This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Usando vocabulario tailandés de alta frecuencia: Doble suena อยู่…
Como prometido, los archivos de sonido para la publicación Doble อยู่…
¿Notaste arriba de esta publicación donde dice “por Cat & Hugh”? Bueno, eso es porque la publicación anterior, donde dice “por Hugh & Cat”, Hugh estaba en el asiento del conductor. Ahora me toca a mí.
Para resumir, en La publicación de Doble อยู่ de Hugh él explicó: “La construcción Doble อยู่ se usa para describir una acción inesperada o sorprendente. Dependiendo de cuán colorido quieras ser, es interesante cómo esta construcción puede traducirse (o mejor dicho, interpretarse) en inglés de tantas maneras”.
Y como prometí, ahora me toca compartir los archivos de sonido de la publicación de Hugh, así como los archivos de sonido de las respuestas en los comentarios. También he decidido inventar algunas respuestas.
Para darme un respiro, comenzaré agregando archivos de sonido a las frases que Hugh ya ha dado como muestras:
อยู่ๆ เขาก็ร้องไห้
De la nada, ella simplemente comenzó a llorar.
อยู่ๆ ตำรวจก็เข้ามา
El policía entró inesperadamente.
อยู่ๆ ครูก็หยุดสอน
De repente, el maestro dejó de enseñar.
อยู่ๆ หัวหน้าก็มาหา
Sin previo aviso, el jefe vino a verme.
อยู่ๆ เธอก็เรียก
Sin advertencia, ella llamó.
https://www.expatden.com/wlt/audio/uu-8.mp3
¿Cómo dirías lo siguiente en tailandés?…
Keith aceptó el reto cuando Hugh preguntó, “¿cómo dirías lo siguiente en tailandés?” Y para hacerle compañía, yo también me uní (¡deséanos suerte!)
Pero antes de comenzar, aquí hay un consejo de Hugh: “Encuentro que al intentar resolver la mayoría de los problemas, es mejor descomponerlos en sus partes constituyentes y resolver las pequeñas partes primero. Así es como escribimos programas informáticos que tenían millones de líneas de largo. Funciona de esa manera con el idioma también (como aprendí enseñando inglés). Para mostrarte lo que quiero decir, he separado la primera oración para ti.”
1) Estaba simplemente pasando el rato cuando
2) él vino
3) a verme
Estaba simplemente pasando el rato cuando él vino a verme.
Keith: อยู่ๆ เค้าก็มาหาผม
Cat: อยู่ๆ เขาก็มาหาฉัน
Vinieron inesperadamente.
Keith: อยู่ๆ พวกเขาก็มาแล้ว
Cat: อยู่ๆ เขาก็มา
Inesperadamente, el cliente llamó (por teléfono).
Keith: อยู่ๆ ลูกค้าก็โทร.มา
Cat: อยู่ๆ ลูกค้าก็โทรมา
Mi amigo se mudó sin dar aviso alguno.
Keith: อยู่ๆ เพื่อนผมก็ย้ายมาอยู่
Cat: อยู่ๆ เพื่อนก็ย้ายมาอยู่(ด้วย)
El trabajador, sin decir nada, se tomó un descanso (descansar).
Cat: อยู่ๆ คนงานก็หยุดไปพัก
https://www.expatden.com/wlt/audio/uu-15.mp3
¿Cómo interpretarías lo siguiente?…
Interpretar fue divertido porque Hugh hizo un punto en mencionar, “sé tan colorido como desees…”
อยู่ๆอากาศก็ร้อน
Keith: De repente, el clima está caliente.
Cat: ¡No sé qué pasó! (El clima se fue al demonio en un instante).
อยู่ๆนักเรียนก็กลับบ้าน
Keith: Los estudiantes se fueron abruptamente a casa.
Cat: ¡Todos los estudiantes salieron corriendo a casa! (¡Maldición! No sé qué dije para ofenderlos).
อยู่ๆหมาก็ตาย
Keith: El perro simplemente se murió.
Cat: El perro simplemente se murió en mí.
อยู่ๆประธานก็ยิ้ม
Keith: El presidente rompió en una sonrisa.
Cat: El presidente pasó de ser desagradable a sonreír (y ahora estoy temblando de miedo).
¿Qué dices tú? ¿Tienes una interpretación diferente?
Usando los patrones de Doble อยู่…
The Usando vocabulario tailandés de alta frecuencia las publicaciones se tratarán de sacarnos de nuestra zona de confort del idioma tailandés. Fui reacio al principio, pero después de comenzar fue bastante divertido. Gracias, Hugh.
Usando los patrones, aquí hay algunas frases que junté:
อยู่ๆ แฟนเขาก็โทรมาหาฉัน
No estoy seguro por qué, su novio me llamó.
อยู่ๆ ทุกคนก็ลุกขึ้น
Todos se levantaron sin una razón clara.
อยู่ๆ นายจ้างก็ ยอมให้
¡Vaya sorpresa, el jefe accedió!
อยู่ๆ หัวหน้าก็ไม่เห็นด้วย
No entiendo por qué el líder no estuvo de acuerdo (¿qué está pasando?)
อยู่ๆ ตำรวจก็เรียก นักท่องเที่ยว ให้มาหา
Uy. El policía llamó al turista (¿qué pasa?)
https://www.expatden.com/wlt/audio/uu-25.mp3
Y ahora a los comentarios…
Cuando Keith mencionó อยู่ดีๆ, Hugh respondió, “อยู่ดีๆ es uno bueno. Según thai-language.com อยู่ดีๆ = todo iba bien… (cuando de repente e inesperadamente). อยู่ดีๆ puede usarse exactamente como อยู่ๆ y significa lo mismo.
Luego Mia comentó: “ahora no puedo sacar อยู่ดีๆ o อยู่ๆ de mi mente. Esto me recuerda a muchas canciones tailandesas que vale la pena escuchar y practicar el uso de อยู่ดีๆ o อยู่ๆ”
Ejemplo: อยู่ดีๆ
อยู่ดีๆน้องหาว่าพี่โกหก รู้มั้ยน้ำตาพี่ไหลตก เสียอกเสียใจน้องไม่ฟังพี่
De repente, me estás acusando de mentir.
Ejemplo: อยู่ๆ
อยู่ๆก็หายไปทนไม่ได้หรอกเธอ
De repente desapareciste, no podía soportarlo, querida.
Usando la Lista de Vocabulario Tailandés de Alta Frecuencia…
La Lista de Vocabulario Tailandés de Alta Frecuencia aún está en la segunda versión ‘oficial’, con más ediciones por venir. Para aquellos que aún no la han descargado, a continuación está la lista. También se pueden descargar los archivos de audio para esta publicación:
Vocabulario Tailandés de Alta Frecuencia: descargarArchivos de audio Doble อยู่: descargarAntes de despedirme, un enorme agradecimiento a Hugh por la gran publicación sobre อยู่ๆ, así como a Mia, Keith y a todos los demás que contribuyeron en los comentarios!