ดึงดูดใจ: Letras y traducciones en tailandés

Letras Tailandesas y Traducciones

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Blog de Letras Tailandesas y Traducciones…

Después de enamorarme del pegajoso ritmo de Cham Cham Ramis, กรุณาฟังให้จบ /gà-rú-naa fang hâi jòp/, encontré la traducción tailandés-inglés en un nuevo (para mí) blog de Letras Tailandesas y Traducciones, ดึงดูดใจ /deung-dòot jai/. ¡Excelente! Los sitios de traducción de canciones tailandesas son pocos y distantes entre sí – se necesitan muchos más.

Con la intención de presentar ดึงดูดใจ en WLT, envié un correo electrónico a Tahmnong, la creadora del sitio. página sobre fue un buen comienzo para una publicación, pero quería más (¿siempre quiero más, verdad?)

Pero, tonta de mí, asumí que Tahmnong era un hombre, así que añadí un pequeño dato para no asustarlo: El nombre del sitio es en broma… no muchas mujeres aprenden tailandés 😉

Parece que pasé por alto ขอบคุณค่ะ en la página sobre. Ups. No ครับ – ค่ะ es una partícula de cortesía femenina.

Enviando un correo lleno de risas de vuelta, Tahmnong (Melodie) estuvo encantada de responder algunas preguntas sobre ella misma y los orígenes de su blog de Letras Tailandesas y Traducciones.

Melodie y ดึงดูดใจ…

Sabes, tienes razón. Conozco a tantos hombres aprendiendo tailandés, pero solo un puñado de mujeres. ¡Somos una especie rara! 😉

Hmm, ¿qué más puedo compartir sobre mí? Soy una chica, jaja, en mis 20s. Una puertorriqueña/rumana nacida en Estados Unidos que pasó tanto tiempo en Tailandia mientras crecía, que me siento más cómoda allí que en cualquier otro lugar del mundo.

Mi papá estaba en la fuerza aérea estacionado en Tailandia durante la Guerra de Vietnam. Se enamoró del lugar, así que constantemente íbamos de vacaciones a Tailandia siempre que era posible.

También fui mi primer año de universidad a la Universidad Rangsit antes de decidir que un título de una universidad estadounidense probablemente me serviría mejor a largo plazo.

Cuando era más joven, mis amigos tailandeses me dieron el ชื่อเล่น /chêu-lên/ (apodo) Tahmnong (ทำนอง) ya que es la traducción directa de mi nombre americano, Melodie (nombre en español Melodía), y se ha quedado desde entonces.

Cuando era niña, extrañaba tanto Tailandia cada vez que regresaba a América que me encantaba escuchar música y ver películas y lakorns; me recordaban al país.

Por mi amor por Tailandia, mi deseo de pasar más tiempo allí en el futuro, así como la falta de subtítulos/traducciones para la mayoría de los medios tailandeses, comencé a estudiar tailandés por mi cuenta de manera integral en la secundaria. Aprendí de libros y practiqué subtitulando entrevistas y películas y traduciendo canciones por diversión.

Con la música tailandesa ganando más atención mundial, decidí crear Deungdutjai para compartir mis numerosas traducciones con el mundo. Y en caso de que alguien fuera como yo, usando letras de canciones como ayuda de aprendizaje, las traducciones son línea por línea con romanización también.

Me encanta todo lo relacionado con la traducción, el estudio y la enseñanza de idiomas, y la comprensión de culturas extranjeras, especialmente la tailandesa, así que siempre estoy feliz de contribuir como pueda con cualquier espíritu afín.

Algún día me gustaría expandir mi blog a reseñas de canciones y álbumes también, para que más personas puedan comentar y compartir opiniones e interacciones. Pero, como mi plato está bastante lleno ahora mismo, tengo miedo de morder más de lo que puedo masticar. Para al menos mantener mis traducciones de canciones actualizadas a diario, cualquier tipo de expansión tendrá que esperar por el momento.

Actualmente estoy viviendo en California terminando la escuela por un año más antes de mudarme a Corea del Sur con mi novio coreano por un tiempo. Pero definitivamente habrá muchas más vacaciones de regreso a la Tierra de las Sonrisas!

Tahmnong (Melodie)ดึงดูดใจ: Blog de Letras Tailandesas y Traducción

Advertisement
Read in Other Languages
This article is also available in: