Estados Unidos por Cham Chamaram: traducción de tailandés a inglés

América por Cham Chamaram

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

América por Cham Chamaram…

Soy un ENORME fan de กรุณาฟังให้จบ /gà-rú-naa fang hâi jòp/ por แช่ม แช่มรัมย์ /châem châe má-ram/. ¿Notaste el Por favor escucha en mi navegación superior? Esa es una página de práctica protegida con กรุณาฟังให้จบ separada en fragmentos de sonido más manejables (para mí de todos modos). Porque algún día, dejando a un lado la vergüenza, planeo cantarla en una noche de karaoke. Algún día… pero no pronto (¿has escuchado lo rápido que se pone esa canción? Whooooh).

Conociendo mi interés en Cham Chamaram, hace un par de semanas Will Yaryan (Religión, Sexo y Política) me presentó otra canción de Cham, América. ¡Me encanta!

América está llena de juegos de palabras maravillosos e idiomáticos, así que pedí ayuda a amigos tailandeses. Y para perfeccionar mis esfuerzos, llamé a Khun Narisa, profesora tailandesa por Skype para responder preguntas pendientes. ¡Gracias a todos!

Descargo de responsabilidad: Cualquier error en la versión final que aparece a continuación es todo culpa mía. Durante la recopilación de mis notas esta mañana, me di cuenta de que no tenía todas las preguntas respondidas. Y aquí es donde entras tú. Si notas algo que no parece bien, por favor, señálalo en los comentarios y lo corregiré en la traducción. ¡Gracias!

Video de YouTube: อเมริกา – แช่ม แช่มรัมย์…

América: traducción tailandesa-inglés…

Coro: อยากขี่เครื่องบิน ไปกินแซนวิช หัดพูดอังกฤษ ฟุดฟิดฟอไฟ
yàak kèe krêuang-bin · bpai gin saen-wít · hàt pôot ang-grìt · fút-fít for fai
(Quiero) subirme a (un) avión, ir a comer (un) sándwich, practicar hablar inglés. Fot Fit Fo Fai.De interés:ฟุดฟิดฟอไฟ /fút-fít for fai/: Es como los tailandeses no angloparlantes imitan el inglés (algo así como “ching chong” para el chino o bla bla bla)Oración de ejemplo: พูดอังกฤษไม่เก่ง ได้แต่ฟุดฟิดฟอไฟ
pôot ang-grìt mâi gèng · dâai dtàe fút-fít for fai
(No soy) bueno hablando inglés. Solo (sé) Fot Fit Fo Fai.Coro: โอ่โอที่รัก พี่อยากไปหา แต่อเมริกาาาาา ไม่รู้หน้าตามันเป็นยังไง
òh oh têe rák · pêe yàak bpai hăa · dtàe a-may-rí-gaaa · mâi róo nâa dtaa man bpen yang ngai
Oh, oh, cariño. Quiero ir a verte. Pero América, no sé.De interés:หน้าตามันเป็นยังไง /nâa dtaa man bpen yang-ngai/: cómo esVerso: รักน้องข้างเดียว ยังแห้งยังเหี่ยว ไม่พอ น้องไม่รอ บินหนีพี่ไปซะไกล
rák nóng kâang dieow · yang hâeng yang hìeow · mâi por · nóng mâi ror · bin nĕe pêe bpai sá glai
(Mi) amor por ti no es correspondido. Sin esperanza. Y además (tú) no esperaste. Te alejaste volando de mí.De interés:ข้างเดียว /kâang-dieow/: unilateral
ยังแห้งยังเหี่ยว /yang hâeng yang hìeow/: sin esperanzaVerso: จะร่ำจะเรียน จะอ่าน จะเขียน ทำไมไม่เรียนเมืองไทย
jà râm jà rian · jà àan · jà kĭan · tam-mai mâi rian meuang-tai
Si quieres estudiar. Leer. Escribir. ¿Por qué no estudiar en Tailandia?De interés:จะร่ำจะเรียน /jà râm jà rian/: estudiarVerso: เมืองนอกเมืองนา เขาว่าฝรั่งก็เยอะ
meuang-nôk meuang naa · kăo wâa fà-ràng gôr yúh
En el extranjero, la gente dice que hay muchos extranjeros.Continuación del verso: ถ้าน้องไปเจอ แล้วน้องไม่กลัวหรือไง
tâa nóng bpai jer · láew nóng mâi glua rĕu ngai
Cuando vayas y veas, ¿no tendrás miedo?De interés:เมืองนอกเมืองนา /meuang nôk meuang naa/: extranjeroVerso: พี่อยู่ตั้งไกล ไม่ได้ไปด้วย แล้วใครจะช่วยเป็นเพื่อนใจ
pêe yòo dtâng glai · mâi dâai bpai dûay · láew krai jà chûay bpen pêuan jai
Estoy muy lejos. No fui contigo. ¿Quién será tu amigo cercano? (¿quién cuidará de ti?)

[ซ้ำ /sám/: repetir coro]Verso: เอบีซีถึงพี่จะไม่เข้าใจ จำขึ้นใจแค่คำว่า “I Love You”
ay bee see tĕung pêe jà mâi kâo jai · jam-kêun jai kâe kam wâa “I Love You”
ABC, ni siquiera entiendo. Solo memoricé las palabras, “I Love You”.De interés:จำขึ้นใจ /jam-kêun-jai/: aprender de memoria, memorizarVerso: จะส่งภาษาทำท่าทำทาง ฝาหรั่งก็คงไม่รู้
(I speak or gesture, foreigners probably won’t understand.)De interés:ทำท่าทำทาง: acción, gesto
ส่งภาษา: hablarVerso: เคยเดินดิน เครื่องบินก็ได้แต่เห็น ขึ้นไม่เป็น คงยากคงเย็นน่าดู
(I only walk on the ground. I only see the plane. I can’t get on, it’s really difficult)
(Soy una persona común. Es realmente imposible para mí viajar al extranjero.)De interés:คนเดินดิน: gente común
คงยากคงเย็น: podría ser muy difícilVerso: กะเสือกกะสน ดิ้นรนไปหา มันจนปัญญาน้องก็รู้
(I try hard. I try hard to go see you. It’s impossible, you know that.)De interés:กะเสือกกะสน: esforzarse mucho
ดิ้นรน: esforzarse mucho
จนปัญญา: imposibleVerso: จะเป็นผู้ดีต้องมีสตางค์ ไปเมืองฝาหรั่งคงใช้สตางค์เยอะเลย
(Para ser de clase alta uno debe tener dinero. Ir a occidente (EE.UU.), se necesita mucho dinero.)De interés:เป็นผู้ดี: clase alta
เมืองฝาหรั่ง: País lejanoVerso: อเมริกา อเมริไกล จะไปยังไง ไอ้พี่ก็ยังไม่เคย
(América está lejos. ¿Cómo ir? Aún no he ido.)De interés:อเมริไกล: América + lejos

[ซ้ำ: repetir coro]Verso: แต่อเมริกา ไม่รู้หน้าตามันเป็นยังไง
(Pero América, no la he experimentado.)

¿No es una canción pegajosa? Y con el Presidente de América, Obama, recientemente en Tailandia, diría que es oportuna.

Advertisement
Read in Other Languages
This article is also available in: