This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Entrevista con el políglota Stu Jay Raj…
Cuando me mudé a Bangkok, tuve la fortuna de descubrir el curso de Stu Jay Raj ” Cracking Thai Fundamentals ubicado en ese tiempo en Suk Soi 1. Una vez a la semana durante diez semanas me subía al MRT para viajar hasta el corazón de Bangkok por una hora de diversión hilarante. Diversión, porque Stu no solo es un maestro conocedor del idioma tailandés, sino también un fabuloso animador. Y desde entonces, he seguido la carrera ascendente de Stu.
La entrevista a Stu en WLT ha sido esperada por mucho tiempo. Debido a su variado trasfondo, la entrevista será en tres partes (y fácilmente podría haber hecho suficientes preguntas para una cuarta o incluso una quinta).Stu Jay Raj: Consultor acreditado de Dale Carnegie y entrenador; asesor regional, entrenador y conferencista en comunicación intercultural; desarrollador de TI; intérprete simultáneo, traductor y editor; compositor de televisión y audio; presentador de TV; y políglota.Stu, cuando te conocí por primera vez, eras fluido en: hablar, escuchar, leer y escribir con más de 13 idiomas modernos; dialectos chinos, español, indonesio, tailandés, danés y lenguaje de señas; además de un conocimiento práctico de más de 15 idiomas adicionales, modernos y antiguos. ¿Has añadido más idiomas a tu repertorio?
Realmente no me gusta contar idiomas. Los idiomas son canciones.
Es como ser un músico y que te pregunten “¿Cuántas canciones conoces?”
Hay algunas canciones que ‘conoces’ – las has ensayado todos los días durante los últimos 20 años, las has tocado frente a audiencias llenas, puedes improvisar, sabes cómo animar a un público desinteresado con ellas, sabes qué partes de la canción escuchar especialmente cuando estás tocando con nuevos músicos y puedes interpretar lo que otros músicos están haciendo con ella. Esas canciones se vuelven como una extensión más de tu cuerpo.
Luego hay las que ‘conoces’, pero probablemente necesitarías tener a mano el gráfico de acordes por si acaso.
Después están las canciones que ‘conoces’ – como cuando las escuchas, sabes quién fue el compositor, en qué tonalidad está y probablemente podrías salirte con la tuya tocando en un gig con otra banda si tuvieras las partituras y estuvieras atento a las señales.
Las que me gustan son las canciones que ‘no conoces’, PERO … puedes predecir cómo van a sonar. Por ejemplo, la mayoría de las baladas que escuchas en la radio o en un bar de Karaoke profundo en los Sois de Sukhumvit probablemente caerán en una de un puñado de ‘fórmulas’ con algunas variaciones aquí y allá. No sé cuántas canciones cursis hay allá afuera donde el puente usa los acordes ‘IV – V/IV – IIImin7 – Vimin7 – IImin7 – V7 – I’ o alguna variación de eso.
Si estuviera tocando en un gig y ni siquiera conociera la canción, en cuanto escuchara los primeros acordes empezar a sonar como esa fórmula, probablemente podría seguir estando bastante seguro de que lo que toque va a encajar decentemente.
Así que para hacer una respuesta corta aún más larga, y siguiendo con la analogía ‘idioma’ = ‘canción’, siempre estoy aprendiendo nuevas canciones e incluso aquellas canciones que he tocado durante años y siento como si fueran parte de mí – siempre encuentro formas de hacerlas nuevas para mí. En casa tengo miles de libros de ‘canciones’ y todos los días estoy emocionado de ir a mi colección y aprender algo nuevo, a veces sobre canciones que ya conozco, a veces sobre canciones del mismo compositor, a veces sobre canciones del mismo género y a veces pruebo géneros que nunca antes había tocado.
Desde que hice mi programa de TV el año pasado, he estado viajando a todo lugar, así que he estado interesándome en idiomas como el tagalo, turco, birmano y vietnamita.
Tu abuelo debe ser un hombre increíble. No solo es un lingüista con una pasión inmensa por la historia, sino que se tomó el tiempo para compartir su amor por los idiomas con su joven nieto. ¿Usó algún método de aprendizaje de idiomas contigo?
Recuerdo cuando tenía alrededor de 4 años y tuve paperas. Mi abuelo se sentaba conmigo y leía un libro cada día conmigo ‘Italiano a través de imágenes’. El libro estaba compuesto por dibujos de figuras tipo stick y poco a poco aumentaba el vocabulario funcional y las estructuras. Ese libro se volvió parte de mí. Más adelante, si alguna vez estábamos fuera, él se paraba y señalaba a los pájaros como en las ilustraciones. Yo decía como en el libro – “Gli uccelli sono là” (Los pájaros están allá).
También tenía juegos de cartas de Kanji japonés que solíamos repasar. Me enseñó todos los diferentes componentes de los caracteres – los radicales y las otras partículas significativas y competíamos para ver quién podía encontrarlas primero en el diccionario de Kanji.
Me enseñó diferentes técnicas de memoria y las usábamos para recordar listas de palabras en inglés y otros idiomas, memorizar listas de números, calcular qué día de la semana era una fecha determinada, convertir decimal a binario a hex, enviarnos mensajes en código Morse, construir circuitos eléctricos a partir de esquemas, escuchar emisiones de radio de onda corta, me enseñó a mecanografiar a los cuatro años aproximadamente y muchas otras cosas que estimulaban y conectaban los sentidos.
Jugaba con palabras conmigo y hacíamos nuevos significados creando ‘palabras sin sentido’ con raíces y afijos que solo nosotros sabíamos lo que significaban.
Creo que todas estas cosas tuvieron un impacto en mi habilidad para aprender idiomas.
La combinación de múltiples habilidades lingüísticas y la capacitación con el método de Dale Carnegie debe ser un golpe contundente cuando se trata de la comunicación intercultural. ¿Cuál es tu consejo para quien tome el mismo camino?
Meterme en Dale Carnegie fue uno de esos sucesos no intencionales del destino. Fue lo mejor que me pudo haber pasado. Muchas de las cosas aprendidas en Dale Carnegie eran similares a lo que mi abuelo me había enseñado y había muchas otras cosas que NADIE me había enseñado… pero necesitaba aprenderlas. Lo grandioso de Dale Carnegie es que te enseña a enfocarte y construir sobre lo positivo.
Tomó años solo para estar acreditado para entrenar un solo programa. Estar en salas de capacitación día tras día durante ese tiempo y aprender bajo el mando de maestros entrenadores increíbles fue una experiencia asombrosa.
La principal enseñanza que mi tiempo con Dale Carnegie me dejó fue el valor de las ‘personas’. Puedes tener un montón de letras después de tu nombre, pero si no eres bueno con las personas, el beneficio que aportas a una organización es muy limitado e incluso puede ser un pasivo. Si no eres una persona de la gente, mejor sé increíblemente bueno en lo que haces.
Cuando salí de Dale Carnegie y comencé mi propia consultoría, me di cuenta de la potencia de las sinergias que el idioma, el entendimiento cultural y las habilidades de la gente traían. Las empresas, gobiernos, agencias de la ONU y ONG’s también se han dado cuenta de esta potencia y durante los últimos diez años, muchas de ellas me han formado hasta un nivel de competencia en sus industrias y me envían a trabajar con su equipo y ser un conducto entre los miembros del equipo local en Tailandia, Indonesia, Malasia, China, India y otros países en Asia y la gestión ejecutiva.
¿Consejos para las personas que toman el mismo camino? Idioma + Habilidades duras + Habilidades de las personas = Mayor ROI que solo Idioma + Habilidades de las personas.
Después de entrevistar a Miss Indonesia 2005 (Artika Sari Dewi), conseguiste el envidiable trabajo de lingüista para los concursos anuales de Miss Universo. ¿Ha cambiado la dirección de tu vida de alguna manera?
Formar parte del equipo oficial de interpretación de Miss Universo desde 2005 ha sido una de las experiencias más increíbles y que han cambiado la vida. Cada año tengo el placer de viajar a algunos de los lugares más impresionantes del planeta (el año pasado estuvimos en el Atlantis Resort en las Bahamas) y codearme con algunas de las personas más impresionantes, influyentes y hermosas del mundo. Sobre todo, paso tiempo con uno de los grupos más asombrosos y talentosos de personas con inclinaciones lingüísticas en el planeta. La mayoría del equipo de intérpretes son políglotas y todos tienen historias de vida increíbles. Algunos son de origen real, algunos se han vuelto sumamente exitosos después de escapar de la guerra y la adversidad en sus países de origen. En 2008 cuando estuvimos en Nha Trang, el intérprete vietnamita regresó a su aldea natal en Nha Trang por primera vez desde que escapó de allí hace casi 40 años.
Fue en ese evento en Vietnam donde conocimos por primera vez a Lady Gaga. La mayoría de nosotros nos preguntábamos quién era ella. Sin embargo, cuando actuó, quedó claro que sería la próxima ‘cosa grande’. En cuestión de meses, encabezaba las listas en todo el mundo.
Miss Universo es un cosmos increíble para aprender. Las personas que piensan que se trata solo de apariencia y ‘paz mundial’ se están perdiendo el panorama más grande. Es negocio. Es marketing. Son personas.
Me ha enseñado una vez más que la habilidad para entender y construir un buen trato con las ‘personas’ es uno de los activos más valiosos que alguien puede tener. Con cada concurso viene un nuevo conjunto de amigos cada año – desde el equipo de producción hasta los organizadores del evento y las concursantes. Después de todos estos años seguimos siendo cercanos y he tenido la oportunidad de reunirme con ellos nuevamente en mis viajes.
Cuando vi tu nuevo programa de TV, Nuea Chan Phan Plaek’ เหนือชั้น1000 แปลก, no pude pensar en otro tema que estuviera tan hecho a medida para tus talentos lingüísticos. ¿Cómo surgió? ¿Presentaste una propuesta o se acercaron a ti?
Hace un par de años, me pidieron ser un invitado en el programa de entrevistas tailandés ‘เจาะใจ’ (Joh Jai) para hablar sobre idiomas. Me divertí mucho haciendo el programa y cuando los clips llegaron a YouTube, terminaron obteniendo cientos de miles de visitas. Comencé a recibir correos electrónicos todos los días de personas de todo el mundo diciendo que los inspiró a aprender idiomas y aspirar a ser políglotas.
En 2009, uno de los productores de JSL me llamó y me preguntó si podía hacer una breve prueba de grabación para un nuevo programa que estaban considerando producir.
Las cosas salieron bien y conseguí uno de los mejores trabajos que he tenido en mi vida. Me pagaban por volar alrededor del mundo y cazar historias sobre las personas, lugares y cosas más increíbles, extraordinarias y bizarras del planeta.
En una nota sobre el idioma tailandés, el título del programa es interesante. Originalmente iba a llamarse เหนือชั้น ขั้นเทพ ‘Neua Chan Khan Thep’ – ขั้นเทพ es un modismo popular que, en mi opinión, se ha utilizado en exceso en los últimos años en Tailandia, especialmente por la generación más joven, significa ‘gurú’ o ‘maestro’. Creo que se preocuparon de que usar esa palabra establecía el listón demasiado alto para el programa, así que lo cambiaron a un juego de palabras – ‘เหนือชั้น 1000 แปลก’. Aquí hay un desglose de lo que significa:
เหนือ – ‘sobre’
ชั้น – ‘estándar’ ‘clase’ ‘nivel’
เหนือชั้น – ‘Por encima del promedio’ o ‘extraordinario’1000 แปลก es un juego de palabras en el que el número ‘1000’ se pronuncia พัน ‘phan’. Esta es la misma pronunciación que la palabra sánscrita para ‘especie’ – พันธ์. Así que cuando escuchas las palabras 1000 แปลก, podría interpretarse como ‘1000 cosas raras /extrañas’ O ‘especies extrañas’.
La temporada terminó a finales de año, pero estoy deseando hacer más trabajos de producción en 2010, esperamos orientados al mundo de habla inglesa esta vez.
¿Sigues actuando con el ROL Jazz Trio en Bangkok?
Tristemente, ya no. Desde que nuestro bajista Kenro Oshidari fue destinado a Sudán hace un par de años, el trío ROL tuvo que entrar en pausa. Kenro está de regreso en Bangkok ahora y todos estamos con muchas ganas de tocar, pero ahora me he mudado con mi familia a Australia. Voy y vengo, pero no estoy en la ciudad lo suficiente como para comprometerme a tocar.
Tocar jazz es una salida increíble para mantener la cordura. Realmente notas la diferencia al no tocar cada semana. Algo que amaba de nuestro trío era que ensayábamos cada semana en el lugar de Kenro y en los aproximadamente 8 años que tocamos juntos, nunca tuvimos una pelea o desacuerdo serio. ¡Para los músicos, esto es una hazaña increíble! Solíamos grabar la mayoría de las veces que tocábamos y escuchábamos lo que hacíamos en cada actuación para tratar de comprender sobre qué podríamos construir y qué necesitaba mejorar. Creo que este es un gran principio para llevar en la vida.
¿A qué te dedicas estos días?
Hace solo un par de semanas, trasladé a mi familia a Australia para que mis hijos pudieran aprender inglés y tener la oportunidad de una educación ‘no tailandesa’ allá.
Todavía viajo de ida y vuelta por la región, pero en este momento estoy tratando de dedicar tiempo a los niños después de haber viajado hasta 20 días de cada mes durante la mayor parte del año pasado.
Estoy considerando asociarme con una empresa trabajando en la región en unos meses y continuar proveyendo soluciones a la industria del petróleo y gas. También estoy trabajando en varios proyectos de producción que se transmitirán en Asia y más allá.
¿Qué podemos esperar de ti en el futuro?
Quiero ser la persona que ayudó a hacer que el ‘idioma’ y ‘usar tu cerebro’ fuera sexy. Hacer lo que hago combinando múltiples idiomas y comunicación / capacitación intercultural es un terrible modelo de negocios en el sentido de que no se puede hacer un corte tipo galleta tan fácilmente.
Apalancar a través de estar en los medios es una solución en la que quiero invertir más tiempo durante el próximo año. Continuaré construyendo mi marca y continuaré afiliándome con organizaciones y personas que apoyan la misma visión.
Stuart (Stu) Jay RajStu Jay Raj | Canal de YouTube de stujaystujayPróximo: Stuart (Stu) Jay Raj: Entrevista Parte Dos.