This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Reaprende el tiempo en tailandés a la manera tailandesa (Parte 2)…
En el post anterior, hemos hablado de algunos de los marcadores de tiempo más comunes en tailandés. En realidad, olvidé el particulador de experiencia เคย /koei/, que también es un marcador de tiempo MUY importante. Así que antes de pasar al siguiente paso de nuestra manipulación avanzada del tiempo como prometí, echemos un vistazo a esta palabra por un momento…
เคย /koei/ – particulador de experiencia…
เคย /koei/ se usa para describir experiencias pasadas. Esta experiencia pasada puede ser algo que hayas hecho alguna vez, o algo que solías hacer habitualmente. Al igual que มา /maa/, /koei/ es otro verdadero marcador de tiempo porque solo describe eventos del pasado. La experiencia solo puede ser cosa del pasado, ¿verdad?
ฉันเคยไปเกาหลี
chán koei bpai gaolĭi
He estado en Corea.
La hablante ha estado en Corea; ella tiene la experiencia de haber viajado allí. En este caso /koei/ se refiere a la experiencia única de la hablante de haber estado ‘ALGUNA VEZ’ en Corea (a menos que agregue “dos veces”, “tres veces”, etc.)
ฉันเคยอยู่เกาหลี
chán koei yùu gaolĭi
Solía vivir en Corea.
La hablante en esta oración también tiene una experiencia en Corea, pero en su caso tiene la experiencia de vivir allí. Observa cómo /koei/ se traduce a diferentes tiempos en inglés dependiendo del contexto del evento. En este caso, no es una experiencia única. Ella solía vivir allí por un período prolongado. Era constante.
ผมเคยซื้อของที่ร้านนั้นบ่อย
pǒm koei súe kǒrng tîi ráan nán bòi
Solía comprar cosas en esa tienda todo el tiempo.
El /koei/ en este caso no describe una experiencia única, ni un estado continuo de ser, sino la habitualidad del hablante.
Si hablas cualquier idioma romance, los últimos 2 usos son equivalentes al “pretérito imperfecto” como el italiano “Io parlavo”, el español “Yo hablaba” o el portugués “Eu falava”.
Ya era hora – juntando los bloques de construcción del tiempo…
Hemos aprendido qué significan realmente estos 8 marcadores de tiempo y cómo usarlos individualmente, ahora es momento para cosas más complejas. Al combinar estos marcadores de tiempo, puedes crear una multitud de expresiones temporales. Imagina que estos marcadores de tiempo son como bloques de construcción. Cada palabra individual tiene su propio atributo primario, y al juntarlas crean referencias compuestas de tiempo.
Sin embargo, no te voy a dar todo en bandeja. Como creyente del aprendizaje activo, te voy a presentar con oraciones que contienen múltiples marcadores de tiempo. Vas a leer cada oración, consultar la traducción de las palabras que no conozcas y repasar el significado de las partículas en la parte uno si es necesario. Adivina lo que podría significar la oración en términos de referencia temporal, luego puedes leer mi explicación. Es importante que lo intentes tú mismo, ya que el conocimiento a largo plazo se fija mejor si tu mente se esfuerza en encontrar tu propia respuesta primero. Puedes olvidar lo que recuerdas, pero nunca olvidarás lo que entiendes.
¿Listo? ¡Desplázate con cuidado o podrías ver la respuesta accidentalmente!
เค้ากำลังไปแล้ว
káo gamlang bpai láeo
เค้า /káo/ – él/ella, ไป /bpai/ – ir
(Deja de desplazarte aquí!)
Respuesta: “Él ya está en camino.”
/gamlang/ y /láeo/ crean el significado de ‘una acción en curso que ya se ha puesto en marcha’. Él ha cumplido el requisito de ‘ir’, tal vez ya realmente ha salido del lugar, o está empacando y preparándose para irse. De cualquier manera, algo se está haciendo para ir al destino, pero eso todavía está en proceso, así que no lo verás en el punto B todavía porque todavía está trabajando activamente para llegar allí.
พ่อยังนอนอยู่
pôr yang norn yùu
พ่อ /pôr/ – padre, นอน /norn/ – dormir
(Deja de desplazarte aquí!)
Respuesta: “Papá todavía está durmiendo.”
/yang/ y /yùu/ crean el significado de ‘un estado en curso que todavía está sin terminar o pendiente’. El estado de ‘dormir’ del padre no está completo porque aún no se ha despertado. El estado de dormir /norn yùu/ se completará una vez que el padre se despierte o sea despertado por alguien.
ทุกคนกำลังจะไป
túkkon gamlang jà bpai
ทุกคน /túkkon/ – todos
(Deja de desplazarte aquí!)
Respuesta: “Todos están a punto de irse.”
/gamlang/ y /jà/ crean un significado de ‘una acción en curso que está destinada a suceder’, es decir, “a punto de”. Todos aún no están listos para irse, pero ahora están planeando hacerlo. Esto es diferente de #1 กำลัง…แล้ว /gamlang…láeo/ porque en el #1 el sujeto ya está ‘en el proceso’ de hacer la acción, mientras que en el #3 el sujeto solo planea hacer la acción en un futuro cercano.
ลูกค้ายังไม่ได้จ่ายเงิน
lûukkáa yang mâi dâi jàai ngern
ลูกค้า /lûukkáa/ – cliente, จ่ายเงิน /jàai ngern/ – pagar (dinero)
(Deja de desplazarte aquí!)
Respuesta: El cliente aún no ha pagado.
/yang/ y /mâi dâi/ crean el significado de ‘una acción que aún no se ha logrado y está incompleta’. Puedes decir simplemente ลูกค้ายังไม่จ่ายเงิน /lûukkáa yang mâi jàai ngern/ sin la palabra /dâi/ también, pero manteniendo la palabra /dâi/ hace que parezca menos deliberado y puede implicar que el cliente ‘aún no se ha ocupado de hacerlo, no porque no vaya a hacerlo’.
ผมจะกลับบ้านแล้ว
pǒm jà glàp bâan láeo
ผม /pǒm/ – yo (masculino), กลับบ้าน /glàp bâan/ – ir a casa
(Deja de desplazarte aquí!)
Respuesta: Me voy a casa ahora mismo.
/jà/ y /láeo/, volviendo a la pregunta inicial que planteé en la parte 1, crean el significado de ‘una acción destinada a ponerse en marcha en cualquier momento’. En este ejemplo, el hablante aún no ha comenzado a ir a casa, pero está muy cerca de hacerlo, quizás en cuestión de minutos o incluso segundos. Esta estructura muestra cuán inminente es la acción.
ชั้นจะยังไม่ซื้อรถ
chán jà yang mâi súe rót
ชั้น /chán/ – yo (principalmente femenino), ซื้อ /súe/ – comprar, รถ /rót/ – coche
(Deja de desplazarte aquí!)
Respuesta: No voy a comprar un coche todavía.
/jà/ y /yang mâi/ crean el significado de ‘una acción que se evita que se cumpla intencionalmente’. Puedes decir simplemente ชั้นยังไม่ซื้อรถ /chán yang mâi súe rót/ sin la palabra /jà/ también, pero mantener la palabra /jà/ allí deja en claro que el hablante ha tomado una decisión consciente de NO comprar un coche. Esa decisión consciente o intención se implica solo con la palabra /jà/.
นักเรียนเคยได้เรียนบทนี้แล้ว
nákrian koei dâi rian bòt níi láeo
นักเรียน /nákrian/ – estudiante, เรียน /rian/ – estudiar, บท /bòt/ – lección, นี้ /níi/ – este
(Deja de desplazarte aquí!)
Respuesta: Los estudiantes ya han estudiado esta lección.
¡Aquí viene una combinación de 3 partículas! /koei/, /dâi/ y /láeo/ crean el significado de ‘una experiencia que el sujeto ha logrado y ya ha completado’. Los estudiantes, en este caso, han sido enseñados con esta lección y la han completado por completo. La experiencia pasada ha sido completamente lograda.
จอห์นได้เป็นหัวหน้ามาสามเดือนแล้ว
John dâi bpen hǔanâa maa sǎam duean láeo
เป็น /bpen/ – ser, หัวหน้า /hǔanâa/ – jefe, สาม /sǎam/ – tres, เดือน /duean/ – mes
(Deja de desplazarte aquí!)
Respuesta: John ha sido el jefe durante 3 meses ya.
/dâi/, /maa/ y /láeo/ crean el significado de ‘un logro que ha continuado desde el pasado hasta el presente y ha completado un cierto hito’. John ha sido promovido en el pasado (lo cual es un logro). Ese logro ha estado en efecto hasta ahora (pasado progresivo), y acaba de completar un período de 3 meses como jefe.
¿Cómo te fue? No te preocupes si tus respuestas no son exactamente iguales a las mías. La precisión en un significado más profundo viene de recibir mucho aporte de hablantes nativos y de uso repetitivo. Espero que aprendas algo de mis publicaciones y lo uses para mejorar tu comprensión del tailandés. Recuerda, lo más importante es dejar de comparar el tiempo tailandés con tu idioma nativo y tratar de construir tu comprensión desde cero. ¡Buena suerte y feliz aprendizaje!
(Bingo) Arthit Juyaso
Director de Duke Language SchoolMi libro sobre leer tailandés rápido: Leer tailandés en 10 días