Andrew Biggs (Recuerdos Tailandeses): el barco se hunde en la boca de la bahía

Andrew BiggsHay una valla publicitaria que llamó mi atención esta semana mientras estaba sentado en un taxi que se movía dentro y fuera de los cuatro carriles de tráfico en la autopista urbana de tres carriles.

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Representa a un joven y una mujer sentados espalda con espalda, desolados, en una cama. Estaba claro que estaban desolados por la expresión triste en el rostro del hombre y la postura de la mujer agarrándose los tobillos.

No es común ver desolación en las vallas publicitarias del centro de la ciudad. Estoy mucho más acostumbrado a las vallas publicitarias que presentan las felices y blancas caras de los jóvenes actores de Tailandia promocionando bebidas de colágeno o sopas de nido de pájaro o cualquier otro de los innumerables productos charlatanes por ahí.

Lo que también llamó mi atención fue la escritura tailandesa junto a la pareja descontenta.Reua lom bahk ao (เรือล่มปากอ่าว).El barco se hunde en la boca de la bahía.¡Qué titular tan curioso!

“¿Qué significa eso?” le pregunté a mi conductor de taxi, un alegre hombre de mediana edad que había estado disfrutando practicando su inglés conmigo hasta que fingí una llamada telefónica para hacerlo callar.

¿Reua lom bahk ao?” respondió. Se rompió en una gran sonrisa de mediana edad tailandesa. “¡Oh! ¿Sabes? ¿Sabes?” Hizo una pausa y me lanzó una sonrisa burlona. “¿Sabes?”

“No, no lo sé; por eso te lo estoy preguntando.”

“Tú y señorita mismo-mismo, pero tú no bueno. Tú vas primero pero tú muy gaseoso. No bueno, ¿sabes?”

He estado en Tailandia demasiado tiempo; entendí exactamente de qué estaba hablando.

Eyaculación precoz.

Si alguna vez hubo un ejemplo de mi teoría de que un idioma no se vuelve más vívido y descriptivo que el tailandés, ahí estaba.

He pasado 25 años en este país y aquí había otra colorida frase idiomática que me había pasado completamente de largo. Nadie me lo había dicho antes. Y gracias a Dios por eso, juzgando por su significado.

No es de extrañar que la pareja en la valla publicitaria pareciera tan desanimada. No es de extrañar que la mujer se estuviera aferrando a sus robustos tobillos; eso es lo único robusto a lo que iba a aferrarse esa noche por cualquier satisfactorio periodo de tiempo.

(Y si eres nuevo en la ciudad, el conductor del taxi no era tan malo en inglés. Solo tienes que saber que ‘same-same’ aquí tiene el significado adicional de ‘sexo’, mientras que ‘fart’ en realidad es ‘fast’ ya que los tailandeses tienen dificultades con los grupos consonánticos consistentes en S y T.)

Qué inteligente del idioma tailandés equiparar la eyaculación precoz con el hundimiento de un barco justo en el momento de entrar al puerto. Cuando llegué a mi oficina busqué la frase en Google y, efectivamente, estaba allí, cientos y miles de veces en internet.

Lo entendí al revés. El barco está saliendo del puerto, no entrando, como me señalaron mi Directora Escolar y Gerente de Ventas Senior, ambas mujeres, durante el almuerzo ese día.

“Se hunde antes siquiera de comenzar el viaje,” explicó mi Directora Escolar mientras se metía un oportuno embutido de Isarn en la boca.

“Pensé que era más como el tren entrando al túnel,” dije. “Es el barco entrando en la boca del puerto. ¿Sabes?” ¡Maldición con ese conductor de taxi! ¡Ahora me tiene diciéndolo!

“¿O el gorrión?”, intervino mi masculina Gerente de Ventas Senior. Ella estaba disfrutando un almuerzo de ostras fritas, como acostumbraba. “Cuando el gorrión toma un sorbo de agua.”

La miré intensamente, esperando que continuara, pero parecía que había terminado con su explicación.

Advertisement

“¿Y?”, pregunté.

“Eso es todo,” dijo ella. “El gorrión bebe agua. Eso decimos en tailandés. Nok krajok jib nam (นกกระจอกจิบน้ำ).”

“Sí,” dijo mi Directora, mirando una segunda salchicha. “El gorrión toma un sorbo de agua.”

No sé, querido lector, pero tal vez soy un poco más lento que el resto de la humanidad. ¿Cómo en el mundo un gorrión bebiendo se relaciona con la eyaculación precoz? Siendo el jefe, pude exigir una explicación.

“¿Alguna vez has visto un gorrión beber agua?” me preguntó mi Gerente de Ventas. Antes de que pudiera responder, ella estaba haciendo movimientos de picoteo masculinos con su mano derecha hacia su plato de ostras fritas, acompañado de un muy vocal: “¡Jib! ¡Jib! ¡Jib! ¡Jib! (จิ๊บ! จิ๊บ! จิ๊บ! จิ๊บ!).”

“Es lo mismo que el barco en el puerto,” añadió mi Directora, guiñando un ojo, y caí más profundamente en el Agujero del Estúpido.

Les tomó cinco minutos sacarme de allí.

La idea es que el picoteo del gorrión en el agua es un movimiento muy corto y espasmódico, no muy diferente a un hombre que termina rápido durante el sexo. Encuentro que esa metáfora es un poco débil y no tan imaginativa como la del barco, pero aun así, ¡qué gran es el idioma tailandés!

La conversación no terminó ahí.

“¿Qué pasa con la del ave?” preguntó la Directora a la Gerente de Ventas. “En tailandés decimos: nok khao mai khan (นกเขาไม่ขัน), o ‘El ave no canta’.”

“Puedes usar eso cuando te sientes emocionado para el sexo pero no hay cambio – allá abajo,” dijo mi Gerente de Ventas, señalando hacia mi entrepierna. A pesar de todos los intentos concebibles de no hacerlo, me sonrojé ligeramente.

“Ya que hablamos de aves, ¿qué tal el refrán ‘lavar la cara al pollo’ (ล้างหน้าไก่)?” preguntó mi Directora.

“Detente ahí,” dije. “Estoy comiendo.”

Hubo una pausa incómoda.

“Oh, qué demonios; cuéntamelo,” dije y ellas explicaron, en un educado tailandés, cómo se refería al estado erecto de un hombre al despertar, si es que cosas así pueden explicarse en un tailandés educado.

“Esa no se considera una frase negativa,” dijo la Gerente de Ventas. “Nada es más fuerte que el barco hundiéndose.”

Más tarde ese día estaba de nuevo en la carretera y noté que la valla publicitaria en cuestión no estaba sola. Era parte de tres grandes carteles, siendo el primero la pareja triste. El segundo explicaba en letras grandes que CASI UNO DE CADA TRES HOMBRES SUFRE DE EYACULACIÓN PRECOZ y había una página web para visitar.

El último revelaba que el barco había sido sacado del puerto, porque en ese la pareja ahora sonreía en los brazos del otro, como si su amor fuera a durar para siempre, lo cual es un alivio ya que parecía haber durado tres segundos como máximo en el primero.

Tengo un libro muy antiguo de refranes y dichos tailandeses comunes que son tan entretenidos, y no solo de naturaleza sexual.

En tailandés, por ejemplo, si “haces una escultura de agua (ปั้นน้ำเป็นตัว)” estás diciendo mentiras, ya que esta frase se remonta a una era antes de que pudiéramos congelar el agua en cubitos de hielo. Sin embargo, aún la escuchas hoy.

Si “construyes una casa sobre un tronco de árbol (ปลูกเรือนคร่อมตอ)”, estás cometiendo bigamia. Un experto en todo es alguien que “sabe cosas como un pato (รู้อย่างเป็ด)”… sea lo que sea que eso signifique.

Si “encuentras un buen árbol después de que tu hacha se rompe”, te enamoras de una mujer hermosa después de estar ya casado. Un “tarro de ajo en vinagre con patas (ไหกระเทียม)” es una chica baja y gorda.

Cuando miras todo eso, un barco hundiéndose en la boca del puerto no parece estar fuera de lugar.

Tengo solo una reserva. ¿Por qué el hombre en la valla es un farang (ฝรั่ง) mientras que la mujer es tailandesa? ¿Habría sido demasiado directo haber usado un hombre tailandés? Solo digo.

Nuestra historia debería terminar ahí, pero tiene un interesante pie de página.

¿Recuerdas mi búsqueda casual de reua lom bahk ao? Eso fue hace tres días.

Desde entonces, he estado bombardeado con anuncios de cada clínica de disfunción eréctil en la ciudad, y créeme, hay muchas de ellas. En estos tiempos modernos, el Gran Hermano no solo me observa — está esperando que mi barco se hunda.