This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Cómo traduzco letras de canciones tailandesas: ¡y tú también puedes hacerlo!…
Hola, soy Ann Norman de CarabaoinEnglish.com. He hecho un proyecto para traducir tantas canciones de Carabao คาราบาว y Aed Carabao แอ๊ด คาราบาว al inglés como pueda antes de morir o aburrirme, lo que ocurra primero.
He terminado unas 150 canciones de más de 1,000 canciones existentes (se escriben más cada semana). Me estoy divirtiendo mucho y he decidido compartir mis secretos de traducción contigo, para que puedas divertirte igual traduciendo tus canciones tailandesas favoritas al inglés.
Paso 1A: Busca las letras en Google e introduce todo en Thai2English.com…
Busca las letras usando el título de la canción y el nombre de la banda, que has copiado y pegado desde YouTube + “เนื้อเพลง” (letras). La banda que sigo es famosa, y casi siempre las letras están en línea.
Luego introduce tus letras en Thai2English. Este programa de traducción palabra por palabra es MARAVILLOSO y la única razón por la que puedo hacer algo de esto. También es muy defectuoso.
Lee el resultado y prepárate para corregir mentalmente la mitad de lo que sale, especialmente los homónimos. Por ejemplo, mi Thai2English adivina que cada instancia de ตา (“dtaa”) probablemente significa “abuela.” (En letras de canciones, casi siempre significa “ojo.”) El programa también se confunde fácilmente con la palabra ได้ /dai/ cuando no significa “obtener o recibir” sino que desempeña un papel gramatical en la oración, como lo hace tan a menudo.
Así que introduce tus letras y lee el resultado de Thai2English con tu cerebro atento, combinando sus grandes pistas con tu conocimiento existente del idioma.
Paso 1B: Re-divide las palabras en el cuadro de Thai2English…
Cuando el resultado no tiene sentido, ayuda al programa dividiendo tú mismo las palabras e intenta de nuevo. Pasa las palabras en diferentes grupos.
Las palabras que suenan aliterativas probablemente van juntas. Si tienes una palabra combinada que suena como “bliap-blong” (un ejemplo inventado) es una buena apuesta que la parte “blong” solo añade sabor al significado de “bliap,” y viceversa. El significado de “bliap-blong” probablemente será similar al significado de las dos palabras de una sílaba por separado. (La palabra เปรียบเทียบ /bpriap-tiap/ es un ejemplo de la vida real. Cada parte significa “comparar” y así también la palabra completa.)
Desafortunadamente, también puede funcionar al revés. Dos palabras que entiendes totalmente como palabras separadas pueden ir juntas para hacer una nueva palabra o significado que no conoces. Recientemente, descubrí que las palabras ก็ /gor/ y ตาม /dtaam/ (“también” y “seguir”) van juntas (ก็ตาม) para significar “sin importar.” Thai2English hará suposiciones salvajes sobre qué conjuntos de palabras van juntas. Vuelve a dividir las palabras en diferentes conjuntos y ve si eso te da una respuesta más sensata de Thai2English.
Y ten cuidado con divisiones complicadas como “mai bliap mai blong” utilizadas para significar “mai bliapblong” (estoy usando mi palabra inventada en este ejemplo). A continuación, se muestran algunos ejemplos de este patrón de letras de canciones reales:
สักวี่สักวัน /sak wee sak wan/ = สักวี่วัน sak weewan (aunque sea un día)
ตามเหตุตามผล /dtam hayt dtaam pon/ = ตามเหตุผล (dtaam hayt-pon) (según las razones)
ไม่อดไม่ทน /mai ot mai ton/ = ไม่อดทน (no soportar [bajo presión])
En todo momento, ten en cuenta que esto es POESÍA; el compositor estará jugando con las palabras—para hacer un chiste, ser aliterativo o sorprender.
Paso 2: Google Translate…
Google Translate es notoriamente horrible para traducir frases tailandesas. Sin embargo, es REALMENTE bueno para traducir palabras individuales y a veces frases de hasta 3 palabras. Lleva tus palabras y frases problemáticas a Google Translate y mira las sugerencias allí.
Paso durante: Descifra cualquier palabra prestada del inglés…
Una palabra larga que no suena muy tailandesa probablemente no lo sea. Y podría ser inglés. Cierra los ojos y relájate; la respuesta podría llegar a ti. Mi ejemplo favorito: En una canción titulada “Santana Carabao” (refiriéndose a las bandas Santana y Carabao): Tenía la línea misteriosa:
ฮูสสต๊อกได้บอกเล่าเรื่องราว ถนนสายดนตรี ฮิปปี้ร๊อคแอนด์โรล
hoo satook dâai bòk lâo rêuang raao tà-nŏn săai don-dtree híp-bpêe rók aen rohn.
Las palabras prestadas del inglés “hippie” y “rock and roll” eran fáciles de oír, y rápidamente obtuve: “Hoo-satook” contó la historia del camino de la música: Hippie, rock and roll.
Pero ¿quién o qué es “hoo-satook”? La respuesta me llegó días después cuando estaba viendo un homenaje a Carlos Santana en un programa de premios de música. Aprendí que alcanzó la fama tocando en el famoso festival de música … (lo he escrito aquí al revés): “kcotsdooW”.
Paso 3: Usa Google imágenes…
Este es un TRUCO realmente ingenioso. Lleva tus palabras y frases misteriosas a Google imágenes y ve cientos de imágenes de lo que tu cadena de letras podría significar. Y prepárate para cualquier cosa. Porque tal vez Thai2English ocultó el significado de estas palabras por una razón. Sin saberlo, he solicitado imágenes de “disparo en la cabeza”, “pisoteado” y “picazón en la entrepierna” durante el proceso de traducción de canciones de Carabao.
Y sí, la palabra “picazón en la entrepierna” (สังคัง /sang-kang/) aparece en varias canciones de Carabao, probablemente porque es aliterativa con la palabra “sociedad” (สังคม /sang-kom/). Por lo tanto, estas palabras pueden emparejarse con buen efecto en una canción de protesta: “อนาถหนาสังคมสังคัง” “¡Sociedad enferma y lamentable!” (O algo así … ¡estoy abierto a sugerencias!)
Buscar imágenes es la única forma de proceder cuando tu canción menciona un árbol exótico, flor o alimento que no tiene nombre para los angloparlantes. Incluso si no puedes explicar tus hallazgos a la próxima persona, al menos sabrás que ese árbol en esta canción tiene flores anaranjadas brillantes, o que los bocadillos de los que Aed Carabao canta sobre que su mamá los hace son esos kanom chinos con frijoles mungo en el medio.
Google imágenes es la única forma de emparejar nombres propios con rostros o nombres de marcas con productos.
Mi historia de traducción de imágenes de Google favorita: Estaba traduciendo la letra de una nueva canción—una melodía preciosa con solo voz y piano, llamada “Yaak Daiyin” ([Qué palabras te gustaría oír?]:
El verso estaba quedando precioso:
“Tenemos montañas, ríos y océanos. Tenemos todo tipo de animales compartiendo el hábitat. Hay humanos, estás tú y yo. Aquí está el paraíso: el único mundo aquí mismo. Dicen que nuestro mundo es igual a la punta del bigote de un caracol con concha . . . . “
¡AY, DIOS! Parecía que toda la poesía había llegado a un abrupto alto con la mención del caracol con bigote. Pero luego pensé, “Él dice ‘Dicen que …’ así que es un dicho. HABRÁ fotos.” Busqué en Google “punta del bigote del caracol con concha”: ปลายหนวดหอยทาก.
¡Y VUALÁ!
¡MIRA ESAS pequeñas bolas translúcidas en la punta de las antenas del caracol! Y, no, realmente no son antenas. Hay una boca en el medio, entonces, ¿por qué no llamarlo bigote? Y entonces, como por arte de magia, el resto del verso encaja:
“Dicen que nuestro mundo equivale a la punta de las antenas de un caracol, que la vida se descarta fácilmente como una colilla de cigarro. Debemos aprender sobre nuestros corazones y mentes; liberar el espíritu para cruzar el puente hacia la libertad.”
Paso 4: Busca el significado de una palabra EN TAILANDÉS y lee la respuesta en tailandés…
Nota: si es necesario, usa Thai2English.
Introduce tu palabra en la búsqueda de google. Mi palabra intraducible es “แว่บ”. Cuando la pongo en la búsqueda de google, las sugerencias útiles incluyen “แว่บ แปลว่า” (“’weip’ se traduce como”). Otras sugerencias pueden ser “BLANK คืออะไร” (“¿Qué es BLANK?”) o “BLANK หมายถึงอะไร” (“¿Qué significa BLANK?”) haz clic en una de esas.
En este caso, el diccionario tailandés en línea dice: “ปรากฏให้เห็นชั่วประเดี๋ยวหนึ่งก็หายไป เช่น แสงไฟจากรถดับเพลิงแวบเข้าตามาเดี๋ยวเดียวแว็บไปแล้ว. ว. อาการที่ปรากฏให้เห็นชั่วประเดี๋ยวหนึ่ง เช่น ไปแวบเดียวกลับมาแล้ว เพิ่งมาได้แว็บเดียวจะกลับแล้วหรือ.” Pasando eso por Thai2English (y mi cerebro), obtenemos: “Aparecer solo por un momento y luego desaparecer, por ejemplo, la luz de un camión de bomberos ‘waep’ entra en el ojo por solo un momento y luego ‘waep’ se desvanece.”
¡Ahí está! ¿No te alegra que hayamos hecho esto como un tailandés y hayamos obtenido la definición completa? (Y si realmente eres ambicioso, busca en la Wikipedia tailandesa artículos completos relacionados con tu canción o su tema.)
Paso 5: Pide ayuda a tus amigos…
Sé humilde. Nunca vas a llegar al final de este aprendizaje de un idioma extranjero. Este es especialmente el caso con proverbios y dichos. Hay demasiado contexto e historia de los que te estás perdiendo. Hay expresiones que suenan al azar que llegan a significar algo por razones que nadie recuerda. ¿Por qué “ponerse vanidoso” significa “pretender ser de una clase superior” en inglés? No lo sé y es mi idioma. Así que revisa tu traducción con los expertos, y prepárate para la posibilidad de que tu mejor conjetura estuviera equivocada. Y no te sientas mal. Ya es bastante satisfactorio llegar al 85% o 90% del camino para entender las intenciones del compositor.
Paso 6: Tu palabra misteriosa podría no significar nada, y la extraña metáfora está abierta a interpretación…
Un amigo tailandés me dijo recientemente: “En tu traducción, podrías ver que hay muchas palabras que no puedes encontrar porque simplemente se pusieron sin significado, ¡pero hacen una hermosa oración!” Esto es música, esto es poesía. Hay palabras que suenan bonitas intercaladas. Hay vocalizaciones: los ooo’s y ahh’s y la, la, la’s.
Medita sobre las metáforas pero no te frustres por no saber. Neil Young estaba buscando un “Corazón de Oro.” Aed Carabao ama famosa esa canción. En un reciente concierto en la casa de Khun Aed en Chiang Mai, en el monólogo entre canciones, menciona que aunque es un gran admirador de Neil Young, nunca tuvo la oportunidad de conocerlo. Y si llegara a conocerlo, le encantaría hacerle una pregunta: “’Corazón de Oro,’ ¿el significado es como una persona que busca el valor del corazón, o algo así?”*
(No, no creo que sea . . .)
Entonces comienza una versión perfecta de “Corazón de Oro.” Cuando vi el DVD del concierto por primera vez, me quedé impactado: ¿Meditar sobre esta pregunta le dio a Khun Aed la inspiración para su incluso mejor canción “ทะเลใจ” /Telay Jai/ (Corazón del Océano), que SÍ trata de una persona llegando a un acuerdo con su propio corazón para poder ser feliz?!
En ese momento decidí nunca más disculparme por solo entender a medias una canción.
A su vez, no estoy seguro de entender completamente a Aed Carabao cuando canta sobre el pajarito que se desliza y se balancea, llevado por el viento, hasta que desafortunadamente cae en el centro del ทะเลใจ.” ¡Pero ME ENCANTA!
Paso 7: ¡Deja de preocuparte!…
Estás lo suficientemente cerca. No sobranalices. Reproduce la canción. Escucha atentamente, tararea, brinca y canta, y deja que la película se reproduzca dentro de ti.
*El concierto es “วันวานไม่มีเขา” /Waan Wan Mai Mi Kow/, el Concierto Exclusivo en la casa de Aed Carabao en Chiang Mai. Puedes escucharlo tú mismo en 1:16:4 de este video:Ann NormanCarabaoinEnglish.com