera «indolora» y rápida de absorber el tailandés. Desde mi experiencia, no hay sustituto para un aprendizaje más programado que te mantenga responsable a largo plazo. Estudiar en un escritorio no es sustituto de usar lo que sabes en la calle, eso y estar dispuesto a cometer errores y repetir una frase una y otra vez hasta que se vuelva parte de tu ADN.

¿Te puedes manejar en otros idiomas?

Siendo de Oklahoma, hablo excelente ‘Okie’, que funciona mejor con mis amigos vaqueros que con mis colegas anglicanos en mi misión. A menudo me preguntan si puedo hablar tailandés del norte. Tengo un gran respeto por aquellos misioneros que pueden hablar en un dialecto tailandés o incluso en un idioma tribal. Pero para mí, mi respuesta estándar es: «Sigo teniendo las manos llenas con el tailandés central. Si añadiera un dialecto, temo que acabaría destrozando ambos idiomas.»

¿Estabas aprendiendo otro idioma al mismo tiempo que el tailandés?

No.

No

Personable. Perseverancia. Con un propósito. Responsabilidad. Curiosidad.

Saludos,
Dr. Larry Dinkins

Advertisement

La Serie: Entrevistando a exitosos estudiantes del idioma tailandés…

Si eres un exitoso estudiante del idioma tailandés y te gustaría compartir tus experiencias, por favor contáctame. Me encantaría saber de ti.

Read in Other Languages
This article is also available in: