Luke con Farang Pok Pok: Episodio Dos

Luke Cassady-Dorion

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Farang Pok Pok con Luke: Episodio dos…

Gracias a todos por tomarse el tiempo de ver el primer episodio de Farang Pok Pok y dejar comentarios. Un comentario, de Emil, destaca porque preguntó si era posible apagar los subtítulos. Los subtítulos los agrego yo a los archivos de video una o dos semanas después de que se emiten en el canal 73, y como están codificados no se pueden apagar. Me hizo pensar que una manera muy sencilla de probar qué tan bien entiendes las cosas sería usando un post-it para cubrir los subtítulos. Con este episodio, podrías querer cubrir los subtítulos y ver un clip. Luego tómate un momento y di para ti mismo de qué crees que se trataba, después míralo una segunda vez con los subtítulos descubiertos.

Pero debo advertirte, tengo un poco de acento cuando hablo tailandés… Las personas tailandesas, al escuchar mi voz del otro lado del teléfono, siempre saben que soy extranjero (aunque nunca parecen saber de dónde). Así que si escuchas una palabra y te preocupa si está mal pronunciada, puede que así sea.

ฝรั่ง ป๊อก ป๊อก | Farang Pok Pok: Episodio 2: Parte 1…

Este primer clip comienza conmigo despertando en el grataeng, lo que le da al episodio un poco de verosimilitud. No estoy seguro si los productores quieren que te cuente esto o no, pero no dormí en el grataeng. Nuestro plan original era fingir que dormíamos en el grataeng y luego regresar a un pequeño bungalow en la orilla porque tenía la electricidad adecuada que necesitábamos para cargar nuestras cámaras. Pero, una vez que vimos lo bonito que era allá afuera, cambiamos de opinión y decidimos encontrar una manera de dormir en medio del océano. El problema fue que al anochecer, miles de millones de mosquitos invadieron, así que volvimos a nuestro plan original.

Frases clave en tailandés:

ป้า ไป ไหน ครับ
bpâa bpai năi kráp
Tía, ¿a dónde vas?

ไป นัด
bpai nát
Al mercado.

NOTA: Elegí este diálogo corto por el slang que usó la Tía. La frase completa ตลาดนัด /dtà-làat nát/ significa un mercado configurado por un período fijo de tiempo (como el JJ en la ciudad), sin embargo, ella cortó la primera parte de la palabra y solo lo llamó un นัด /nát/. El slang era nuevo para mí, pero lo suficientemente fácil de entender dado el contexto.

ไปดู กัน ว่า มี อะไรบ้าง
bpai doo gan wâa mee à-rai bâang
Está bien… vamos a ver qué tienen.

๓๕ บาท ราคา ไม้ ๓๕ บาท
săam sìp hâa bàat raa-kaa máai săam sìp hâa bàat
Cada brocheta cuesta 35 baht.

ฝรั่ง ป๊อก ป๊อก | Farang Pok Pok: Episodio 2: Parte 2…

Zambullirse en el lodo y recoger un puñado de almejas es mucho más difícil de lo que parece. Realmente fracasé casi cada vez que intenté recogerlas… esta vez la verosimilitud no fue fingida.

Frases clave en tailandés:

อันนี้ คือ ฟาร์ม หอยนางรม
an née keu faam hŏi naang rom
Así es como criamos ostras.

พี่ ครับ ทำ อะไร อยู่ พี่
pêe kráp tam à-rai yòo pêe
¿Qué está pasando aquí?

น้อง ยก ได้ ทำไม พี่ ยก ไม่ เป็น
nóng yók dâi tam-mai pêe yók mâi bpen
¿Puedes levantar eso? ¿Por qué yo no?

ฝรั่ง ป๊อก ป๊อก | Farang Pok Pok: Episodio 2: Parte 3…

Ok, manteniendo el tema de romper con la verosimilitud de este programa… te diré que la parte al principio donde finjo hablar por un celular y luego fingir enviar una foto fue montada con la esperanza de atraer a una compañía de celulares para que patrocinara el programa.

Frases clave en tailandés:

เหมือน … เหมือน เย็บ เสื้อผ้า นะ
mĕuan … mĕuan yép sêua pâa ná
Es como coser ropa.

เป็น ผู้ชาย ที่ เย็บ จูน และ ผู้หญิง ที่ เย็ย ผ้า
bpen pôo chaai têe yép joon láe pôo yĭng têe yai pâa
¿Así que los hombres cosen redes y las mujeres cosen ropa?

เขา บอก ว่า โคลน ที่ นี้ รักษา ผิว ได้
kăo bòk wâa koh lon têe née rák-săa pĭw dâai
Me dicen que el lodo aquí es bueno para la piel.

¡Gracias por ver el segundo episodio de mi serie Farang Pok Pok! Mantente atento…

Advertisement

Luke Cassady-Dorion,
Goldenland Polygot
luke.org

Read in Other Languages
This article is also available in: