Para aprender el idioma tailandés, ¡tienes que aprender la cultura tailandesa!

¡Para aprender el idioma tailandés, tienes que aprender la cultura tailandesa!

¡Tienes que aprender la cultura tailandesa!…

Quiero declarar esto ahora y dejarlo claro: después de estudiar tailandés por más de 7 años, si no entiendes la cultura tailandesa, NUNCA entenderás las sutilezas del idioma. Punto final.

Sé que esto es un cambio de 180 grados respecto a mi postura anterior cuando comencé a aprender tailandés. Créeme, soy tan terco como el que más, pero no soy tan tonto como para no admitirlo. En cuanto a lo que decía de que la cultura tailandesa no es importante para aprender el idioma, estaba 1000% equivocado.

Cross-culture

Si puedes leer tailandés y quieres comprender las restricciones culturales con las que operan los tailandeses, en comparación con las restricciones que la mayoría de los extranjeros usan, entonces compra el libro Cross Culture ฝรั่งไม่เข้าใจ คนไทยไม่เก็ท de Christopher Wright (también conocido como Chris Delivery). De todos los libros sobre Tailandia y la cultura tailandesa que he leído, este fue el único que me enseñó cómo interactuar de manera realista con los tailandeses. Me enseñó cómo ‘ponerme en su lugar’.

เอาจมูกคนอื่นมาหายใจ
Ponte en los zapatos de otra persona.
(usar la nariz de alguien más para respirar).

Cuando comencé a aprender el idioma tailandés no le puse mucho esfuerzo a estudiar su cultura. Y es obvio que había muchos aspectos del idioma que se me escapaban. Había un montón de cosas que me costaba entender, que simplemente no comprendía sobre el tailandés. La primera era la forma rígida y muchas veces inflexible con la que los tailandeses interactúan en entornos semi-oficiales (oficinas, reuniones, con cualquier funcionario) en comparación con las interacciones relativamente libres de restricciones que tienen en entornos sociales informales o íntimos.

Otra cosa que me descolocaba eran las preguntas increíblemente directas (y demasiado curiosas) que los tailandeses hacían al conocerte.

“¿Eres dueño o rentas tu habitación?”
“¿Cuánto pagas de renta?”
“¿Cuánto dinero ganas al mes?”
“¿Tienes un título universitario?”
“¿Dónde fuiste a la universidad?”
“¿Eres dueño de tu propio auto?”

Estas preguntas simplemente me dejaban atónito. En EE.UU. habría dicho: “¡eso no es de tu incumbencia!”. La expresión coloquial para decir que no es asunto tuyo. No podía comprender por qué era importante para los tailandeses saber todo esto sobre mí. Y como es de esperar, mis habilidades para hablar tailandés se estancaron en un nivel mediocre.

No fue hasta que comencé a aprender sobre la cultura tailandesa leyendo Cross Culture (ฝรั่งไม่เข้าใจ คนไทยไม่เก็ท) que algunas de las cosas idiosincráticas que hacen los tailandeses empezaron a tener sentido. Aún mejor, lo que hacían los tailandeses tenía sentido en relación con su uso del idioma tailandés.

En cuanto a una escalera socioeconómica imaginaria de ‘éxito’, los tailandeses por regla general están mucho más preocupados por el concepto del escalón en el que estás, más de lo que nosotros como occidentales estamos, y es por eso que hacen preguntas directas a personas que no conocen. Necesitan saber si estás en el mismo escalón que ellos, o en el escalón arriba o abajo. Las respuestas les indican inmediatamente a AMBOS lados quién es el superior (พี่) y quién es el subordinado (น้อง). Desde ese momento se refleja en la conversación. Sin esfuerzo (para ellos) una persona se convierte en la superior y la otra en la subordinada.

Los tailandeses también están bastante preocupados por la imagen, tanto en cómo se ven ante los demás como en cómo otros se ven ante ellos. Ahora, he conocido a más que suficientes millonarios auténticos en Tailandia, extranjeros ultra exitosos por derecho propio. Me parece que muchos se visten de manera bastante sencilla. Tan sencilla de hecho, que la mayoría de los tailandeses no les prestarían una segunda mirada y más de unos cuantos tailandeses probablemente ni siquiera les darían la hora, si se les preguntase. Por el contrario, CADA tailandés que he conocido que realmente tiene dinero o que finge tenerlo, se viste a la perfección.

Conozco a un tailandés que vive en un apartamento estilo caja de zapatos y que podría llegar al trabajo en minutos vía BTS, pero conduce un BMW básico al trabajo. Toma una hora cada trayecto, solo para que sus compañeros de trabajo lo vean. ¡Parece que los tailandeses llevaron ese viejo comercial de Canon con Andre Agassi donde se usaba la frase “la imagen lo es todo” a un nivel totalmente nuevo e inaudito!

Lo que encontré interesante fue que cuanto más investigaba la cultura tailandesa, más entendía el “porqué” de cómo se comportan los tailandeses de cierta manera durante las conversaciones que tenía, y en las conversaciones en las que me entrometía cuando pensaban que no podía entender lo que decían. Ahora estoy en el punto en que pienso que el idioma y la cultura están intrínsecamente entrelazados. De hecho, creo que son dos caras de la misma moneda. Es como si no pudieras aprender el idioma en su totalidad sin ‘tragarte’ una dosis muy saludable de cultura también.

Todos dicen que el idioma tailandés tiene varios registros, desde el habla oficial (ภาษาราชการ, ภาษาราทางการ) y descendiendo hasta el lenguaje del mercado (ภาษาตลาด). Estoy completamente de acuerdo. Hay una multitud de registros disponibles para hablar tailandés. Sin embargo, creo que como hablantes extranjeros de tailandés, solo necesitamos un buen registro medio. Uno que no sea tan azucarado y exageradamente cortés que parezcamos que estamos bajando la cabeza ante los tailandeses, pero tampoco tan rudo que les empine el pelo.

Descargo de responsabilidad: admito libremente que el tailandés de Todz puede ser un poco duro para algunos. No hablo así para ser grosero con los tailandeses a propósito, err intencionalmente. Es solo que no quiero perder quién soy simplemente porque soy un extranjero que habla tailandés con los tailandeses. No estoy obligado a abrazar, reconocer o seguir las restricciones culturales con las que los tailandeses operan, pero como hablante extranjero de tailandés estoy 100% obligado a entenderlas.

Hablo tailandés de manera muy directa, breve, cruda y al grano. No ando con rodeos. Y pregunto repetidamente si entienden (เก็ทมั้ย). Recuerda, los tailandeses fingirán entender solo para interactuar cordialmente con alguien. Es casi como si el componente principal de la comunicación verbal fuera que todos fueran amables, y si se logra algo o no parece un asunto de segundo plano muy distante. Y simplemente no aceptaré esas respuestas automáticas, como ไม่มี, ไม่ได้, que los tailandeses dan como respuestas válidas a las preguntas que hago.

Es mi experiencia que un tailandés que dice ไม่ได้ o, peor aún, escupe el inglés “no puede”, no está diciendo que no se pueda hacer. Lo que realmente están diciendo es que no saben cómo hacerlo. Así que para entender qué está pasando, necesitas respirar por la nariz de ese tailandés. Necesitas entender las restricciones culturales invisibles que entran en juego durante este tipo de interacciones.

Ejemplo: preguntas a un tailandés si algo se puede hacer. Ahora, el tailandés al que le preguntaste no puede decir: “No sé”, porque perdería la cara. No puede decir: “vaya, esa es una buena pregunta, déjame ir a comprobar”, porque, una vez más, perdería la cara. De hecho, debido a la necesidad abrumadora en la mente subconsciente de cada tailandés de salvar, dar, ganar y/o no perder la cara, la única respuesta correcta para ellos cuando no saben la respuesta, o no saben cómo hacer algo, es decir “no se puede”.

Es frustrante, pero hay formas de sortear esto. Pero, se necesita una comprensión de cómo los tailandeses operan dentro de sus restricciones culturales, además de un buen dominio del tailandés, para poder acorralar a un tailandés de manera que la única opción de salvar la cara para ellos sea hacer lo que deseas o buscar a alguien que sepa la respuesta a tu solicitud.

Lo que intento decir es que tú, como extranjero que hablas tailandés, no tienes que adoptar ninguna de las normas culturales tailandesas para interactuar con los tailandeses. Hay una gran diferencia entre entender a la mítica bestia conocida como cultura tailandesa, y mimetizar cómo los tailandeses interactúan culturalmente.

Advertisement

Al interactuar con los tailandeses, el simple hecho de que somos extranjeros que hablan tailandés debería explotarse al máximo. Claramente, no encajamos fácilmente en sus compartimentos ordenados como los demás tailandeses.

Somos libres de interactuar con un CEO de una empresa tan fácil y fluidamente como podemos interactuar con la señora que limpia los pisos, o el tipo que nos abre la puerta. Es algo que los extranjeros aquí no comprenden (ไม่เก็ท).

En la forma en que hablan tailandés y la forma en que se comportan, veo a los extranjeros deambular tratando de imitar a los tailandeses. Honestamente, ¡la mayoría hace un trabajo pésimo al hacerlo! Actúan más como una caricatura exagerada que como alguien que realmente está adoptando la cultura tailandesa. Desde mi perspectiva, no es que no sean genuinos hacia los tailandeses, es cómo me están llegando.

No estoy sugiriendo ser grosero o desconsiderado. De niño me enseñaron (me lo grabaron a base de golpes con una vara) que “la cortesía no requiere un título universitario”. Estoy diciendo que seas educado, firme, mantente firme, y no tomes la primera respuesta que un tailandés te dé como la respuesta real a tu problema. En tantas ocasiones me han dicho “no” y luego, después de más discusión, me han hecho lo que pedí, o han ido a buscar a alguien más.

Los tailandeses individuales están ultraasustados de tomar una decisión equivocada y, por lo tanto, cargar con la responsabilidad. Son mucho más tomadores de decisiones colectivas que los extranjeros. Es uno de los factores más limitantes cuando los extranjeros trabajan con tailandeses. Un jefe extranjero le da a un tailandés un proyecto y avanza bien hasta el punto en que el tailandés tiene que tomar una decisión que puede afectar el resultado. Es entonces cuando entran en un modo seguro, con miedo de tomar una decisión incorrecta. Así que lo que sucede es que el proyecto languidece en su escritorio hasta que el jefe extranjero se ve obligado a decidir por ellos. Este rasgo de alta evasión de la incertidumbre es un aspecto cultural limitante entre los tailandeses. Y predigo que hay muchas probabilidades de que con la apertura de la AEC, se vuelva aún más evidente para todos.

He dicho una y otra vez que nunca he saludado (wai) a un tailandés y lo más probable es que nunca lo haga. De hecho, hice dos camisetas hace mucho tiempo. Una dice “¿Por qué saludar? ¿Eres tailandés?” y la otra dice “Tonto extranjero. Wai’z son para los tailandeses”. Ahora, entiendo totalmente las intrincadas implicaciones de los diversos niveles de respeto que conlleva el saludo (wai) en Tailandia. Pero como no soy tailandés, no quiero saludar. En los más de 10 años que he estado aquí, interactuando con tailandeses en cada escalón de su escalera de éxito, nunca ha sido un impedimento el no saludar para hablar con, hacer negocios con, o lograr cosas con CUALQUIER tailandés. Ni una sola vez.

Finalmente me decidí y conseguí un par de juegos de esos clics pegados en los talones internos de mis zapatos, como la policía y el ejército tailandeses. Fue mi compromiso por nunca saludar. Si siento que le debo un reconocimiento a un tailandés por hacer su trabajo (lo que, por cierto, encuentro extraño como sea que intentes explicarlo), inclinaré la cabeza y haré clic con mis zapatos. Es lo mejor que pueden esperar de mí.

Consigue el libro que recomendé: Cross Culture ฝรั่งไม่เข้าใจ คนไทยไม่เก็ท de Christopher Wright – ¡es increíble! Sería aún mejor traducido al inglés. Porque aunque está escrito desde la perspectiva de ayudar a los tailandeses a entender a los extranjeros, sería un éxito de ventas ya que ayudaría a los extranjeros a entender a los tailandeses también.

Buena suerte,
Tod Daniels | toddaniels at gmail dot com