This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Interpretaciones contemporáneas de proverbios tailandeses…
Uno de mis (sin nombrar) propósitos de Año Nuevo es salir más.
Pero… ¿a dónde?Por lo que puedo decir, no hay un solo recurso que liste todo lo que sucede en Bangkok. Las partes están distribuidas por todos lados. Revistas. Sitios web. Blogs.
Siguiendo un consejo, compré una copia de Bangkok101 en Asia Books. La revista es principalmente para turistas, pero su sección Metro Beat me llevó al Centro de Arte y Cultura de Bangkok.
Me interesa los proverbios tailandeses. Si tú también, la exposición Sabiduría Popular Tailandesa (ถึงพริกถึงขิง) estará en el Centro Cultural hasta el 17 de enero de 2010. La presentación es de 10 de la mañana a 9 de la noche, que imagino es el mismo horario en el que se abren las puertas del Centro Cultural.
Asegúrate de recoger el libro de la exposición mientras estás allí: Thai Folk Wisdom. Para ser un libro a todo color, el precio de 500 bahts es bastante razonable. Si decides no llevar el libro, siempre puedes optar por un conjunto de seis mini-banderas de la exposición (gratuitas para el público).
Este libro bilingüe da vida a cincuenta proverbios y dichos de Tailandia con un gran despliegue creativo. Cada proverbio se interpreta con una abundancia de estilo vibrante que refleja la cultura tailandesa moderna.
Bajo la dirección del diseñador Tulaya Pornpiriyakulchai, se han proporcionado visuales sensacionales de algunos de los principales artistas contemporáneos de Tailandia, desde Manit Sriwanich-poom, M. L. Chiratorn y Pinaree Sanpitak hasta Jakkai Siributr.
La obra de arte en la exposición está distribuida a lo largo del pasillo de los pisos 3 y 4. Así que si te encuentras en el Discovery Centre (como yo), el paso peatonal te llevará directamente al piso inferior de los dos.
Como sardinas en lata…
El arte está realmente en los ojos de quien lo mira. Al recorrer ambos pisos de la exposición, me ENCANTÓ absolutamente la pintura de Kaesorn Podnjamnong (เกษร ผลจำนงค์): Como Sardinas en Lata (เเน่นเหมือน ปลากระป๋อง).
Los peces enlatados están llenos en cada espacio diminuto para ofrecer el máximo valor al comprador. A los peces no les importa porque están muertos y han sido convertidos en comida.
Los pasajeros apretujados en el autobús son otro asunto – sin diversión, sin comodidad. Algunas personas tratando de ser graciosas los han comparado con sardinas en lata – tan comprimidos que no pueden moverse ni un centímetro.
El texto en tailandés en la parte superior izquierda de la pintura significa autobús gratuito para la gente – รถเมล์ ฟรี เพื่อ ประชาชน (rót may free pêua bprà-chaa chon).
Durante la crisis económica, los autobuses gratuitos fueron parte del paquete de estímulo económico de Samak Sundaravej (ex Primer Ministro de Tailandia).
El texto en tailandés en la parte inferior derecha de la pintura significa alivio del dolor (medicamento) – ปวดหาย (bpùat hăai). Del tipo usado para dolores de cabeza.
Y tal vez Kaesorn podría pasar y contarnos la conexión 😉
La razón por la que me atrae esta pintura en particular es porque me gritaba Tailandia. Bangkok, especialmente.
Debo confesar que nunca he estado en un autobús tailandés, pero algo sé del sentimiento. ¡Apretujarse en el Skytrain durante la hora pico es lo suficientemente parecido!