
This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Usando pronombres como un profesional…
“Yo” para hombres es ผม /pǒm/ y para mujeres es ดิฉัน /dichán/, “tú” es คุณ /kun/, y “él” y “ella” son เค้า /káo/. Todos los estudiantes lo saben. Todos los estudiantes los usan. Así lo hacen los tailandeses. ¿O no?
Una de las bendiciones del idioma inglés es la facilidad con la que se eligen los pronombres. Se dice generalmente que hay 7: yo, nosotros, tú, él, ella, eso y ellos (dejaremos de lado las variaciones vernáculas como “uno”, “ustedes”, “vosotros”). Solo hay 3 factores que determinan la elección de estos pronombres: persona (1.ª, 2.ª o 3.ª), número (singular o plural) y sexo (masculino, femenino o neutro no humano).
Y eso es todo. “Yo” siempre será “yo” sin importar quién sea “yo”. “Tú” siempre serás “tú” ya seas un presidente o un mendigo. Sin embargo, si tienes un poco de conocimiento del idioma tailandés, al menos debes haber oído que hay MUCHOS más pronombres que solo 7. Si un aprendiz pregunta “¿Cómo se traduce el pronombre XXX al tailandés?”, obtendrán algo como esto:

El caos tabulado arriba es causado por el sistema de pronombres tailandeses que refleja las relaciones interconectadas entre la gente tailandesa. La elección de pronombres por parte de los tailandeses NUNCA es absoluta; elegirán un pronombre que se adapte a la situación y a la relación entre ellos y la persona con la que están hablando. Pueden referirse a sí mismos y a los demás de muchas maneras diferentes.

En este punto, probablemente pienses, “Sí, es maravilloso que el idioma tailandés sea tan profundo, lo entiendo, pero por favor solo dame una palabra para cada pronombre en inglés para usar, ¡solo una palabra!” Después de hacer una rápida búsqueda en tu libro de frases favorito, tu deseo es concedido:
Y creo que estos equivalentes son un buen lugar para comenzar. Cuando empiezas a aprender un idioma, nadie quiere que le atraganten con todo el libro de gramática de una sola vez. Desgarras cada página, masticas, tragas y digieres. Estas palabras son perfectamente funcionales y harán el trabajo. Sin embargo, los alumnos se beneficiarán enormemente de la capacidad de alternar entre diferentes pronombres de manera adecuada, ya que la capacidad de hacerlo es otro hito que te moverá algunos pasos más arriba del “poot Thai daai nit noi”, y convencerás a la gente tailandesa de que comprendes no solo su idioma sino también la estructura social de Tailandia, lo que anima a los tailandeses a hablarte en tailandés. Si suenas natural, entonces pensarán que los entiendes.
Pero antes de entrar en cada palabra individual, veamos algunos de los factores que influyen en la elección de los pronombres.
Factores que rigen la elección de pronombres tailandeses…
Este es un tema profundo, difícil y complejo de abordar. No me atrevo a afirmar que lo tengo todo resuelto y ciertamente no puedo proporcionarte las fórmulas perfectas para la elección de pronombres. Parece que hay innumerables variables en juego cuando se trata de esto, pero puedo darte lo que considero más importante para determinar tu relación con quién sea con quien estés conversando. Así que aquí vamos:
Persona: Este factor es universal para todos los idiomas, no solo el tailandés. La 1.ª persona es el hablante (o tú mismo en este caso), la 2.ª persona es la persona con la que estás hablando, y la 3.ª persona es la persona que mencionas mientras hablas con la 2.ª persona.
Sexo: Obviamente. Algunos pronombres pueden decirte el género de la persona a la que se refiere. Todo el mundo sabe que ผม /pǒm/ es para masculino y ดิฉัน /dichán/ es para femenino. Sin embargo, muchos pronombres tailandeses se pueden usar para referirse a ambos sexos, como เขา /káo/ que puede referirse tanto al masculino como al femenino en 3.ª persona.
Formalidad: La situación o circunstancia en la que se encuentran las personas restringe la forma en que se refieren unas a otras. Tal vez llames a tu amigo con apodos obscenos en privado, pero cuando te refieres a él durante una reunión formal trimestral—por sea la razón que sea—definitivamente tendrás que referirte a él como ‘Sr. (seguido de su apellido)’. La formalidad también proviene de tu audiencia. Los apodos groseros que le das a tu amigo no pueden usarse cuando ambos están hablando con su profesor universitario. Un individuo respetado provoca un aire formal donde quiera que vaya, así que toma eso en cuenta.
Respeto: En Tailandia, querrás expresar tu modestia a personas que estén en un rango alto en la jerarquía social, ya sea por edad, autoridad u otros criterios. Esto se puede hacer de dos maneras: dirigirte al oyente o al individuo mencionado con un pronombre respetuoso y/o referirte a ti mismo con un pronombre humilde. Sin embargo, ten cuidado, ya que un exceso de reverencia puede ser visto como sarcasmo.
Cortesía: Muchas personas parecen confundir esto con el factor de respeto. Ser cortés significa que estás siguiendo las normas sociales porque quieres mostrar al mundo que tienes buenos modales y estás educado, mientras que ser respetuoso significa que quieres mostrar algún tipo de reverencia a un individuo en particular porque la sociedad dicta que lo merece. La cortesía se trata más de ‘expresar tu virtud’, pero el respeto se trata más de ‘expresar tu sumisión’.
Familiaridad: No llamarías a un chico que acabas de conocer ‘Toby Boo Boo’. Eso sería una violación atroz del espacio personal. Este factor no es realmente evidente en inglés, pero en los idiomas romances hay pronombres designados para diferentes niveles de intimidad: tu-vous en francés, tú-usted en español, etc. (para referencia: “Distinción T-V” por Brown & Gilman, 1960). En tailandés, también hay pronombres que reservas para personas que no conoces bien y pronombres que usas exclusivamente con aquellos con quienes tienes intimidad.
Por favor, ten en cuenta que me falta el factor ‘Número’ en este artículo, porque la mayoría de los pronombres en tailandés se pueden usar para referirse a una sola persona o a un grupo de personas. Si debes expresar que te refieres a más de una persona, puedes colocar el prefijo พวก /pûak-/ delante de ese pronombre. Sin embargo, la realidad es que los tailandeses no lo usan mucho y me imagino que si estás aquí leyendo esto, quieres hablar como un hablante nativo, no el tailandés que sigue las reglas gramaticales del inglés (la única excepción es เรา /rao/ de la que hablaré en la lista de pronombres).
También hay otro factor importante: ‘Estados de ánimo y actitudes’. Nuestro estado de ánimo y nuestra actitud hacia las personas o cosas se reflejan en nuestro discurso. Así es como los humanos pueden leerse entre sí; a través de su retórica. Sabes que tu mamá está de buen humor cuando te llama ‘Ben cariño’ y sabes que su ira está a punto de llover sobre ti cuando se convierte en ‘Benjamín’. Sin embargo, no vamos a hablar mucho sobre esto en este artículo debido a su naturaleza complicada. Por ejemplo, algunas formas de estados de ánimo pueden cambiar la intención del hablante por completo. Para darte un ejemplo, mientras que la palabra คุณ /kun/ muestra cortesía [+cortés], implica que tú y la persona con la que hablas no son tan cercanos [-Íntimo]. Sin embargo, si se dice de manera sarcástica o irónica hacia tu amigo (como cuando eres extra cortés con tu mejor amigo como una broma), de repente ya no es cortés [-cortés] sino muy familiar [+Íntimo]. Como puedes ver, esto va a ser problemático para nuestro método simplista de marcar casillas, así que lo dejaré da por ahora hasta que alguien se interese lo suficiente como para hacer un análisis adecuado sobre esto.
Cómo decir ‘Yo’ en tailandés…
Con los factores explicados arriba combinados, puedes leer esta lista para ver qué atributos tiene cada pronombre. También te daré una breve descripción y ejemplos concretos del contexto interpersonal y situacional donde el pronombre puede ser considerado apropiado. Si ese factor está en blanco (-) en cualquier pronombre, significa que ese factor no es realmente relevante y el pronombre puede usarse en cualquier situación.
En esta publicación, veremos primero los pronombres de la 1.ª persona.
Algunos pronombres de 1.ª persona también tienen un equivalente que se utiliza normalmente en la 2.ª persona como su par. Señalaré con qué palabra se empareja cada pronombre, si la hay.
¡Empecemos!
ผม /pŏm/
Persona: 1.ª
Sexo: Masculino
Formalidad: Sí
Respetuoso: Sí
Cortés: Sí
Familiar: No
Si eres un chico, probablemente hayas utilizado esta palabra cientos de veces hasta ahora. Este muy conveniente pronombre masculino puede ser usado con prácticamente todo el mundo y nunca ofenderá a nadie. Sin embargo, ten en cuenta que ผม /pǒm/ lleva un aire de formalidad, por lo que aunque es una palabra de cortesía, también puede sonar formal cuando se usa con amigos.
- Cuándo usarla: Prácticamente con todo el mundo, por ejemplo: profesor, personas mayores, personas más jóvenes que no conoces bien, en una relación (madura), extraños, conocidos, etc.
- Cuándo no usarla: Probablemente con amigos cercanos o con amigos con los que quieras acercarte.
- Pronombre emparejado: คุณ /kun/
ดิฉัน /dichán/
Persona: 1.ª
Sexo: Femenino
Formalidad: MUY
Respetuoso: Sí
Cortés: Sí
Familiar: NI DE BROMA
No se me ocurren muchos pronombres que suenen más oficiales que ดิฉัน /dichán/. Si bien es cierto que es cortés y nunca ofenderás a nadie con él, suena aterradoramente distante y es raro que se use entre personas que tienen algún tipo de relación de cualquier grado de familiaridad entre sí, salvo profesional. Las maestras tailandesas lo usan mucho en las aulas tailandesas porque es fácil de enseñar, pero en realidad solo escucharás esta palabra de mujeres tailandesas en situaciones que consideran formales, como en reuniones con clientes, en entrevistas, dando un discurso. Algunas de mis amigas dicen que nunca han usado esta palabra en sus vidas.
Para las alumnas que quieren sonar naturales, les sugiero que encuentren otra estrategia, como referirse a sí mismas por su nombre (lo sé, algunas de ustedes piensan que es tonto, pero bueno, eso es lo que hacemos).
- Cuándo usarla: Tratar con funcionarios tailandeses, personas con las que tienes una relación profesional, ser entrevistado, con desconocidos, etc.
- Cuándo no usarla: En cualquier situación que requiera solidaridad. No con tus amigos, pareja, la familia de tu pareja, colegas, jefes o cualquier persona a la que deseas querer.
- Pronombre emparejado: คุณ /kun/
ฉัน /chán/
Persona: 1.ª
Sexo: Mayormente femenino
Formalidad: –
Respetuoso: A veces no
Cortés: –
Familiar: Sí
ฉัน /chán/ es uno divertido: se considera un pronombre por defecto para ‘yo’, por eso escucharás mucho esta palabra en canciones y literatura. En la vida real, es comúnmente utilizada por mujeres en situaciones informales, pero también puede ser utilizada por hombres, especialmente cuando hablan con mujeres de igual o menor estatus. Muchos estudiantes masculinos piensan que esta palabra es exclusivamente femenina y se resisten a usarla. ¡Es una palabra divertida para usar con amigas con las que estás cerca!
Otro mito que quiero desmentir es que no hay nada de cortés en la palabra ฉัน /chán/. De hecho, con un tono de voz agudo y una actitud equivocada, ¡te hace sonar arrogante! No es descortés, tampoco es particularmente cortés.
- Cuándo usarla: Al hablar con amigas, personas que no les importa que seas un poco travieso con ellas.
- Cuándo no usarla: Cuando necesitas ser extremadamente educado. Ciertamente, no con personas de mayor estatus, como médicos, monjes, profesores universitarios. Probablemente ni siquiera con tus profesores tailandeses, a menos que no les importe. (Es probable que no les importe, porque son ellos quienes te enseñan esta palabra).
- Pronombre emparejado: เธอ /ter/
เรา /rao/
Persona: 1.ª
Sexo: Ambos
Formalidad: –
Respetuoso: No
Cortés: –
Familiar: Un tanto
Si buscas en un diccionario verás que เรา /rao/ se traduce como ‘nosotros’ en inglés, pero en realidad esta palabra se usa a menudo de manera singular. (Piensa en el ‘nosotros’ singular real, no es lo mismo pero entiendes el punto). Esta simpática palabra es muy versátil—puede ser utilizada por hablantes tanto masculinos como femeninos con casi todos alrededor de la misma edad o menores, siempre y cuando la circunstancia no requiera que seas formal.
- Cuándo usarla: Al hablar con amigos o conocidos de la misma edad. Básicamente con cualquier persona que no sea mayor o no tenga un estatus social más alto.
- Cuándo no usarla: Con personas mayores o personas a las que deberías mostrar respeto.
หนู /nǔu/
Persona: 1.ª
Sexo: Mayormente femenino
Formalidad: –
Respetuoso: Sí Cortés: Sí
Familiar: Un tanto
El significado literal de หนู /nǔu/ es ‘ratón, ratoncito’. El uso metafórico de esta palabra como pronombre expresa deferencia hacia el oyente que está en una posición superior o merece respeto; llamarte a ti mismo ratón seguramente hace que cualquiera se sienta pequeño. Es normalmentte usado por mujeres cuando hablan con sus padres, parientes mayores, maestros, jefes o colegas más antiguos, aunque algunos niños pequeños también pueden usar esta palabra al hablar con sus padres. (En cuyo caso, generalmente dejan de usar este término cuando crecen—o no, conozco a varios adultos masculinos ‘ratones’).
Esta palabra es buena para mostrar respeto a los tailandeses mayores mientras se suena amigable también. Al principio pueden sorprenderse cuando las extranjeras intentan usar esta palabra. Yo digo que sigas intentándolo, si quieres ganarte su corazón.
- Cuándo usarla: Eres mujer y quieres mostrar respeto y ganar el favor de los tailandeses mayores.
- Cuándo no usarla: Eres hombre. (a menos que quieras que la gente cuestione tu orientación sexual).
กู /guu/
Persona: 1.ª
Sexo: –
Formalidad: PARA NADA
Respetuoso: PARA NADA
Cortés: PARA NADA
Familiar: MUY
*VULGAR*
Hace años, antes de que se inventaran los pronombres corteses, กู /guu/ solía ser el pronombre por defecto para ‘yo’. Todos lo usaban, incluyendo a los reyes. Hoy en día se considera una grosería. El único contexto en el que sería aceptable usarlo es con amigos muy cercanos para expresar intimidad, e incluso entonces no se debe usar en presencia de personas respetadas; puedes referirte a ti mismo como กู /guu/ con un amigo al que no le importe, pero si tu profesor también está presente, su presencia automáticamente creará un ambiente donde solo se permite lenguaje cortés. ¡Viola esto y prepárate para ser regañado, o al menos juzgado!
Además, si intentas usar esta palabra con personas con las que no tienes confianza, será interpretado inmediatamente como una provocación. ¡Para una nación que evita la confrontación a toda costa, la provocación es un problema serio para los tailandeses! Por muy enojado que estés con alguien, no intentes usar กู /guu/ y มึง /mueng/ con ellos a menos que estés preparado para enfrentar las consecuencias que puedan seguir… puede volverse bastante feo, en mi experiencia.
Digo que evites usar esta palabra hasta que tu dominio del tailandés esté a un nivel alto primero. No corras antes de caminar, no jures antes de poder hablar.
Por otro lado, los hombres tienden a usar esta palabra más que las mujeres, pero ya no es realmente inusual escuchar a mujeres tailandesas usándola si se sienten lo suficientemente cómodas con su compañía.
- Cuándo usarla: Uso muy limitado. Con amigos cercanos (solo cuando ellos lo inicien, y solo cuando no haya personas respetadas alrededor).
- Cuándo no usarla: Cuando no estás seguro de salir vivo de la situación.
- Pronombre emparejado: มึง /mueng/
ข้า /kâa/
Persona: 1.ª
Sexo: –
Formalidad: No
Respetuoso: No
Cortés: No
Familiar: MUY
*VULGAR*
Similar a กู /guu/ arriba, esta también se considera vulgar, aunque no es tan vulgar como กู /guu/. Sin embargo, ข้า /kâa/ suena bastante arcaico para el siglo XXI. Su implicación es que el hablante es de una generación más antigua o que proviene de una parte bastante remota de Tailandia. Verás esta palabra mucho en literatura antigua o en historias ambientadas en el pasado. Concedido, todavía hay personas que utilizan esta palabra, pero realmente no es una palabra de moda que las personas usen hoy. Sería una elección extraña de pronombre para hablantes no nativos, ¿no estás de acuerdo?
- Cuándo usarla: ¿Nunca? A menos que estés escribiendo una novela épica tailandesa.
- Cuándo no usarla: Cuando no estás escribiendo una novela épica tailandesa.
- Pronombre emparejado: เอ็ง /eng/
ข้าพเจ้า /kâapajâao/
Persona: 1.ª
Sexo: –
Formalidad: MUY
Respetuoso: –
Cortés: Sí
Familiar: NI DE BROMA
*REGISTRO FORMAL*
El uso de ข้าพเจ้า /kâapajâao/ se limita al ‘registro congelado’—el nivel de lenguaje que es altamente ceremonial e inmutable, a menudo en estilo de comunicación unidireccional, como discursos formales, compromisos, contratos o declaraciones, etc. Por lo tanto, normalmente solo lo verás escrito, no dicho.
- Cuándo usarla: Redactando un discurso o un contrato de arrendamiento de vivienda.
- Cuándo no usarla: En general en comunicación bidireccional.
อั๊ว /úa’/
Persona: 1.ª
Sexo: –
Formalidad: No
Respetuoso: No
Cortés: No
Familiar: Sí
*ORIGEN CHINO*
Esta palabra viene de la palabra Teochew 我 [ua˥˨] (yo). Esta palabra es utilizada principalmente por personas de ascendencia Teochew que migraron a Siam/Tailandia a lo largo de su historia. A medida que la influencia de los sino-tailandeses creció, los tailandeses étnicos también comenzaron a adoptar palabras chinas para usar en su discurso.
En familias sino-tailandesas donde la identidad china aún es fuerte, la mezcla de códigos entre tailandés y chino es muy común y es perfectamente normal y no ofensivo, pero cuando es hablado por tailandeses (que no tienen antecedentes Teochew) esta palabra puede ser desalentadora porque tiene un tono duro y enojado. Sin mencionar que también podría confundir a tu oyente, porque ¿por qué usarías una palabra de origen chino Teochew al hablar tailandés?
- Cuándo usarla: Cuando eres sino-tailandés.
- Cuándo no usarla: Cuando no eres sino-tailandés.
- Pronombre emparejado: ลื้อ /lúe/
เค้า /káo/
Persona: 1.ª
Sexo: Mayormente femenino
Formalidad: No
Respetuoso: –
Cortés: –
Familiar: Sí
*IDIOMA DE ENAMORADOS*
¿Confundido? Deberías estarlo. Yo también. Esta palabra es originalmente un pronombre de tercera persona, pero podrías haber visto a enamorados tailandeses usando esta palabra para referirse a sí mismos. เค้า /káo/ como pronombre de primera persona es utilizado principalmente por mujeres tailandesas que tienen una personalidad de ‘chica dulce’. Ya sabes, encantadora y linda e inocente. Tampoco lo usan con cualquiera, tiene que ser con sus amigos cercanos, novio o esposo. Este pronombre, usado de esta manera, expresa el afecto del hablante hacia el oyente, aunque un poco empalagoso. Así que es algo bueno. Supongo…
- Cuándo usarla: ¿Deberías usar esta palabra? No. Al menos guárdala para cuando hables solo con tu novio/novia.
- Cuándo no usarla: ¿Necesito decir más?
- Pronombre emparejado: ตัวเอง /dtua-eeng/
…Y eso fue solo las palabras para “yo”! En mi siguiente publicación, Hora tailandesa: Usar pronombres como un profesional (Parte 2: ¿Cómo debería llamar a ‘tú’?), además de los factores que hemos aprendido en esta publicación, también exploraremos el concepto crucial de ‘estatus social’ y cómo aplicarlo para dirigirnos a las personas tailandesas de manera adecuada. No es tan sencillo como en inglés, pero al menos espero que lo encuentres interesante.
¡Hasta la próxima!
Parte 2: ¿Cómo debería llamar a ‘tú’?
Parte 3: ¿Usar ‘Él/Ella’ o no usarlo, esa es la cuestión