Luke Bruder Bauer: Cómo aprendo idiomas extranjeros

Luke Bruder BauerHablar sobre cómo aprendo tailandés es algo que me resulta un poco difícil de expresar. Por lo general, termina sonando muy desorganizado. Eso es porque lo es. Mucha gente luego dice: “debes tener facilidad para los idiomas”. Esto me molesta un poco, así que supongo que intentaré ponerlo en palabras con la esperanza de quizás inspirar a otros a tratar de incorporar mis métodos ¿actitudes? ¿estrategias? para aprender idiomas extranjeros. Dado que la gente suele preguntarme sobre mi acento, me centraré en eso primero.

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Acento…

No seas flojo desde el principio. Para desarrollar tus habilidades en un acento, necesitas alejarte mucho de tu idioma nativo. Incluso si los sonidos parecen ser exactamente los mismos, simplemente asume que no lo son. Si eres bueno reconociendo diferencias en sonidos desde el principio, tal vez no necesites esto. Por ejemplo, no me di cuenta hasta aproximadamente el tercer año aprendiendo tailandés que el sonido ก que estaba diciendo no era realmente como una ‘g’ en inglés en la mayoría de los casos. Sin embargo, aunque ya había sido suficientemente claro antes, el conocimiento formalizado simplemente me ayudó a alejar aún más mi acento de uno estadounidense, mi idioma nativo.

Cuando empecé a aprender tailandés, estaba tomando lecciones de guitarra clásica en la universidad. Ya había estado tocando guitarra por aproximadamente siete años y tocando con los dedos durante aproximadamente dos años. Pensaba que era bastante bueno, pero el maestro que tenía simplemente desbarató mi técnica en su análisis de dos minutos sobre 10 minutos de mi interpretación. Me di cuenta de que muchas cosas que encontraba naturales realmente obstaculizaban mi progreso y me frenaban mucho. A veces, construía techos para mí mismo que solo podían terminar en lesión.

Afortunadamente, comparado con tocar la guitarra, las lecciones de idiomas extranjeros no son físicamente exigentes. Pero eso no significa que no tengamos que enfocarnos en cómo se mueve cada músculo al producir sonidos en nuestra boca y garganta. Con el tailandés, imitar la pronunciación tonal correcta y observar cómo se mueven tu boca y garganta, no solo “cómo suena”, son muy importantes para interiorizar estos sonidos y separarlos.

Aunque me gustaría decirte que repasé cada uno de los sonidos en el sistema fonémico tailandés y los aprendí como mencioné arriba, comencé sin realmente analizar nada de cerca. Solo quería aprender a decir cosas y decirlas lo más naturalmente posible. Siempre defendí esto. Afortunadamente, mi amigo que me enseñaba tailandés en ese momento era excelente asegurándose de que pronunciara las cosas como se decían y no como ‘deberían’ leerse. Siempre que tenía una pregunta, la hacía. Y básicamente siempre tenía preguntas.Así que para resumir: Sé una pizarra en blanco cuando empieces, asumiendo que ningún sonido es similar a los que conoces. Una vez que puedas identificar que este อา es similar a “a” al menos en algunos contextos, puedes pensar en él como “a” si así lo deseas, pero trata de pensar en él como “ese raro ah con la boca abierta” o algo así, nunca lo pienses simplemente como “a”. Eventualmente, aquello a lo que te refieres de esta manera indirecta para diferenciarlo simplemente se convertirá en อา y no tendrás que pensar en cómo se pronuncia.

Vocabulario/Patrones de Oraciones…

Trato de no pensar demasiado en términos de vocabulario, aunque con palabras que no he dominado, todavía recurro a esto. Para la mayoría de las palabras que uso activamente, siempre trato de pensar en ellas en los contextos en los que aparecen. A continuación, un resumen breve de cómo aprendo vocabulario trabajando con textos naturales.

Miro una hora de televisión cada noche en mi idioma objetivo, y después de una semana viendo un género, cambio a otro. No me preocupo por entender todo durante el primer mes o así, solo hago mi mejor esfuerzo. Luego, cuando estoy listo, empiezo a repasar todo lo que vi y lo analizo en busca de nuevo vocabulario, etc. Luego lo repaso de nuevo con el nuevo conocimiento. Y voilà, ¡fluidez aumentada!

Una vez más, lo importante es tratar de alejarse de tu idioma nativo, recordando palabras dentro de contextos de fragmentos pequeños. Además, al interactuar con textos naturales, es probable que puedas captar nuevos matices de palabras, ya que se están usando independientemente de los estándares prescriptivos de lenguaje o traducciones. Puedes volver a tu idioma nativo después, porque eventualmente querrás poder tener opciones de traducción en mente si es necesario, pero no debería ser tu enfoque al descubrir cuándo y cómo usar las nuevas palabras que estás aprendiendo.Puede sonar obvio pero siento que muchas personas están demasiado atrapadas en cualquiera de estas dos cosas:

  1. Aprender algo hasta tenerlo perfecto (generalmente no es posible hasta que empieces a trabajar con cosas más difíciles para desafiar tus habilidades. Te sentirás más cómodo cuando vuelvas a las cosas más fáciles y podrás acercarte más a lo ‘perfecto’).
  2. Revisan la información demasiado rápido y dicen “ya terminé con eso”, sin revisitarla más tarde para realmente maximizar las ganancias de cada recurso. Además, tienden a no ser muy buenos aprendiendo sobre sus propios hábitos de aprendizaje, porque dejan menos tiempo para la reflexión.

Luke Bruder Bauer
YouTube: lbb2r

Advertisement
Read in Other Languages
This article is also available in: