Aprendiendo tailandés con éxito: Frank Smith

Frank Smith

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Nombre: Frank SmithNacionalidad: US
Rango de edad: 50-60Sexo: HombreUbicación: US
Profesión: Profesor universitario de idiomas (jemer)Sitios web: Estudia jemer and Estudia lao¿Cuál es tu nivel de tailandés?

Hablando: nivel intermedio-alto
Escuchando: nivel avanzado alto
Lectura y escritura: nivel avanzado bajo

¿Hablas más tailandés de la calle, tailandés de Issan o tailandés profesional?

Principalmente coloquial/informal, pero puedo hablar educadamente/formalmente cuando es necesario; también hablo isán (lao) prácticamente al mismo nivel que el tailandés.

¿Cuáles fueron tus razones para aprender tailandés?

Interés general en el Sudeste Asiático, pero mi habilidad aumentó mucho cuando me mudé a Tailandia… luego lo aprendí para funcionar como miembro de la sociedad diariamente.

¿Vives en Tailandia? Si es así, ¿cuándo llegaste?

Viví en Bangkok de 2002-2008; visité una vez al año a partir de 1999, visité 3 veces al año de 2009-2013, ahora vuelvo una vez al año. Eventualmente me jubilaré en Tailandia.

¿Cuánto tiempo llevas siendo estudiante del idioma tailandés?

1999-2018

¿Aprendiste tailandés de inmediato, o fue un enfoque de muchas aristas?

Comencé a aprender de un tutor tailandés informal en Seattle en 1999 una vez que supe que iba a visitar, tanto hablando como leyendo/escribiendo. Desde el momento en que aterricé por primera vez en Tailandia, intenté hablar solo en tailandés con todos los tailandeses con los que interactuaba, una estrategia que mantengo hasta hoy. La única excepción fue un grupo de tailandeses educados en los EE. UU. (principalmente artistas y músicos) con los que interactué en mis primeros años hablando tailandés: hablaba inglés con ellos entonces, pero ahora solo hablo tailandés con ellos.

¿Te ceñiste a un horario regular de estudio?

No realmente, dado que prácticamente siempre estuve trabajando en mejorar mi tailandés desde el momento en que me mudé allí.

¿Qué métodos de aprendizaje del idioma tailandés probaste?

Aprender vocabulario y gramática de un libro de texto antiguo (¿de los años 50 o 60?) (ya no lo tengo y no puedo recordar el nombre o el autor), practicar constantemente con hablantes nativos en una amplia gama de situaciones sociales, leer señales, periódicos, revistas, ver videos de karaoke, leer cancioneros.

¿Con qué rapidez te enfrentaste a la lectura y escritura del tailandés?

Inmediatamente.

¿Te pareció difícil aprender a leer y escribir en tailandés?

No fue difícil en absoluto, porque ya era fluido en jemer [hablado y escrito] cuando comencé a estudiar tailandés.

¿Cuál fue tu primer momento ‘ah hah!’?

Después de vivir en Tailandia unos 1.5 años y usarlo diariamente, hubo un momento en que finalmente había comprendido todos los usos hablados adecuados de ก็ (y distinguir esos usos de cómo se usa en jemer) y pude usarlo con confianza en mi propio discurso; ese fue un momento significativo que recuerdo claramente. Otros momentos ‘ah hah!’ relacionados como ese vinieron cuando pude empezar a usar correctamente las partículas finales นะ y เลย en mi discurso.

¿Cómo aprendes idiomas? (estilos de aprendizaje)

Aprendo idiomas usándolos tanto como puedo para la comunicación, con estudios periódicos de vocabulario y gramática para llenar las lagunas en mi capacidad comunicativa. Cuando decido aprender un idioma, me niego a hablar cualquier cosa que no sea ese idioma con hablantes nativos, sin importar lo bien que hablen inglés o cuánto protesten.

¿Cuáles son tus fortalezas y debilidades?

Fortalezas: pronunciación, velocidad/fluidez, uso de vocabulario coloquial, discusiones sobre temas domésticos/relaciones, cultura pop, expresión de sentimientos/opiniones personales.

Debilidades: vocabulario político/discusiones sobre temas como política, economía, etc.; tonos.

¿Cuál es el principal malentendido para los estudiantes que aprenden tailandés?

Probablemente el mismo malentendido que comparten todos los estudiantes de un idioma que difiere radicalmente (gramática, etc.) de su idioma nativo: la creencia de que cada palabra en el idioma objetivo (en este caso, tailandés) debe tener un equivalente exacto en su idioma nativo. Una vez que uno acepta que el “rango semántico” de muchas palabras tailandesas es mucho, mucho más amplio que cualquier palabra inglesa (o de otro idioma), aprender se vuelve mucho más fácil. La “traducción” y las “listas de palabras” son modos muy ineficientes y a menudo frustrantes de intentar aprender un nuevo idioma.

¿Te defiendes en otros idiomas?

Jemer (fluido), Lao (probablemente al mismo nivel de competencia que tengo en tailandés, incluyendo la lectura y la escritura), vietnamita (lo conocía bien hace años, pero solo puedo hablarlo ahora cuando estoy físicamente en Vietnam), español.

¿Estabas aprendiendo otro idioma al mismo tiempo que el tailandés?

No… y como profesor de idiomas, recomiendo encarecidamente NO tratar de aprender dos o más idiomas al mismo tiempo.

¿Qué consejo le darías a los estudiantes del idioma tailandés?

Habla tanto tailandés como puedas, con hablantes nativos, tan a menudo como puedas… resiste la tentación de recurrir al inglés, sin importar lo mucho más cómodo que pueda ser. Ten como objetivo “pensar en tailandés” y alejarte de la noción de que aprender tailandés significa traducir de palabras o gramática inglesa al tailandés. Además, aprende a leer y escribir tan pronto como comiences a aprender a hablar, y no uses ningún tipo de transcripción fonética o transliteración.

saludos,
Frank SmithEstudia jemer and Estudia lao

La serie: Entrevistando a exitosos estudiantes de tailandés…

Si deseas leer más entrevistas, toda la serie está aquí: Entrevistando a exitosos estudiantes de tailandés.

Advertisement

Si eres un exitoso estudiante de tailandés y te gustaría compartir tus experiencias, por favor contáctame. Me encantaría saber de ti.

Read in Other Languages
This article is also available in: